An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The greater ancient Near East (including Egypt) offers some of the oldest evidence of the existence of international relations, since it was there that states first developed (the city-states and empires of Mesopotamia, the Levant, and Egypt) around the 4th millennium B.C.E. Almost 3000 years of the evolution of diplomatic relations are thus visible in sources from the ancient Near East. However, because only certain periods are well documented within that timespan, there remain many gaps in the modern study of diplomacy in this era.

Property Value
dbo:abstract
  • قدم الشرق الأدنى القديم بعضًا من أقدم الأدلة على وجود علاقات دولية فيما بينها، حيث تطورت الدول لأول مرة (دول وإمبراطوريات بلاد الرافدين والشام ومصر) منذ حوالي الألفية الرابعة ق.م. وهكذا فإن ما يقرب من 3000 عام من تطور العلاقات الدبلوماسية يمكن رؤيتها خلال المصادر الأثرية للشرق الأدنى القديم. ومع ذلك نظرًا لأن فترات معينة فقط موثقة جيدًا في تلك الفترة الزمنية، فلا تزال هناك فجوات كثيرة من الدراسة الحديثة لدبلوماسية ذلك العصر. (ar)
  • The greater ancient Near East (including Egypt) offers some of the oldest evidence of the existence of international relations, since it was there that states first developed (the city-states and empires of Mesopotamia, the Levant, and Egypt) around the 4th millennium B.C.E. Almost 3000 years of the evolution of diplomatic relations are thus visible in sources from the ancient Near East. However, because only certain periods are well documented within that timespan, there remain many gaps in the modern study of diplomacy in this era. (en)
  • Le Proche-Orient ancien élargi (Égypte incluse) offre les plus anciens témoignages sur l'existence de relations internationales, dans la mesure où il comprend les régions où l'apparition de l'État s'est faite le plus précocement (Sumer, Élam, Égypte antique), vers le IVe millénaire av. J.-C. Près de 3000 ans d'évolutions des relations diplomatiques sont donc identifiables à partir des sources provenant du Proche-Orient ancien. Mais dans la mesure où seules quelques périodes sont bien documentées, il demeure de nombreuses zones d'ombres. Cependant, on est en mesure de reconstituer les plus anciens systèmes diplomatiques cohérents que l'on connaisse. (fr)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 65663322 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 49500 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1118878074 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:align
  • center (en)
  • left (en)
  • right (en)
dbp:alt
  • 13 (xsd:integer)
  • 14 (xsd:integer)
dbp:footer
  • The situation in the Middle East at the beginning of the period covered by the Amarna Letters. First half of the 14th century , and 13th century after the expansion of the Hittites and Assyrians . (en)
dbp:image
  • Moyen Orient 13e siècle.svg (en)
  • Moyen Orient Amarna 1.svg (en)
dbp:quote
  • "Swears by Shamash of the skies, swears by Addu of the skies, by these gods, Hammurabi, son of Sin-muballit king of Babylon! From this day forth, for my entire life, I will be at war with Siwepalarhuhpak. I will not allow my servants, as messengers, to travel with his servants and aid them. I will not make peace with Siwepalarhuhpak, without the permission of Zimri-Lim, king of Mari and of the Bedouin country. If I propose peace with Siwepalarhuhpak, I promise to deliberate with Zimri-Lim king of Mari and the Bedouin country to know whether or not to make peace. I swear that it is together that we will make peace with Siwepalarhuhpak! It is will good sentiments and complete sincerity that I make this oath before my gods, Shahmush and Addu, who is sworn to Zimri-Lim son of Yahdun-Lim king of Mari and the Bedouin country and that I meet him." Treaty of alliance between the kings Hammurabi of Babylon and Zimri-Lim of Mari against Siwe-Palar-Khuppak of Elam. (en)
