An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Es ist ein Ros entsprungen" (literally "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the hymn is popular during the Christian season of Advent.

Property Value
dbo:abstract
  • Es ist ein Ros entsprungen (Det är en ros utsprungen) ist eine Fassung des Weihnachtsliedes Es ist ein Ros entsprungen für zwei gemischte Chöre a cappella des schwedischen Komponisten Jan Sandström. Das Werk entstand 1990 und bezieht den vierstimmigen Satz von Michael Praetorius aus dem Jahr 1609 ein. (de)
  • Es ist ein Ros entsprungen ist ein ursprünglich wohl zweistrophiges, kirchliches Weihnachtslied aus dem 16. Jahrhundert. Sein Text bezieht sich auf Jes 11,1a : „Doch aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor, ein junger Trieb aus seinen Wurzeln bringt Frucht“. Die Melodie zum Text findet sich im Speyerer Gesangbuch (gedruckt in Köln 1599). Der Komponist ist unbekannt. Die populäre Textfassung der zweiten Strophe schuf der protestantische Komponist Michael Praetorius, der im Jahre 1609 einen weitverbreiteten vierstimmigen Chorsatz des Liedes verfasste. (de)
  • "Es ist ein Ros entsprungen" (literally "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the hymn is popular during the Christian season of Advent. The hymn has its roots in an unknown author before the 17th century. It first appeared in print in 1599 and has since been published with a varying number of verses and in several translations. It is most commonly sung to a melody harmonized by the German composer Michael Praetorius in 1609. The hymn's popularity endures in the 20th and 21st centuries. (en)
  • Es ist ein Ros entsprungen (Det är en ros utsprungen, Una rosa ha brotado) es la adaptación musical del cuento de Navidad Es ist ein Ros entsprungen para dos coros a capela por el compositor sueco Jan Sandström. La obra de 1990, que incorpora la armonización por Praetorius, es uno de sus composiciones más importantes, junto con su Concierto para trombón n.º 1, el Motorbike Concerto. (es)
  • Una rosa ha brotado, (en alemán: Es ist ein Ros entsprungen), es un villancico navideño e himno mariano de origen alemán. (es)
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. Les paroles les plus populaires de cette mélodie au niveau international sont les traductions directes du poèmeen:Es ist ein Ros entsprungen, écrit par le moine allemand Conradus en 1587. Le poème a été publié comme une chansonavec cette mélodie pour la première fois en 1599, près de 100 ans après la composition de la mélodie, et 12 ans après la rédaction dupoème.La source la plus ancienne collectée se trouve dans le « Speyerer Gesangbuch », un hymnaire des Jésuites de Spire publié en 1599.Il comporte 23 couplets,décrivant l'histoire sainte depuis l'annonce du salut dans le livre d'Isaïe jusqu'à l'arrivée destrois rois mages dans les évangiles. Augustin Mahot a écrit en 1621 des paroles différentes en français pour la mélodie, qui ne sont pas une traduction du poème Es ist ein Ros entsprungen.(Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos ».)Dans le monde francophone cette chanson est presque toujours chantée avec les paroles d'Augustin Mahot, et les traductions françaisesdu poème Es ist ein Ros entsprungen sont rarement utilisées.Dans d'autres pays la chanson est presque toujours chantée avec traductions presque directes du poème Es ist ein Ros entsprungen.La version anglaise la plus courante, Lo, How a Rose E'er Blooming, est une traduction non littérale (c'est l'inverse ?)réalisée par Theodore Baker en 1894.Le texte d'Augustin Mahot a également été traduit en anglais et quelques autreslangues. (fr)
