This HTML5 document contains 127 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-barhttp://bar.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-elhttp://el.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-hrhttp://hr.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fyhttp://fy.dbpedia.org/resource/
n22http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n15http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n18http://li.dbpedia.org/resource/
n39http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
dbpedia-lbhttp://lb.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-huhttp://hu.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n17http://www.bartleby.com/81/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
n26https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
n19http://wa.dbpedia.org/resource/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-alshttp://als.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Ice_Saints
rdf:type
yago:CausalAgent100007347 yago:GoodPerson110138767 yago:Object100002684 yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo yago:PhysicalEntity100001930 yago:Saint110546850 yago:LivingThing100004258 yago:Organism100004475 yago:WikicatChristianSaints yago:Person100007846 yago:WikicatChristianSaintsInUnknownCentury yago:Whole100003553
rdfs:label
Sanktuloj de la glacio Eisheilige Ледяные святые IJsheiligen Ice Saints Santi di ghiaccio Järnnatt Sants de glaç Saints de glace Zimni ogrodnicy 氷の聖人 Παγεροί Άγιοι
rdfs:comment
氷の聖人(ドイツ語: Eisheilige、英: Ice Saints)、または氷聖人とは、ユリウス暦5月11日から5月15日までの一連の聖名祝日とそれにまつわる聖人たちの総称である。 L'espressione santi di ghiaccio o santi dell'ultimo ghiaccio o santi dell'ultimo freddo fa riferimento, nella tradizione popolare, ad un'anomalia del clima, in particolare ad un brusco abbassamento delle temperature (prima dell'arrivo "definitivo" della bella stagione) che — secondo le antiche osservazioni dei contadini (ma anche secondo gli studi scientifici) — si dovrebbe verificare annualmente nell'Europa centro-settentrionale in corrispondenza della sesta settimana dall'equinozio di primavera e, più precisamente nelle date dell'11, 12, 13 e il 14 maggio, giorni dedicati rispettivamente a san Mamerto, san Pancrazio, san Servazio e san Bonifacio di Tarso. Essi sono ben noti in Germania, Polonia, Austria e Svizzera. Amb el nom de sants de glaç (francès saints de glace, anglès ice saints) es designa un període en què, segons la meteorologia popular i paral·lelament i inversa a l'estiuet de Sant Martí, faria més fred del que correspondria després d'un primer període de bonança al mes de maig. Aquesta tradició es troba a Alemanya, amb els refranys corresponents: Pankraz, Servaz, Bonifaz machen erst dem Sommer Platz (Pancraç, Servaci, Bonifaci són els primers que donen pas a l'estiu), Vor Bonifaz kein Sommer, nach der Sophie kein Frost (Abans de Bonifaci no hi ha estiu; després de Sofia no hi ha gelades). Ледяные святые — климатический период, расположенный, согласно средневековому европейскому поверью, рядом с днями святого Мамертуса Венского, святого Панкратия и святого Серватия и характеризующейся аномально низкой температурой. Он традиционно приходится на 11, 12 и 13 мая.. The Ice Saints are St. Mamertus (or, in some countries, St. Boniface of Tarsus), St. Pancras, and St. Servatius. They are so named because their feast days fall on the days of May 11, May 12, and May 13 respectively, known as the blackthorn winter in Austrian, Belgian, Croatian, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, North-Italian, Polish, Slovak, Slovene and Swiss folklore. Zu den Eisheiligen, auch Gestrenge Herren, Eismänner oder Maifröste genannt, zählen mehrere Namenstage von christlichen Heiligen im Mai, an denen verschiedenen regionalen Bauernregeln zufolge die letzten