dbo:abstract
|
- ] Sit tibi terra levis (que la terra et sigui lleu) és una locució llatina utilitzada com a epitafi, especialment a l'antiga Roma durant l'època precristiana. Sovint abreviada com S·T·T·L. fa referència de forma poètica a la terra que cobreix el cos d'un difunt enterrat. Al dirigir-se directament al difunt apel·la a la idea de transcendència. Equival a altres expressions més modernes com Requiescat in pace (RIP) que es tradueix com a Descansi en pau (DEP). Se'n documenten variants com ara T·L·S («terra levis sit», «que la terra et sigui lleu») o S·E·T·L («sit ei terra levis», «que la terra li sigui lleu»). És citada per diversos autors clàssics com Tibul amb diverses variacions: L'origen de la frase es pot trobar a Alcestes d'Eurípides. La frase en grec és κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koúfa soi khthon epánothe pésoi. En esser una expressió precristiana, gaudeix en els temps actuals, de preferència per mostrar respecte per un difunt, de manera alternativa a formalismes catòlics com Descansi en pau o 'l'acompanyo en el sentiment. (ca)
- Sit tibi terra levis (ofte mallongigita kiel S·T·T·L aŭ S.T.T.L. aŭ STTL) estas latina surskribo uzita sur tomboŝtonoj dum antikvaj romiaj tempoj. Ĝi tradukeblas pli malpli kiel "Tero estu malpeza al vi". Laŭvorte estas sit "estu", tibi "al vi", terra "tero, grundo", levis "malpeza". Ĝi esprimas poezie la timon senti la pezon de la tero sur sia korpo post la morto. La deveno de la frazo povas esti trovita en la verko Alcestiso de Eŭripido; la frazo en la greka estas κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koupha soi chthon epanothe pesoi.Ĉi tiu frazo havas multajn variaĵojn, kiel atestas pluraj latinaj poemaĵoj, ekzemple tiuj faritaj de Propercio, Ovidio, Martialis kaj Persius. Ĝi devenis ofta formulo en la romiaj tomboŝtonoj, kutime mallongigita. Tre ofte ĝi restis uzata eĉ dum postaj jarcentoj en areoj kie restis la latinlingva influo. Ĉi tiu frazo egalas la nuntempan "Requiescat in pace" (Restu en paco). (eo)
- Sit tibi terra levis es una locución latina que se puede traducir como «que la tierra te sea ligera» o «que la tierra te sea leve». Era utilizada en el mundo romano precristiano como epitafio, apareciendo al final de la inscripción funeraria en las lápidas de los difuntos; la locución era frecuentemente abreviada a sus iniciales S·T·T·L. La frase evoca de forma poética la angustia que produce el pensar en el peso de la tierra sepulcral oprimiendo el cuerpo que yace bajo ella. Se dirige directamente al difunto, lo que implica una idea de trascendencia. Equivale a las locuciones cristianas más modernas «requiescat in pace» (R. I. P.), o, ya en español, «descanse en paz» (D. E. P.) o «que en paz descanse» (Q. E. P. D.). (es)
- Sit tibi terra levis est une inscription latine utilisée dans les monuments funéraires à partir de l'époque romaine. L'expression peut se traduire par « que la terre te soit légère ». Elle apparaissait généralement à la fin de l'inscription funéraire. La formule est communément abrégée en S.T.T.L. Cette expression apparait chez de nombreux poètes latins comme Properce, Ovide, Martial et Perse. L'expression a été conservée en langue roumaine : « să-ți fie țărâna ușoară » (que la terre te soit légère). Elle a également été conservée en langue espagnole : « que la tierra te sea leve » et en arménien « Հողը վրետ թեթև լինի » (hoghē vret t’et’ev lini). (fr)
- Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy"). The origin of the phrase can be found in Euripides' Alcestis; the phrase in Greek is κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koupha soi chthon epanothe pesoi. Euripides' phrase "underwent all kinds of variations", especially in Latin poets like Propertius, Ovid, Martial, and Persius; although some minor variants like Sit Ei Terra Levis – abbreviated to SETL – are attested, and excluding Roman Africa which developed its own stock formula (Ossa Tibi Bene Quiescant – OTBQ – or similar), in Latin epitaphs the phrase became formulaic, acquiring the aforementioned abbreviation. On the contrary, in Greek epitaphs, it never became such a fixed formula; it is found in various forms, e.g. γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, κούφη σοι κόνις ἥδε πέλοι, κούφη σεῖο γαῖ' ὀστέα κεύθοι. The Latin formula was usually located at the end of the inscription; at the beginning, another formulaic phrase was often used: Dis Manibus, i.e. "To the spirits of the dead"; first thus, then shortened to Dis Man and finally to DM. The latter, along with STTL, had replaced in about the mid-first century CE, the older model, common during the first century BCE and first century CE, of ending the inscription with Hic situs est or Hic sita est ("he or she lies here"; abbreviated to HSE), and the name of the dead person. (en)
