An Entity of Type: Contradiction107206887, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Poisoning the well (or attempting to poison the well) is a type of informal fallacy where adverse information about a target is preemptively presented to an audience, with the intention of discrediting or ridiculing something that the target person is about to say. Poisoning the well can be a special case of argumentum ad hominem, and the term was first used with this sense by John Henry Newman in his work Apologia Pro Vita Sua (1864). The etymology of the phrase lies in well poisoning, an ancient wartime practice of pouring poison into sources of fresh water before an invading army, to diminish the invading army's strength.

Property Value
dbo:abstract
  • Die Brunnenvergiftung ist ein rhetorisches Mittel, ein Spezialfall des Argumentum ad hominem. Es wird vom „Brunnenvergifter“ eine feindselige oder verzerrte „Information“ über den Gegner oder seine Diskussionsposition präsentiert, um diesen von vorneherein zu diskreditieren, zu verunglimpfen oder lächerlich zu machen. Zum Beispiel wird behauptet, „kein vernünftiger Mensch“ könne die Position des Gegenübers vertreten. So werden andere dazu genötigt, diese Position abzulehnen, um nicht die „vergiftete“ Folgerung zu der Position einzunehmen. Der Begriff ist abgeleitet von der Brunnenvergiftung, die vor allem Juden vorgeworfen wurde als Vorwand für ihre Verfolgung, wobei die als Brunnenvergifter handelnde Seite bei der übertragenen Verwendung auf die Gegenseite übertragen wurde. (de)
  • مغالطة تسميم البئر تحصل حينما يتم الإفصاح عن معلومات غير مرغوب فيها (سواء كانت المعلومات صحيحة أو خاطئة) عن الشخص الآخر بغرض تشويه سمعة ماقد يقوله لاحقًا. وهذه المغالطة تسير على النحو التالي: 1. * معلومات غير مرغوبة يتم عرضها (سواء كانت صحيحة أو خاطئة) عن الشخص (أ). 2. * إذن، كل دعوى يقولها الشخص (أ) خاطئة. من الممكن أن يكون تسميم البئر حالة خاصة من الشخصنة، وقد تم استخدام تعبير «تسميم البئر» لأول مرة من قبل جون هنري نيومان في أحد أعماله (Apologia Pro Vita Sua) سنة 1864، ويعود أصل التعبير إلى ممارسة تسميم البئر في الحروب القديمة حتى يتم إضعاف قوة الجيوش الغازية. وهذا اللون من الاستدلال مغالطة واضحة. لأن الشخص الذي يقوم به، يهدف إلى أن تؤثر المعلومات غير المرغوبة على موقف المستمعين من الطرف الآخر بما يجعلهم يميلون إلى رفض الدعاوى التي يمكن أن يقولها. ولكن مجرد عرض معلومات غير مرغوبة عن الطرف الآخر (حتى ولو كانت صحيحة) لا يمكن أن يؤثر في صحة أو خطأ الدعوى التي يعرضها. (ar)
  • L'empoisonnement du puits est une figure de style où l'on donne préalablement à un public de l'information négative, vraie ou fausse, à propos d'un adversaire, dans le but de discréditer ou de ridiculiser tout ce que dira par la suite ce dernier, ou une personne qui lui est liée. Cette technique rhétorique peut être un type d'argumentum ad personam et a été utilisée pour la première fois en ce sens par John Henry Newman dans son ouvrage Apologia Pro Vita Sua (1864). La structure logique de ce sophisme est la suivante : 1. * Voici une information négative (vraie ou fausse) à propos d'une personne. 2. * Par conséquent, ce qu'elle dit, en lien ou non avec cette information, est douteux. De façon générale, elle est utilisée pour discréditer un opposant ou un adversaire, en présentant des informations perçues comme défavorables, afin de discréditer ses propos. L'expression tire son origine de l'empoisonnement des puits, une stratégie en temps de guerre visant à empoisonner les approvisionnements d'eau d'un adversaire afin de l'affaiblir avant de lui porter une attaque. (fr)
  • En retórica, envenenar el pozo es una figura de estilo donde se da previamente a un público información negativa, verdadera o falsa, a propósito de un adversario, con el fin de desacreditar o de ridiculizar todo lo que dirá en lo sucesivo este último. Esta figura de estilo puede ser un tipo de argumentum ad personam y ha sido utilizada por primera vez en este sentido por John Henry Newman en su obra Apologia Pro Vita Sudó (1864).​​​​ La expresión se origina del envenenamiento de los pozos, una estrategia en tiempo de guerra que pretende envenenar el acopio de agua de un adversario con el fin de debilitarlo antes de llevarle un ataque. (es)