Frostnächte des Frühjahrs möglich sind. Die Namenstage beziehen sich auf den julianischen Kalender. Wegen der Verschiebung durch die gregorianische Kalenderreform 1582 sind die mit den Namenstagen verknüpften alten Bauernregeln heutzutage erst eine gute Woche später anzuwenden, als der Gedenktag des jeweiligen Heiligen liegt. Järnnätter är ett svenskt uttryck för nätter med frost under vår och försommar, som kan skada eller försena växter och odlingar, och nätterna de datum då man av tradition ansett att risken för frost var särskilt stor. I modernt svenskt språkbruk används ordet järnnatt för sommarhalvårsnätter med plötslig kyla, frost eller plötsligt snöfall. Zimni ogrodnicy, zimna Zośka – zjawisko klimatyczne charakterystyczne dla środkowej Europy, kiedy w połowie maja, po okresie utrzymywania się wyżu barycznego nad Środkową i Wschodnią Europą (w tym nad Polską), następuje zmiana cyrkulacji atmosferycznej i przy słabnącym wyżu zaczyna napływać – wraz z niżem barycznym – zimne powietrze z obszarów polarnych. Analiza danych z lat 1881–1980, przeprowadzona przez Obserwatorium Astronomiczne Uniwersytetu Jagiellońskiego, pokazała, że w 95 spośród tych lat zaobserwowano istotne ochłodzenia w okresie 1–25 maja, przy czym aż w dziewięciu latach spadek temperatury z dnia na dzień przekraczał dziesięć stopni Celsjusza. Na podstawie tych danych ustalono, że najwyższe prawdopodobieństwo ochłodzenia występuje między 10 a 17 maja i wynosi aż 34%. La esprimo sanktuloj de la glacio aŭ sanktuloj de la lasta glacio aŭ sanktuloj de la lasta malvarmo referencas al la popola katolika tradicio pri anomalio de la klimato, aparte al subita malaltiĝo de la temperaturoj (antaŭ la "definitiva" alveno de la “bela sezono”) kiu - laŭ la antikvaj observadoj de la kamparanoj (sed ankaŭ laŭ sciencaj studoj) devus ĉiujare realiĝi en la okcidenta-centra Eŭropo koresponde al la sesa semajno el la printempa Ekvinokso kaj pliprecize en da datoj de 11-a. 12-a, 13-a kaj 14-a de majo en la tagoj respektive de sankta Mamerto de Vienne, Sankta Pankracio, kaj . De ijsheiligen zijn de naamdagen van een aantal katholieke heiligen die vallen in de periode van 11 tot en met 15 mei. Ook de heiligen zelf worden wel ijsheiligen genoemd. Volgens de volksweerkunde zijn dit de laatste dagen in het voorjaar op het Noordelijk halfrond waarop nog nachtvorst kan optreden. Dit geldt met name voor streken die onderhevig zijn aan vier jaargetijden. Daarbij moet wel worden opgemerkt dat tijdens het ontstaan van deze traditie de juliaanse kalender nog in gebruik was, volgens de Gregoriaanse kalender (en de volksweerkunde) is de nachtvorst van 24 tot 29 mei. Afhankelijk van de geografische ligging wordt 11 mei dan wel 12 mei als de eerste ijsheilige beschouwd. Οι παγεροί άγιοι είναι λαϊκή δοξασία περί μετεωρολογικών φαινόμενων της κεντρικής Ευρώπης. Σύμφωνα με αυτή από τις 11 ως τις 15 Μαΐου παρουσιάζεται απότομη πτώση των θερμοκρασιών, ενώ μετά το πέρασμα της 15ης Μαΐου ο καιρός σταθεροποιείται και έρχεται η Άνοιξη. Η ετυμολογία του όρου προέρχεται από τους αγίους μάρτυρες της εκκλησίας που τιμούνται τις ημέρες αυτές, τους άγιους Μαμέρτους, , , , και την , την παγερή. Μετά τους παγερούς άγιους ακολουθεί ο παγετός των προβάτων. Les saints de glace sont une période climatologique située, selon les observations populaires européennes du Haut Moyen Âge, autour des dates des fêtes de saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais, traditionnellement célébrées les 11, 12 et 13 mai de chaque année. Ces saints étaient invoqués par les agriculteurs et jardiniers pour anticiper l'effet d'une baisse de la température sur les cultures, qui pouvait être observée en cette période et qui provoquait le gel (phénomène de la lune rousse). Une fois cette période passée, le gel ne devait plus être craint.