  • "Tumbuhlah Tunas Baru" atau "Es ist ein Ros entsprungen" adalah sebuah kidung Natal dan kidung Maria dari Jerman. Bunga dalam teks tersebut merupakan rujukan simbolik kepada Bunda Maria, dan kidung tersebut membuat rujukan kepada nubuat- dari Kitab Yesaya yang dalam penafsiran Kristen menyatakan soal dan Pohon Isai, sebuah simbol tradisional dari silsilah Yesus. Karena tema nubuatnya, lagu tersebut dinyanyikan pada musim Advent. (in)
  • Es ist ein' Ros' entsprungen (È spuntata una rosa) è un tradizionale canto natalizio tedesco del XVI secolo, il cui testo originario si rifà ad un versetto del Libro di Isaia, 11,1a e la cui melodia è stata pubblicata per la prima volta nello Speyerer Gesangbuch, stampato a Colonia nel 1599. Al testo originario, che si componeva di due strofe, è stata aggiunta poi nel 1609 la popolare seconda strofa ad opera di Michael Praetorius (1571–1621), che adattò anche la melodia. Altre tre strofe furono poi aggiunte nel 1844 da . (it)
  • 『エサイの根より』(エサイのねより、ドイツ語:Es ist ein Ros'entsprungen または Rosa Mystica)は、ドイツのライン地方に伝わるカロルである。アドベントで歌われる。 (ja)
  • Es ist ein Ros entsprungen is een traditioneel Duits kerstlied. (nl)
  • Es ist ein Ros entsprungen - jedna z najpopularniejszych kolęd niemieckich, pochodząca z końca XVI wieku. Pieśń anonimowego autora jest śpiewana zarówno w kościołach protestanckich, jak i katolickich i została przetłumaczona na liczne języki, w tym polski (przekład ks. Pawła Sikory Cudowna różdżka wzrosła z 1912 roku). Tekst pierwszych dwóch zwrotek powstał w Trewirze w 1587 albo 1588 roku. Po raz pierwszy kolędę opublikowano w śpiewniku Speyerer Gesangbuch ("Śpiewnik ze Spiry"), wydrukowanym w Kolonii w 1599 roku. Kolęda jest powszechnie śpiewana w czterogłosowej aranżacji niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa (1571–1621), datowanej na 1609 rok. Kolejne zwrotki dopisał w 1844 roku ks. Fridrich Layriz. Słowa pierwszych trzech zwrotek: Es ist ein Ros' entsprungenaus einer Wurzel zart,wie uns die Alten sungenvon Jesse kam die Artund hat ein Blümlein brachtmitten im kalten Winterwohl zu der halben Nacht.Das Röslein, das ich meine,davon Jesaja sagt,ist Maria, die reine,die uns das Blümlein bracht.Aus Gottes ew’gem Rathat sie ein Kind geboren,welches uns selig macht.Das Blümelein so kleine,das duftet uns so süß,mit seinem hellen Scheinevertreibt’s die Finsternisswahr’ Mensch und wahrer Gott,hilft uns aus allem Leiderettet von Sünd und Tod. (pl)
  • Det är en ros utsprungen, även kallad Praetorii Psalm, är en julpsalm vars text ursprungligen är skriven på tyska och då bär titeln Es ist ein Ros entsprungen. (sv)
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 7299268 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 24320 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1119894412 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:caption
  • First printed in the 1599 Speyer Hymnal (en)
dbp:cname
  • "Es ist ein Ros entsprungen" (en)
dbp:composer
dbp:description
  • Performed by the chorus of the U.S. Army Band, c. 2010 (en)
dbp:filename
  • Es ist ein Ros entsprungen .mid (en)
  • U.S. Army Band - Lo How a Rose.ogg (en)
dbp:genre
dbp:language
  • German (en)
dbp:name
  • " (en)
dbp:occasion
dbp:text
  • Unknown author (en)
  • And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. (en)
dbp:title
  • Lo, How a Rose E'er Blooming (en)
  • Praetorius harmonization (en)
dbp:type
  • music (en)
  • German Christmas hymn (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:work
  • Es ist ein Ros entsprungen (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Es ist ein Ros entsprungen (Det är en ros utsprungen) ist eine Fassung des Weihnachtsliedes Es ist ein Ros entsprungen für zwei gemischte Chöre a cappella des schwedischen Komponisten Jan Sandström. Das Werk entstand 1990 und bezieht den vierstimmigen Satz von Michael Praetorius aus dem Jahr 1609 ein. (de)