  • "Treaty of Assarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, with Baal, king of Tyre, [... his sons, his other sons, his grandsons, with all Tyrians, young and old] If a ship of Baal or the people of Tyre shipwrecks in the country of Palestine, or in Assyria, that which is in the ship belongs to Assarhaddon, king of Assyria. No harm must come to the people on the ship, they will be returned to their country. These are the ports and routes which Assarhaddon, king of Assyria, confides in Baal, his servant: from Acre, Dor, all the country of the Philistines, and all the Assyrian towns close to the sea, and Byblos, the country of Lebanon, and all the towns in the mountains. All these towns belong to Assarhaddon, king of Assyria. Baal [may enter these] towns. Tyre, conforming to that which Assarhaddon, king of Assyria, has permitted, [will remain] in their ships, and if they enter the towns of [...], their towns, their villages, their ports which [...] to pay, and their environs, as in the past [...] That the great gods of sky and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad and the gods of Eber-nari damn you with an everlasting curse. That Baal Shamain, Baal Malage, and Baal Saphon raise a wind against your ships, to free their moorings and fell their masts; that a powerful wave strikes them in the sea and a violent tide rises against you. That Melqart and Eshmun bring your country to destruction and your people to deportation, that they take you from your country, lacking food for your mouth, clothes for your body, oil to anoint you. That Astarte breaks your arc in heavy combat, that she submits you to your enemy, that your enemy shares in your goods." Treaty between Assarhaddon of Assyria and Baal of Tyre (en)
  • "'Tell the king of Egypt, my brother': thus spoke Assur-uballit, king of Assyria. 'For you, your house, for your country, your chariots and your soldiers, that all goes well. I am sending my messenger to see you and your country. Until now, my predecessors have not written; today I write to you. I have sent you a beautiful chariot, two horses, and a date of authentic lapis-lazuli, as a gift to you. Do not delay the messenger I have sent you, to visit you and return to me. So that he may see how you are and how your country is, so that he may return to me.'" (en)
  • " [As] in your country there is a cord and picket , no Assyrian must suffer a loss . If there is a loss in your country, you must find it and return it to us. If blood is spilled in your country, you must give us the murderers and we will kill them. You must not allow Akkadians to enter, if they come towards your country, you must give them to us and we will kill them. You must not reclaim anything from us. Even from your father, you will pre-levy 12 shekels of tin from each entering caravan. In leaving, even from your father, you will benefit from 1 1/4 shekels of silver per donkey. You will not receive anything more. If there must be a war or if no caravan can enter, we will send you 5 minas of tin from Hahhum. By the god Assur, the God of the Storm, the Earth, and the spirits of our ancestors, he has raised his hand. He straddles his table and his seat. He has filled a cauldron and his cup and has emptied them. The princes has said this: . They have responded thus: 'If we renounce your oath, that our blood may be spilled as this cup!'" Summary of an accord between the merchants of Assur and an Anatolian sovereign, found at Kültepe , detailing the protection of Assyrian merchants, a commercial monopoly to their benefit, as well the raising of tariffs that they must pay.'' (en)
  • "Say to Nibhurrereya , king of Egypt, my brother: thus spoke Burna-Buriash, king of Karduniash , your brother. All goes well for me. for you, your house, your wives, your sons, your country, your Grands, your horses, your chariots, that all goes well! Since my ancestors and yours proclaimed their mutual friendship, they have sent sumptuous presents, and never refused a request however magnificent. My brother has sent me two minas of gold as a gift. Now, if gold is abundant, sent me what your ancestors did, but if it is lacking, send me half that. Why have you sent me two minas of gold? Presently I am working on a very costly temple, and I am having problems bringing it to completion. Send me lots of gold. And on your side, whatever you want for your country, write me and tell me how I can bring it to you." Exchange of gifts between the Babylonian and Egyptian kings, in an Amarna Letter . (en)