foaf:depiction
n15:Santi_di_ghiaccio.jpg
dcterms:subject
dbc:Year_of_birth_unknown dbc:Weather_lore dbc:Christian_saints_in_unknown_century
dbo:wikiPageID
5321544
dbo:wikiPageRevisionID
1022773067
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Italy dbr:Poland dbr:Julian_calendar dbc:Christian_saints_in_unknown_century dbr:Liguria dbr:Mamertus dbr:Austria dbr:Royal_Meteorological_Society dbr:Weather_saints dbr:Gregorian_calendar dbr:Belgium dbr:Alsace dbr:Boniface_of_Tarsus dbr:Slovenia dbr:Czech_Republic dbr:Flanders n22:blackthorn_winter dbr:Hungary dbr:Switzerland dbr:Germany dbr:Northern_Hemisphere dbc:Year_of_birth_unknown dbr:Saint_Boniface_of_Tarsus dbr:The_Netherlands dbr:Slovakia dbr:Saint_Servatus dbc:Weather_lore dbr:Seven_Sleepers_Day dbr:Folklore dbr:Saint_Servatius dbr:France n39:Santi_di_ghiaccio.jpg dbr:Kew_Gardens dbr:Pancras_of_Rome dbr:Sophia_of_Rome dbr:Croatia dbr:Feast_day dbr:Galileo_Galilei
dbo:wikiPageExternalLink
n17:8702.html
owl:sameAs
dbpedia-als:Eisheilige dbpedia-eo:Sanktuloj_de_la_glacio dbpedia-fi:Jääpyhimykset wikidata:Q258859 dbpedia-lb:Äishelleg n18:Iesheilige n19:Sints_d'_glaece dbpedia-fy:Iishilligen yago-res:Ice_Saints n26:2SH4u dbpedia-it:Santi_di_ghiaccio dbpedia-el:Παγεροί_Άγιοι dbpedia-ru:Ледяные_святые freebase:m.0dfgk1 dbpedia-nl:IJsheiligen dbpedia-hu:Fagyosszentek dbpedia-bar:Eismauna dbpedia-sv:Järnnatt dbpedia-hr:Ledeni_sveci dbpedia-de:Eisheilige dbpedia-ca:Sants_de_glaç dbpedia-pl:Zimni_ogrodnicy dbpedia-no:Jernnettene dbpedia-fr:Saints_de_glace dbpedia-ja:氷の聖人
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Short_description dbt:Refimprove dbt:Reflist
dbo:thumbnail
n15:Santi_di_ghiaccio.jpg?width=300
dbo:abstract
The Ice Saints are St. Mamertus (or, in some countries, St. Boniface of Tarsus), St. Pancras, and St. Servatius. They are so named because their feast days fall on the days of May 11, May 12, and May 13 respectively, known as the blackthorn winter in Austrian, Belgian, Croatian, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, North-Italian, Polish, Slovak, Slovene and Swiss folklore. De ijsheiligen zijn de naamdagen van een aantal katholieke heiligen die vallen in de periode van 11 tot en met 15 mei. Ook de heiligen zelf worden wel ijsheiligen genoemd. Volgens de volksweerkunde zijn dit de laatste dagen in het voorjaar op het Noordelijk halfrond waarop nog nachtvorst kan optreden. Dit geldt met name voor streken die onderhevig zijn aan vier jaargetijden. Daarbij moet wel worden opgemerkt dat tijdens het ontstaan van deze traditie de juliaanse kalender nog in gebruik was, volgens de Gregoriaanse kalender (en de volksweerkunde) is de nachtvorst van 24 tot 29 mei. Afhankelijk van de geografische ligging wordt 11 mei dan wel 12 mei als de eerste ijsheilige beschouwd. Tot de ijsheiligen worden gerekend: * Mamertus (11 mei) * Pancratius (12 mei) * Servatius van Maastricht (13 mei) * Bonifatius van Tarsus (14 mei) Soms ook: * Sophia van Rome (15 mei) Amb el nom de sants de glaç (francès saints de glace, anglès ice saints) es designa un període en què, segons la meteorologia popular i paral·lelament i inversa a l'estiuet de Sant Martí, faria més fred del que correspondria després d'un primer període de bonança al mes de maig. Els sants de glaç són habitualment sant Mamert de Viena (11 de maig), sant Pancraç de Roma (12 de maig) i sant Servaci de Tongeren (13 de maig), tot i que també, depenent de les tradicions, s'hi troba sant Bonifaci (14 de maig) o santa (15 de maig). Tanmateix, sembla que la tradició es remunta a una època abans de la reforma gregoriana, de manera que l'etapa de fred es donaria per definitivament superada només a partir del final de maig. Aquesta tradició es troba a Alemanya, amb els refranys corresponents: Pankraz, Servaz, Bonifaz machen erst dem Sommer Platz (Pancraç, Servaci, Bonifaci són els primers que donen pas a l'estiu), Vor Bonifaz kein Sommer, nach der Sophie kein Frost (Abans de Bonifaci no hi ha estiu; després de Sofia no hi ha gelades). En països eslaus també existeix aquesta tradició. A