An Entity of Type: WikicatConceptsInEpistemology, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", represents the idea that scientific knowledge is limited. It was popularized by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his 1872 address "Über die Grenzen des Naturerkennens" ("The Limits of Science").

Property Value
dbo:abstract
  • Ignoramus et ignorabimus (v latině nevíme a nebudeme vědět) je zásada, kterou zformuloval německý fyziolog Emil du Bois-Reymond jako vyjádření svého názoru, že člověk má ohraničené a nepřekročitelné hranice možností poznání přírody. Je to projev extrémního agnosticismu. Byla popularizována v roce 1872 v jeho publikaci Über die Grenzen des Naturerkennens ("O mezích poznání přírody"). Tato teze často zkracována na pouhé ignorabimus (nebudeme vědět) a bývá předmětem mnoha vědeckých diskuzí. Vystupoval proti ní matematik David Hilbert, který ji označil za idiotskou, a přemítal o ní i . (cs)
  • Ignoramus et ignorabimus (lat. „Wir wissen es nicht und wir werden es niemals wissen“) ist ein Ausspruch des Physiologen Emil Heinrich Du Bois-Reymond, der als Ausdruck der Skepsis gegenüber den Erklärungsansprüchen der Naturwissenschaften bekannt geworden ist. Das vollständige Zitat lautet: „Gegenüber den Rätseln der Körperwelt ist der Naturforscher längst gewöhnt, mit männlicher Entsagung sein ‚Ignoramus‘ auszusprechen. Im Rückblick auf die durchlaufene siegreiche Bahn trägt ihn dabei das stille Bewußtsein, daß, wo er jetzt nicht weiß, er wenigstens unter Umständen wissen könnte, und dereinst vielleicht wissen wird. Gegenüber dem Rätsel aber, was Materie und Kraft seien, und wie sie zu denken vermögen, muß er ein für allemal zu dem viel schwerer abzugebenden Wahrspruch sich entschließen: ‚Ignorabimus‘.“ – Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872, Seite 464 Du Bois-Reymond äußerte die Worte erstmals 1872 in dem Vortrag „Über die Grenzen des Naturerkennens“, den er auf der Versammlung der Gesellschaft Deutscher Naturforscher und Ärzte (GDNÄ) in Leipzig hielt. Du Bois-Reymond postuliert hier zwei grundsätzliche Grenzen des Naturerkennens: Unerkennbar sei zum einen das Wesen von Materie und Kraft, zum anderen das Verhältnis, in dem Bewusstseinszustände zu ihren materiellen Voraussetzungen stehen. In seinem 1880 vor der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin gehaltenen Vortrag „Die sieben Welträthsel“ unterscheidet er – wie der Titel schon sagt – insgesamt sieben Welträtsel, von denen er einige für grundsätzlich unlösbar hält. Du Bois-Reymonds Thesen erregten große Aufmerksamkeit und wurden sehr kontrovers diskutiert. Ernst Haeckels erfolgreichstes Buch „Die Welträthsel“ etwa ist eine Reaktion auf die Thesen du Bois-Reymonds. Der Göttinger Mathematiker David Hilbert konterte mit den Worten: "Wir müssen wissen. Wir werden wissen." Noch heute gibt es in der Philosophie des Geistes – und besonders in der Qualiadebatte – zahlreiche Reaktionen auf die Ignoramus-et-ignorabimus-Rede, da du Bois-Reymond das Bewusstsein für grundsätzlich unerklärlich hielt. Er behauptete: „Welche denkbare Verbindung besteht zwischen bestimmten Bewegungen bestimmter Atome in meinem Gehirn einerseits, andererseits den für mich ursprünglichen, nicht weiter definierbaren, nicht wegzuleugnenden Tatsachen ‚Ich fühle Schmerz, fühle Lust; ich schmecke Süßes, rieche Rosenduft, höre Orgelton, sehe Roth…‘“ – : du Bois-Reymond, 1872 In neuerer Zeit nahmen etwa Peter Bieri und Hans Flohr zu dieser Haltung Stellung – der erste zustimmend, der zweite ablehnend. (de)
  • The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", represents the idea that scientific knowledge is limited. It was popularized by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his 1872 address "Über die Grenzen des Naturerkennens" ("The Limits of Science"). (en)