- La locuzione latina Sit tibi terra levis, tradotta letteralmente, significa che la terra ti sia lieve. (it)
- «Sit tibi terra levis» - латинський вираз, що перекладається як «Нехай земля тобі буде пухом». Використовувалася у римлян як епітафія, часто у вигляді великих першими літер: S · T · T · L. Досить поетична форма думки про масу землі, що здавлює тіло похованого. Безпосередньо звернена до небіжчика, висловлюючи ідею трансцендентності. Існували варіанти: T · L · S («Terra levis sit», «Хай буде земля пухом») або S · E · T · L («Sit ei terra levis», «Нехай сему земля буде пухом»). Еквівалентна сучасним християнським виразами «Requiescat in pace» (R. I. P.), тобто українською «спочивай з миром» або «Нехай спочиває з миром». (uk)
- «Sit tibi terra levis» — латинское выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия, часто представленная заглавными первыми буквами: S·T·T·L. Довольно поэтическая форма мысли о массе земли, сдавливающей тело погребенного. Напрямую обращена к покойнику, выражая идею трансцендентности. Существовали варианты: T·L·S («Terra levis sit», «Да будет земля пухом») или S·E·T·L («Sit ei terra levis», «Пусть сему земля будет пухом»). Эквивалентна современным христианским выражениям «Requiescat in pace» (R. I. P.), то есть по-русски, «Почиет с миром» или «Да упокоится с миром». (ru)
|
rdfs:comment
|
- La locuzione latina Sit tibi terra levis, tradotta letteralmente, significa che la terra ti sia lieve. (it)
- ] Sit tibi terra levis (que la terra et sigui lleu) és una locució llatina utilitzada com a epitafi, especialment a l'antiga Roma durant l'època precristiana. Sovint abreviada com S·T·T·L. fa referència de forma poètica a la terra que cobreix el cos d'un difunt enterrat. Al dirigir-se directament al difunt apel·la a la idea de transcendència. Equival a altres expressions més modernes com Requiescat in pace (RIP) que es tradueix com a Descansi en pau (DEP). És citada per diversos autors clàssics com Tibul amb diverses variacions: (ca)
- Sit tibi terra levis (ofte mallongigita kiel S·T·T·L aŭ S.T.T.L. aŭ STTL) estas latina surskribo uzita sur tomboŝtonoj dum antikvaj romiaj tempoj. Ĝi tradukeblas pli malpli kiel "Tero estu malpeza al vi". Laŭvorte estas sit "estu", tibi "al vi", terra "tero, grundo", levis "malpeza". Ĝi esprimas poezie la timon senti la pezon de la tero sur sia korpo post la morto. Ĉi tiu frazo egalas la nuntempan "Requiescat in pace" (Restu en paco). (eo)
- Sit tibi terra levis es una locución latina que se puede traducir como «que la tierra te sea ligera» o «que la tierra te sea leve». Era utilizada en el mundo romano precristiano como epitafio, apareciendo al final de la inscripción funeraria en las lápidas de los difuntos; la locución era frecuentemente abreviada a sus iniciales S·T·T·L. (es)
- Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy"). (en)
- Sit tibi terra levis est une inscription latine utilisée dans les monuments funéraires à partir de l'époque romaine. L'expression peut se traduire par « que la terre te soit légère ». Elle apparaissait généralement à la fin de l'inscription funéraire. La formule est communément abrégée en S.T.T.L. Cette expression apparait chez de nombreux poètes latins comme Properce, Ovide, Martial et Perse. (fr)
- «Sit tibi terra levis» — латинское выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия, часто представленная заглавными первыми буквами: S·T·T·L. Довольно поэтическая форма мысли о массе земли, сдавливающей тело погребенного. Напрямую обращена к покойнику, выражая идею трансцендентности. Существовали варианты: T·L·S («Terra levis sit», «Да будет земля пухом») или S·E·T·L («Sit ei terra levis», «Пусть сему земля будет пухом»). (ru)
- «Sit tibi terra levis» - латинський вираз, що перекладається як «Нехай земля тобі буде пухом». Використовувалася у римлян як епітафія, часто у вигляді великих першими літер: S · T · T · L. Досить поетична форма думки про масу землі, що здавлює тіло похованого. Безпосередньо звернена до небіжчика, висловлюючи ідею трансцендентності. Існували варіанти: T · L · S («Terra levis sit», «Хай буде земля пухом») або S · E · T · L («Sit ei terra levis», «Нехай сему земля буде пухом»). (uk)
|