Polònia als sants se'ls anomena zimni ogrodnicy (jardiners del fred) i van seguits per la zimna Zośka (la freda Sofia). A Txèquia, els sants són els ledoví muži (homes de gel), i Sofia, Žofie, ledová žena (Sofia, la dona de gel). A la zona mediterrània, més càlida, els sants de glaç són segurament massa tard per poder posar en perill les collites, i la tradició s'associa als cavallers del fred: habitualment sant Jordi (23 d'abril), sant Marc (25 d'abril) i la Santa Creu (3 de maig). S'hi pot afegir encara sant Eutropi (30 d'abril). Així, en el refrany occità: Jourget, Marquet, Troupet, Crouset,Soun li quatre cavalié. O en italià: Da San Marco a Santa Croce c'è ancora un mezzo invernuccio. També en català: Entre Marquet i Creuetano te'n lleves la jaqueta,Entre Sant Jordi i Sant Marc,un dia d'hivern hi cap. Zu den Eisheiligen, auch Gestrenge Herren, Eismänner oder Maifröste genannt, zählen mehrere Namenstage von christlichen Heiligen im Mai, an denen verschiedenen regionalen Bauernregeln zufolge die letzten Frostnächte des Frühjahrs möglich sind. Die Namenstage beziehen sich auf den julianischen Kalender. Wegen der Verschiebung durch die gregorianische Kalenderreform 1582 sind die mit den Namenstagen verknüpften alten Bauernregeln heutzutage erst eine gute Woche später anzuwenden, als der Gedenktag des jeweiligen Heiligen liegt. L'espressione santi di ghiaccio o santi dell'ultimo ghiaccio o santi dell'ultimo freddo fa riferimento, nella tradizione popolare, ad un'anomalia del clima, in particolare ad un brusco abbassamento delle temperature (prima dell'arrivo "definitivo" della bella stagione) che — secondo le antiche osservazioni dei contadini (ma anche secondo gli studi scientifici) — si dovrebbe verificare annualmente nell'Europa centro-settentrionale in corrispondenza della sesta settimana dall'equinozio di primavera e, più precisamente nelle date dell'11, 12, 13 e il 14 maggio, giorni dedicati rispettivamente a san Mamerto, san Pancrazio, san Servazio e san Bonifacio di Tarso. Essi sono ben noti in Germania, Polonia, Austria e Svizzera. Zimni ogrodnicy, zimna Zośka – zjawisko klimatyczne charakterystyczne dla środkowej Europy, kiedy w połowie maja, po okresie utrzymywania się wyżu barycznego nad Środkową i Wschodnią Europą (w tym nad Polską), następuje zmiana cyrkulacji atmosferycznej i przy słabnącym wyżu zaczyna napływać – wraz z niżem barycznym – zimne powietrze z obszarów polarnych. Analiza danych z lat 1881–1980, przeprowadzona przez Obserwatorium Astronomiczne Uniwersytetu Jagiellońskiego, pokazała, że w 95 spośród tych lat zaobserwowano istotne ochłodzenia w okresie 1–25 maja, przy czym aż w dziewięciu latach spadek temperatury z dnia na dzień przekraczał dziesięć stopni Celsjusza. Na podstawie tych danych ustalono, że najwyższe prawdopodobieństwo ochłodzenia występuje między 10 a 17 maja i wynosi aż 34%. Nazwy pochodzą od patronów poszczególnych dni – zimni ogrodnicy to św. Pankracy (wspomnienie 12 maja), św. Serwacy (13 maja) i św. Bonifacy (14 maja), a zimna Zośka – św. Zofia (15 maja). Inny patron tego samego dnia, święty Izydor, również został utrwalony w tradycji ludowej z powodu bycia rolnikiem. Według przysłów i obserwacji ludowych ten okres to ostatnie dni wiosennych przymrozków. W tych dniach chłód może się nasilić, lecz po nich nie powinien już zaszkodzić roślinom. Podobne określenia dla zimnych dni w maju występują również w innych krajach europejskich: Eisheiligen (Niemcy, 11–15 maja), Saints de glace (Francja, 11–13 maja), Ijsheiligen (Holandia 11–15 maja), Trije ledeni možje i Poscana Zofka (Słowenia, 11–15 maja) i in. * Święta Zofija kłosy rozwija. * Za świętą Zofiją pola w kłos wybiją. * Na świętego Izydora często bywa chłodna pora. * Święty Izydor wołkami orze, kto go poprosi – temu pomoże. * Pankracy, Serwacy, Bonifacy: źli na ogród chłopacy.Przysłowia: Les saints de glace sont une période climatologique située, selon les observations populaires européennes du Haut Moyen Âge, autour des dates des fêtes de saint Mamert, saint Pancrace et saint