  • "Ramses, Great King, King of Egypt, is in good peace and good amity with [Hattusili], Great King of the Hittites. The sons of Ramses-beloved-of-Amun, King of Egypt, will be in peace [and fraternity with] the sons of Hattusili, Great King, King of the Hittites, forever. And they will remain in the same relations of fraternity [and peace] as us, thus Egypt and the Hittites will remain in peace and fraternity like us forever. Ramses-beloved-of-Amun, Great King, King of Egypt, will not in the future open hostilities against the Hittites to take there what he may, and Hattusili, Great King, King of the Hittites, will not in the future open hostilities against Egypt to take there what he may." Extract from the treaty of amity between Ramses II, of Egypt, and Hattusili III, of the Hittites, version of Ramses II found at Hattusa (en)
  • "Say to Ishme-Dagan: thus spoke Ishkhi-Addu, your brother: Here is an affair which one must not speak of but of which, in reality, I must speak and relieve my heart. You are acting like a sovereign king, you! You have reclaimed the two horses which you wanted and I sent them to you. So it is 20 minas of tin which you brought me. You must not have any desire without telling me of it! However, you have brought me very little tin! If at least you did not bring me anything! I swear by the god of my father how my heart was offended- the price of these horses now, here in Qatna, is 600 shekels- and you have given me 20 minas of tin. He who taught you, what would he say? Would he not mock us? This house is your house. What is lacking in yours? Does a brother not give a brother what he desires? If at least you had not sent me the tin would not have been offended! You are not the sovereign king! Why have you done this? This house here is your house!" Letter from King Ishkhi-Addu of Qatna to Ishme-Dagan of Ekallatum (en)
  • "12 baskets of dates, 3 baskets of pitted dates, 1 linen u-LAL, 2 linen bardul, 120 standard copper minas, the queen of the country of Tilmun has sent to the queen of Lagash." Extract from a letter listing the presents sent by the queen of Tilmun to the queen Baranamtarra of Lagash (en)
dbp:source
  • Le roi assyrien rejoint le club des grandes puissances (lettre d'Amarna EA 15) (en)
dbp:width
  • 350 (xsd:integer)
  • 100.0
  • 40.0
  • 50.0
  • 80.0
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • قدم الشرق الأدنى القديم بعضًا من أقدم الأدلة على وجود علاقات دولية فيما بينها، حيث تطورت الدول لأول مرة (دول وإمبراطوريات بلاد الرافدين والشام ومصر) منذ حوالي الألفية الرابعة ق.م. وهكذا فإن ما يقرب من 3000 عام من تطور العلاقات الدبلوماسية يمكن رؤيتها خلال المصادر الأثرية للشرق الأدنى القديم. ومع ذلك نظرًا لأن فترات معينة فقط موثقة جيدًا في تلك الفترة الزمنية، فلا تزال هناك فجوات كثيرة من الدراسة الحديثة لدبلوماسية ذلك العصر. (ar)
  • The greater ancient Near East (including Egypt) offers some of the oldest evidence of the existence of international relations, since it was there that states first developed (the city-states and empires of Mesopotamia, the Levant, and Egypt) around the 4th millennium B.C.E. Almost 3000 years of the evolution of diplomatic relations are thus visible in sources from the ancient Near East. However, because only certain periods are well documented within that timespan, there remain many gaps in the modern study of diplomacy in this era. (en)
  • Le Proche-Orient ancien élargi (Égypte incluse) offre les plus anciens témoignages sur l'existence de relations internationales, dans la mesure où il comprend les régions où l'apparition de l'État s'est faite le plus précocement (Sumer, Élam, Égypte antique), vers le IVe millénaire av. J.-C. Près de 3000 ans d'évolutions des relations diplomatiques sont donc identifiables à partir des sources provenant du Proche-Orient ancien. Mais dans la mesure où seules quelques périodes sont bien documentées, il demeure de nombreuses zones d'ombres. Cependant, on est en mesure de reconstituer les plus anciens systèmes diplomatiques cohérents que l'on connaisse. (fr)
rdfs:label
  • الدبلوماسية في الشرق الأدنى القديم (ar)
  • Diplomacy in the Ancient Near East (en)
  • Diplomatie dans le Proche-Orient ancien (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License