  • Es ist ein Ros entsprungen ist ein ursprünglich wohl zweistrophiges, kirchliches Weihnachtslied aus dem 16. Jahrhundert. Sein Text bezieht sich auf Jes 11,1a : „Doch aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor, ein junger Trieb aus seinen Wurzeln bringt Frucht“. Die Melodie zum Text findet sich im Speyerer Gesangbuch (gedruckt in Köln 1599). Der Komponist ist unbekannt. Die populäre Textfassung der zweiten Strophe schuf der protestantische Komponist Michael Praetorius, der im Jahre 1609 einen weitverbreiteten vierstimmigen Chorsatz des Liedes verfasste. (de)
  • Es ist ein Ros entsprungen (Det är en ros utsprungen, Una rosa ha brotado) es la adaptación musical del cuento de Navidad Es ist ein Ros entsprungen para dos coros a capela por el compositor sueco Jan Sandström. La obra de 1990, que incorpora la armonización por Praetorius, es uno de sus composiciones más importantes, junto con su Concierto para trombón n.º 1, el Motorbike Concerto. (es)
  • Una rosa ha brotado, (en alemán: Es ist ein Ros entsprungen), es un villancico navideño e himno mariano de origen alemán. (es)
  • "Tumbuhlah Tunas Baru" atau "Es ist ein Ros entsprungen" adalah sebuah kidung Natal dan kidung Maria dari Jerman. Bunga dalam teks tersebut merupakan rujukan simbolik kepada Bunda Maria, dan kidung tersebut membuat rujukan kepada nubuat- dari Kitab Yesaya yang dalam penafsiran Kristen menyatakan soal dan Pohon Isai, sebuah simbol tradisional dari silsilah Yesus. Karena tema nubuatnya, lagu tersebut dinyanyikan pada musim Advent. (in)
  • Es ist ein' Ros' entsprungen (È spuntata una rosa) è un tradizionale canto natalizio tedesco del XVI secolo, il cui testo originario si rifà ad un versetto del Libro di Isaia, 11,1a e la cui melodia è stata pubblicata per la prima volta nello Speyerer Gesangbuch, stampato a Colonia nel 1599. Al testo originario, che si componeva di due strofe, è stata aggiunta poi nel 1609 la popolare seconda strofa ad opera di Michael Praetorius (1571–1621), che adattò anche la melodia. Altre tre strofe furono poi aggiunte nel 1844 da . (it)
  • 『エサイの根より』(エサイのねより、ドイツ語:Es ist ein Ros'entsprungen または Rosa Mystica)は、ドイツのライン地方に伝わるカロルである。アドベントで歌われる。 (ja)
  • Es ist ein Ros entsprungen is een traditioneel Duits kerstlied. (nl)
  • Det är en ros utsprungen, även kallad Praetorii Psalm, är en julpsalm vars text ursprungligen är skriven på tyska och då bär titeln Es ist ein Ros entsprungen. (sv)
  • "Es ist ein Ros entsprungen" (literally "A rose has sprung up") is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary. The hymn makes reference to the Old Testament prophecies of Isaiah, which in Christian interpretation foretell the Incarnation of Christ, and to the Tree of Jesse, a traditional symbol of the lineage of Jesus. Because of its prophetic theme, the hymn is popular during the Christian season of Advent. (en)
  • Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodievenue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle.La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premierscouplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609. (fr)
  • Es ist ein Ros entsprungen - jedna z najpopularniejszych kolęd niemieckich, pochodząca z końca XVI wieku. Pieśń anonimowego autora jest śpiewana zarówno w kościołach protestanckich, jak i katolickich i została przetłumaczona na liczne języki, w tym polski (przekład ks. Pawła Sikory Cudowna różdżka wzrosła z 1912 roku). Słowa pierwszych trzech zwrotek: (pl)
rdfs:label
  • Es ist ein Ros entsprungen (en)
  • Es ist ein Ros entsprungen (Sandström) (de)
  • Es ist ein Ros entsprungen (de)
  • Una rosa ha brotado (es)
  • Es ist ein Ros entsprungen (Sandström) (es)
  • Tumbuhlah Tunas Baru (in)
  • Es ist ein' Ros' entsprungen (it)
  • Dans une étable obscure (fr)
  • エサイの根より (ja)
  • Es ist ein Ros entsprungen (nl)
  • Es ist ein Ros entsprungen (pl)
  • Det är en ros utsprungen (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License