  • L'ignorabimus, est une abréviation du latin « Ignoramus et ignorabimus » qui signifie « Nous ne savons pas et ne saurons jamais », exprimant par là une forme de pessimisme à propos de la possibilité de connaître ou d'expliquer scientifiquement tous les aspects du monde. Le physiologiste allemand Emil du Bois-Reymond l'a exprimé dans son discours sur « Les limites de la connaissance humaine » tenu à Leipzig le 14 août 1872 pour l'ouverture du 45e Congrès des Naturalistes et Médecins allemands. Dans ce discours, Du Bois-Reymond, évoquant les « grandes énigmes de l'univers », assignait des limites infranchissables à la connaissance humaine des phénomènes naturels, et concluait par « Ignoramus, ignorabimus ». Ces limites intangibles nous rendent l'univers énigmatique à deux niveaux : 1. * au niveau du lien entre la matière et la force d'une part, et les phénomènes biologiques d'autre part ; 2. * au niveau de la relation entre les états matériels ou physiques d'un organisme d'une part, et sa conscience (pensées, sentiments, désirs) de l'autre. Ces deux énigmes de l'univers ne constituent pas seulement des problèmes insolubles avec les connaissances et méthodes actuels de la science : elles constituent un véritable mystère que la science n'a pas le pouvoir d'expliquer. Huit ans plus tard, en 1880, Du Bois-Reymond prononça un discours sur les sept « énigmes de l'univers » qu'Ernst Haeckel a nommé le « Discours de l'Ignorabimus ». Le thème de l'ignorabimus a été repris dans différents débats sur les limites de la science. En 1930, notamment, David Hilbert a prononcé un discours où il exprimait sa confiance dans le fait que l'ignorabimus pourrait être éliminé des mathématiques. (fr)
  • La frase latina Ignoramus et ignorabimus ("ignoramos e ignoraremos") es una expresión del eminente fisiólogo Emil du Bois-Reymond de su Über die Grenzen des Naturerkennens ("Sobre los límites de nuestro entendimiento de la naturaleza", 1872), que ha sido adoptada como lema por el agnosticismo moderno. Se funda en la distinción, en la actual ignorancia de la humanidad, de lo desconocido y lo incognoscible. Respecto de ciertos problemas de orden material dice el sabio: ignoramus, pero al tratarse de cuestiones que están más allá de los límites de nuestra experiencia debe decir el metafísico ignorabimus, esto es, lo ignoraremos siempre. Estas cuestiones, que constituyen otros tantos enigmas del Universo, son la esencia de la materia, el principio del movimiento, el origen de las sensaciones elementales, la libertad humana, la finalidad de la naturaleza y el origen del pensamiento y del lenguaje (ver del mismo autor Dies sieben Welträtsel, 1882). De estos supuestos enigmas la ciencia y la filosofía han eliminado algunos y respecto de los demás, si no han conseguido llegar a un conocimiento adecuado, existen hipótesis que satisfacen plenamente las condiciones de inteligibilidad. El único enigma sin ninguna posible solución es el problema de explicar el origen de las matemáticas, de las que se siguen las leyes de la física misma. (es)
  • 「我々は知らない、知ることはないだろう」(われわれはしらない、しることはないだろう、ラテン語: Ignoramus et ignorabimus, イグノラムス・イグノラビムス)は、人間の認識の限界を主張したラテン語の標語。 19世紀末、ベルリン大学教授の生理学者エミール・デュ・ボア=レーモンによって、「ある種の科学上の問題について、人間はその答えを永遠に知りえないだろう」という意味で使用された。レーモンの主張は、当時のドイツ語圏において「イグノラビムス論争」と呼ばれる議論を引き起こした。 (ja)
  • Ignoramus et ignorabimus è un aforisma latino enunciato nel 1872 dal fisiologo tedesco Emil Du Bois-Reymond (1818–1896) nell'opera "Sui limiti della nostra comprensione della natura" (Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872). La frase significa «Ignoriamo e ignoreremo» e sostiene la presunta impossibilità, insita nell'essere umano, di conoscere e di spiegare tutti gli aspetti della realtà. (it)