  • Poisoning the well (or attempting to poison the well) is a type of informal fallacy where adverse information about a target is preemptively presented to an audience, with the intention of discrediting or ridiculing something that the target person is about to say. Poisoning the well can be a special case of argumentum ad hominem, and the term was first used with this sense by John Henry Newman in his work Apologia Pro Vita Sua (1864). The etymology of the phrase lies in well poisoning, an ancient wartime practice of pouring poison into sources of fresh water before an invading army, to diminish the invading army's strength. (en)
  • 井戸に毒を盛る(英: Poisoning the well, Poison the well)は非形式的誤謬の一種で、議論の対象者に好ましくない情報を事前に提示することによって、対象者の発言を貶めたり信用を落とすものである。人身攻撃の特殊な例とも捉えられる。この言い回しそのものはジョン・ヘンリー・ニューマンの著書「Apologia Pro Vita Sua」(1864)で初めて用いられたとされる。敵陣地の水源に毒を混入させることによって敵軍の兵力を削ぎ落とす古来からの兵法に由来している。 (ja)
  • Zatruwanie studni – błąd logiczno-językowy, w którym wybrane informacje są przedstawione w celu osiągnięcia tendencyjnych wyników. Jest to szczególny przypadek argumentum ad hominem. Termin został po raz pierwszy użyty w tym znaczeniu przez Johna Henry'ego Newmana w pracy z 1864 roku. (pl)
  • Per "avvelenamento del pozzo" si intende un tipo di fallacia argomentativa per cui ciò che sarà sostenuto dall'avversario viene pubblicamente delegittimato in anticipo insinuando un sospetto circa la sua buona fede o sulla sua credibilità. Ogni cosa che dirà l'interlocutore sarà quindi ignorata, considerata irrilevante o del tutto falsa, da parte degli astanti. L'avvelenamento del pozzo è un caso particolare di argumentum ad hominem. L'origine del termine proviene dalla pratica di gettare una piccola quantità di veleno in un pozzo prima che un esercito nemico invada il territorio, in questo modo tramite una piccola azione si ottengono risultati micidiali. L'espressione fu usata per la prima volta con questo senso da John Henry Newman nella sua Apologia Pro Vita Sua. (it)
  • Envenenando o poço ou Envenenamento do poço (em inglês: Poisoning the well), ou tentativa de envenenar o poço, é um em que informações adversas sobre um alvo são preventivamente apresentadas a uma audiência, com a intenção de desacreditar ou de ridicularizar tudo o que aquela pessoa tem a dizer. Envenenando o poço pode ser considerado um caso especial de argumentum ad hominem. Através desta falácia coloca-se o oponente em uma posição na qual ele fica incapaz de responder. (pt)
  • Отруєння джерела (англ. poisoning the well, нім. Brunnenvergiftung) — у риториці запобіжна логічна хиба, що полягає в негативному описі особи, що її представляють аудиторії, з наміром дискредитувати все, що може бути надалі цією особою сказано. «Отруєння джерела» є спеціальним випадком argumentum ad hominem. Здійснюється шляхом негативного представлення опонента до того, як той вступить в дискусію. (uk)
  • 扣帽子,又名貼標籤、咒罵法、鬥臭法、井裡下毒(英語:Poisoning the Well),是一種非常常见的政治宣傳與修辭手法,也是一種典型的人身攻擊,讓閱聽人在還無法深入了解、思考之前,就率先被某人身上負面的標籤所影響,使閱聽人對其事有種「先入為主」的負面認知與不良的刻板印象。由於「扣帽子」和其他相關詞彙的負面意涵,因此說他人「扣帽子」、「貼標籤」等行為本身,也有可能是在扣人帽子。 井裡下毒是人身攻擊的特殊形式,而這詞最早出現於若望·亨利·紐曼在1864年出版的著作《生命之歌/為己申辯》(Apologia Pro Vita Sua)當中。 「井裡下毒」這詞彙最早出於字面意義上在井裡下毒的作為,這種作為是古代戰爭時期的一種軍事手段,在其中人們在發動侵略之前,在敵方水源當中投毒,以削弱防守方軍隊的力量。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 195215 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4121 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124104558 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Poisoning the well (or attempting to poison the well) is a type of informal fallacy where adverse information about a target is preemptively presented to an audience, with the intention of discrediting or ridiculing something that the target person is about to say. Poisoning the well can be a special case of argumentum ad hominem, and the term was first used with this sense by John Henry Newman in his work Apologia Pro Vita Sua (1864). The etymology of the phrase lies in well poisoning, an ancient wartime practice of pouring poison into sources of fresh water before an invading army, to diminish the invading army's strength. (en)