Servais, traditionnellement célébrées les 11, 12 et 13 mai de chaque année. Ces saints étaient invoqués par les agriculteurs et jardiniers pour anticiper l'effet d'une baisse de la température sur les cultures, qui pouvait être observée en cette période et qui provoquait le gel (phénomène de la lune rousse). Une fois cette période passée, le gel ne devait plus être craint. Statistiquement, le gel survient très rarement lors des saints de glace, les températures minimales lors de cette période sont contrastées d'une année sur l'autre. Par ailleurs, des gelées en plaine ne sont pas impossibles après les saints de glace. Bien que pas toujours vérifiée, la tradition millénaire a pris le pas et certains jardiniers actuels attendent généralement la mi-mai pour planter en extérieur les plantes gélives (tomates, courgettes, etc.). Cependant, ces dernières remarques doivent être nuancées, car il faut tenir compte de l'évolution du climat en Europe, qui a peut-être influencé les observations et coutumes populaires. Des périodes de froid intense durant le VIe siècle ont été identifiées en Europe et constatées aussi dans le reste du monde, sans qu'il soit possible de relier ce phénomène à l'apparition des dictons autour des saints de glace. La esprimo sanktuloj de la glacio aŭ sanktuloj de la lasta glacio aŭ sanktuloj de la lasta malvarmo referencas al la popola katolika tradicio pri anomalio de la klimato, aparte al subita malaltiĝo de la temperaturoj (antaŭ la "definitiva" alveno de la “bela sezono”) kiu - laŭ la antikvaj observadoj de la kamparanoj (sed ankaŭ laŭ sciencaj studoj) devus ĉiujare realiĝi en la okcidenta-centra Eŭropo koresponde al la sesa semajno el la printempa Ekvinokso kaj pliprecize en da datoj de 11-a. 12-a, 13-a kaj 14-a de majo en la tagoj respektive de sankta Mamerto de Vienne, Sankta Pankracio, kaj . Ледяные святые — климатический период, расположенный, согласно средневековому европейскому поверью, рядом с днями святого Мамертуса Венского, святого Панкратия и святого Серватия и характеризующейся аномально низкой температурой. Он традиционно приходится на 11, 12 и 13 мая.. Земледельцы и садовники средневековой Северной Европы молились этим трём святым с просьбой уберечь их урожай от холодов, которые могут наблюдаться в этот период, вплоть до заморозков. Считается, что в середине мая возможен «феномен рыжей луны» — определённая лунная фаза, при которой ночью, как правило, нет облаков, а соответственно возможна минусовая температура, что может пагубно сказаться на агрокультуре. После «рыжей луны» заморозков бояться больше не стоит, и наступает самое благоприятное время для посева культур. Статистика показывает, что в действительности очень редко бывают низкие температуры в период «ледяных святых», но в то же время нельзя утверждать, что это невозможно. Даже если речь идет о легенде, некоторые земледельцы и сегодня ждут середины мая, чтобы посадить не морозоустойчивые культуры (кабачки, помидоры). 氷の聖人(ドイツ語: Eisheilige、英: Ice Saints)、または氷聖人とは、ユリウス暦5月11日から5月15日までの一連の聖名祝日とそれにまつわる聖人たちの総称である。 Järnnätter är ett svenskt uttryck för nätter med frost under vår och försommar, som kan skada eller försena växter och odlingar, och nätterna de datum då man av tradition ansett att risken för frost var särskilt stor. I modernt svenskt språkbruk används ordet järnnatt för sommarhalvårsnätter med plötslig kyla, frost eller plötsligt snöfall. Οι παγεροί άγιοι είναι λαϊκή δοξασία περί μετεωρολογικών φαινόμενων της κεντρικής Ευρώπης. Σύμφωνα με αυτή από τις 11 ως τις 15 Μαΐου παρουσιάζεται απότομη πτώση των θερμοκρασιών, ενώ μετά το πέρασμα της 15ης Μαΐου ο καιρός σταθεροποιείται και έρχεται η Άνοιξη. Η ετυμολογία του όρου προέρχεται από τους αγίους μάρτυρες της εκκλησίας που τιμούνται τις ημέρες αυτές, τους άγιους Μαμέρτους, , , , και την , την παγερή. Μετά τους παγερούς άγιους ακολουθεί ο παγετός των προβάτων.
gold:hypernym
dbr:Name
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Ice_Saints?oldid=1022773067&ns=0
dbo:wikiPageLength
3995
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Ice_Saints