  • '이그노라무스 에트 이그노라비무스'(Ignoramus et ignorabimus, 우리는 모르고 모를 것이다)는 인간의 인식의 한계를 주장한 라틴어 표어이다. 19세기말, 베를린 대학 교수의 생리학자 에 의해서, '어떤 종류의 과학상의 문제에 대해서, 인간은 그 대답을 영원히 알 수 없을 것이다'라는 의미로 사용되었다. 레몽의 주장은 당시의 독일어권에서 '이그노라비무스 논쟁'이라고 불리는 논의를 일으켰다. (ko)
  • Ignoramus et ignorabimus (лат. «не знаем и не узнаем») — ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что по мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»). (ru)
  • Ignoramus et ignorabimus – maksyma w łacinie oznaczająca nie znamy i nie poznamy, sformułowana przez niemieckiego zoologa Emila du Bois-Reymonda, jako podsumowanie jego poglądu, że człowiek ma ograniczone i nieprzekraczalne granice zdolności poznania przyrody. Teza ta wygłoszona w wykładzie i często skracana do wyrażenia ignorabimus («wiedzieć nie będziemy»), stała się zarzewiem dyskusji naukowej. W szczególności silnie sprzeciwił się jej (nazywając idiotyczną) matematyk i filozof matematyki David Hilbert przeciwstawiając jej swoją „Wir müssen wissen. Wir werden wissen.” (Musimy wiedzieć. Będziemy wiedzieć.). Tezę tę omawiał także Wolf Lepenies. (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus é uma expressão em latim que significa ignoramos e ignoraremos, que exprime o pessimismo acerca dos limites do conhecimento científico, por altura do século XIX. O fisiologista alemão Emil du Bois-Reymond exprimiu esta frase na sua obra Über die Grenzen des Naturerkennens de 1872. Em resposta a esta famosa expressão frisando limitações no campo do saber e em defesa de um maior otimismo na área das pesquisas científicas o matemático alemão David Hilbert dirigiu as seguintes notórias linhas aos membros da Sociedade de Cientistas e Médicos da Alemanha no seu discurso de aposentadoria no outono europeu de 1930: Wir müssen wissen. Wir werden wissen. (Nós precisamos saber, e nós iremos saber). O epitáfio em sua lápide em Göttingen contém seu nome e, logo abaixo, estas mesmas palavras. (pt)
  • Латинська сентенція ignoramus et ignorabimus означає «не знаємо і не довідаємось», обстоювала обмеженість наукового пізнання в дев'ятнадцятому сторіччі. Сентенція була популяризована Емілем Дюбуа-Реймоном, німецьким фізіологом, в його праці Über die Grenzen des Naturerkennens («Про межі розуміння природи») з 1872 року. Вона викликала численні суперечки. (uk)
  • 拉丁格言「ignoramus et ignorabimus」(英語:we do not know and will not know),中文譯為「我們現在不知道,將來也不知道。」代表認為科學知識有限的概念。在這個意義上,這句話的流傳是來自德國生理學家埃米尔·杜布瓦-雷蒙在1872年出版的著作 《關於自然知識的限制》(Über die Grenzen des Naturerkennens)。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 1007812 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11088 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123141880 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Ignoramus et ignorabimus (v latině nevíme a nebudeme vědět) je zásada, kterou zformuloval německý fyziolog Emil du Bois-Reymond jako vyjádření svého názoru, že člověk má ohraničené a nepřekročitelné hranice možností poznání přírody. Je to projev extrémního agnosticismu. Byla popularizována v roce 1872 v jeho publikaci Über die Grenzen des Naturerkennens ("O mezích poznání přírody"). Tato teze často zkracována na pouhé ignorabimus (nebudeme vědět) a bývá předmětem mnoha vědeckých diskuzí. Vystupoval proti ní matematik David Hilbert, který ji označil za idiotskou, a přemítal o ní i . (cs)
  • The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", represents the idea that scientific knowledge is limited. It was popularized by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his 1872 address "Über die Grenzen des Naturerkennens" ("The Limits of Science"). (en)
  • 「我々は知らない、知ることはないだろう」(われわれはしらない、しることはないだろう、ラテン語: Ignoramus et ignorabimus, イグノラムス・イグノラビムス)は、人間の認識の限界を主張したラテン語の標語。 19世紀末、ベルリン大学教授の生理学者エミール・デュ・ボア=レーモンによって、「ある種の科学上の問題について、人間はその答えを永遠に知りえないだろう」という意味で使用された。レーモンの主張は、当時のドイツ語圏において「イグノラビムス論争」と呼ばれる議論を引き起こした。 (ja)
