dbo:abstract
|
- Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era. Apart from the shared Malay language which historically was the lingua franca of the Malay archipelago and forms the basis for the national languages of Indonesia and Malaysia today, portions of the Bible have been translated into a variety of indigenous languages in the region. The translation of the Bible into the Malay language was one of the first extant translations of the Bible in an East Asian language. Albert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay. This was followed by the translation of the Gospel of Mark in 1638. The full Canonical Gospels and the Acts of the Apostles was revised and published in 1651 by Justus Heurnius, the chaplain of Batavia. The main early Translators of the Bible into the Malay language were , H. C. Klinkert, and W.G. Shellabear. Leydekker was appointed to the ministry of the Dutch churches at Batavia in 1678. The 3 volume Leydekker translation in the Jawi script was published by J. Willmet in 1824. Today, there are more than 112 indigenous languages in use in Malaysia, while indigenous Indonesian languages consist of more than 701 languages. (en)
- Penerjemahan Alkitab ke bahasa Indonesia dan Malaysia memiliki banyak kesamaan sejarah hingga era modern. Sementara penerjemahan Alkitab ke bahasa di Malaysia hanya terdiri dari bahasa Melayu dan beberapa bahasa lainnya, penerjemahan ke bahasa di Indonesia terdiri lebih dari 726 bahasa daerah, di mana bahasa Melayu termasuk ke dalamnya. (in)
- インドネシア・マレーシアの言語訳聖書(インドネシア・マレーシアのげんごやくせいしょ、英語: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia)はキリスト教聖書のインドネシアとマレーシアにおける様々な言語への翻訳を記す。 (ja)
|