  • Ignoramus et ignorabimus è un aforisma latino enunciato nel 1872 dal fisiologo tedesco Emil Du Bois-Reymond (1818–1896) nell'opera "Sui limiti della nostra comprensione della natura" (Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872). La frase significa «Ignoriamo e ignoreremo» e sostiene la presunta impossibilità, insita nell'essere umano, di conoscere e di spiegare tutti gli aspetti della realtà. (it)
  • '이그노라무스 에트 이그노라비무스'(Ignoramus et ignorabimus, 우리는 모르고 모를 것이다)는 인간의 인식의 한계를 주장한 라틴어 표어이다. 19세기말, 베를린 대학 교수의 생리학자 에 의해서, '어떤 종류의 과학상의 문제에 대해서, 인간은 그 대답을 영원히 알 수 없을 것이다'라는 의미로 사용되었다. 레몽의 주장은 당시의 독일어권에서 '이그노라비무스 논쟁'이라고 불리는 논의를 일으켰다. (ko)
  • Ignoramus et ignorabimus (лат. «не знаем и не узнаем») — ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что по мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»). (ru)
  • Латинська сентенція ignoramus et ignorabimus означає «не знаємо і не довідаємось», обстоювала обмеженість наукового пізнання в дев'ятнадцятому сторіччі. Сентенція була популяризована Емілем Дюбуа-Реймоном, німецьким фізіологом, в його праці Über die Grenzen des Naturerkennens («Про межі розуміння природи») з 1872 року. Вона викликала численні суперечки. (uk)
  • 拉丁格言「ignoramus et ignorabimus」(英語:we do not know and will not know),中文譯為「我們現在不知道,將來也不知道。」代表認為科學知識有限的概念。在這個意義上,這句話的流傳是來自德國生理學家埃米尔·杜布瓦-雷蒙在1872年出版的著作 《關於自然知識的限制》(Über die Grenzen des Naturerkennens)。 (zh)
  • Ignoramus et ignorabimus (lat. „Wir wissen es nicht und wir werden es niemals wissen“) ist ein Ausspruch des Physiologen Emil Heinrich Du Bois-Reymond, der als Ausdruck der Skepsis gegenüber den Erklärungsansprüchen der Naturwissenschaften bekannt geworden ist. Das vollständige Zitat lautet: – Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872, Seite 464 Der Göttinger Mathematiker David Hilbert konterte mit den Worten: "Wir müssen wissen. Wir werden wissen." – : du Bois-Reymond, 1872 (de)
  • La frase latina Ignoramus et ignorabimus ("ignoramos e ignoraremos") es una expresión del eminente fisiólogo Emil du Bois-Reymond de su Über die Grenzen des Naturerkennens ("Sobre los límites de nuestro entendimiento de la naturaleza", 1872), que ha sido adoptada como lema por el agnosticismo moderno. (es)
  • L'ignorabimus, est une abréviation du latin « Ignoramus et ignorabimus » qui signifie « Nous ne savons pas et ne saurons jamais », exprimant par là une forme de pessimisme à propos de la possibilité de connaître ou d'expliquer scientifiquement tous les aspects du monde. 1. * au niveau du lien entre la matière et la force d'une part, et les phénomènes biologiques d'autre part ; 2. * au niveau de la relation entre les états matériels ou physiques d'un organisme d'une part, et sa conscience (pensées, sentiments, désirs) de l'autre. (fr)
  • Ignoramus et ignorabimus – maksyma w łacinie oznaczająca nie znamy i nie poznamy, sformułowana przez niemieckiego zoologa Emila du Bois-Reymonda, jako podsumowanie jego poglądu, że człowiek ma ograniczone i nieprzekraczalne granice zdolności poznania przyrody. (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus é uma expressão em latim que significa ignoramos e ignoraremos, que exprime o pessimismo acerca dos limites do conhecimento científico, por altura do século XIX. O fisiologista alemão Emil du Bois-Reymond exprimiu esta frase na sua obra Über die Grenzen des Naturerkennens de 1872. (pt)
rdfs:label
  • Ignoramus et ignorabimus (cs)
  • Ignoramus et ignorabimus (de)
  • Ignoramus et ignorabimus (es)
  • Ignoramus et ignorabimus (en)
  • Ignorabimus (fr)
  • Ignoramus et ignorabimus (it)
  • 我々は知らない、知ることはないだろう (ja)
  • 이그노라무스 에트 이그노라비무스 (ko)
  • Ignoramus et ignorabimus (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus (pt)
  • Ignoramus et ignorabimus (ru)
  • 我們現在不知道,將來也不知道 (zh)
  • Ignorabimus (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License