  • 井戸に毒を盛る(英: Poisoning the well, Poison the well)は非形式的誤謬の一種で、議論の対象者に好ましくない情報を事前に提示することによって、対象者の発言を貶めたり信用を落とすものである。人身攻撃の特殊な例とも捉えられる。この言い回しそのものはジョン・ヘンリー・ニューマンの著書「Apologia Pro Vita Sua」(1864)で初めて用いられたとされる。敵陣地の水源に毒を混入させることによって敵軍の兵力を削ぎ落とす古来からの兵法に由来している。 (ja)
  • Zatruwanie studni – błąd logiczno-językowy, w którym wybrane informacje są przedstawione w celu osiągnięcia tendencyjnych wyników. Jest to szczególny przypadek argumentum ad hominem. Termin został po raz pierwszy użyty w tym znaczeniu przez Johna Henry'ego Newmana w pracy z 1864 roku. (pl)
  • Envenenando o poço ou Envenenamento do poço (em inglês: Poisoning the well), ou tentativa de envenenar o poço, é um em que informações adversas sobre um alvo são preventivamente apresentadas a uma audiência, com a intenção de desacreditar ou de ridicularizar tudo o que aquela pessoa tem a dizer. Envenenando o poço pode ser considerado um caso especial de argumentum ad hominem. Através desta falácia coloca-se o oponente em uma posição na qual ele fica incapaz de responder. (pt)
  • Отруєння джерела (англ. poisoning the well, нім. Brunnenvergiftung) — у риториці запобіжна логічна хиба, що полягає в негативному описі особи, що її представляють аудиторії, з наміром дискредитувати все, що може бути надалі цією особою сказано. «Отруєння джерела» є спеціальним випадком argumentum ad hominem. Здійснюється шляхом негативного представлення опонента до того, як той вступить в дискусію. (uk)
  • 扣帽子,又名貼標籤、咒罵法、鬥臭法、井裡下毒(英語:Poisoning the Well),是一種非常常见的政治宣傳與修辭手法,也是一種典型的人身攻擊,讓閱聽人在還無法深入了解、思考之前,就率先被某人身上負面的標籤所影響,使閱聽人對其事有種「先入為主」的負面認知與不良的刻板印象。由於「扣帽子」和其他相關詞彙的負面意涵,因此說他人「扣帽子」、「貼標籤」等行為本身,也有可能是在扣人帽子。 井裡下毒是人身攻擊的特殊形式,而這詞最早出現於若望·亨利·紐曼在1864年出版的著作《生命之歌/為己申辯》(Apologia Pro Vita Sua)當中。 「井裡下毒」這詞彙最早出於字面意義上在井裡下毒的作為,這種作為是古代戰爭時期的一種軍事手段,在其中人們在發動侵略之前,在敵方水源當中投毒,以削弱防守方軍隊的力量。 (zh)
  • مغالطة تسميم البئر تحصل حينما يتم الإفصاح عن معلومات غير مرغوب فيها (سواء كانت المعلومات صحيحة أو خاطئة) عن الشخص الآخر بغرض تشويه سمعة ماقد يقوله لاحقًا. وهذه المغالطة تسير على النحو التالي: 1. * معلومات غير مرغوبة يتم عرضها (سواء كانت صحيحة أو خاطئة) عن الشخص (أ). 2. * إذن، كل دعوى يقولها الشخص (أ) خاطئة. من الممكن أن يكون تسميم البئر حالة خاصة من الشخصنة، وقد تم استخدام تعبير «تسميم البئر» لأول مرة من قبل جون هنري نيومان في أحد أعماله (Apologia Pro Vita Sua) سنة 1864، ويعود أصل التعبير إلى ممارسة تسميم البئر في الحروب القديمة حتى يتم إضعاف قوة الجيوش الغازية. (ar)
  • Die Brunnenvergiftung ist ein rhetorisches Mittel, ein Spezialfall des Argumentum ad hominem. Es wird vom „Brunnenvergifter“ eine feindselige oder verzerrte „Information“ über den Gegner oder seine Diskussionsposition präsentiert, um diesen von vorneherein zu diskreditieren, zu verunglimpfen oder lächerlich zu machen. Zum Beispiel wird behauptet, „kein vernünftiger Mensch“ könne die Position des Gegenübers vertreten. So werden andere dazu genötigt, diese Position abzulehnen, um nicht die „vergiftete“ Folgerung zu der Position einzunehmen. (de)
  • En retórica, envenenar el pozo es una figura de estilo donde se da previamente a un público información negativa, verdadera o falsa, a propósito de un adversario, con el fin de desacreditar o de ridiculizar todo lo que dirá en lo sucesivo este último. Esta figura de estilo puede ser un tipo de argumentum ad personam y ha sido utilizada por primera vez en este sentido por John Henry Newman en su obra Apologia Pro Vita Sudó (1864).​​​​ (es)
  • L'empoisonnement du puits est une figure de style où l'on donne préalablement à un public de l'information négative, vraie ou fausse, à propos d'un adversaire, dans le but de discréditer ou de ridiculiser tout ce que dira par la suite ce dernier, ou une personne qui lui est liée. Cette technique rhétorique peut être un type d'argumentum ad personam et a été utilisée pour la première fois en ce sens par John Henry Newman dans son ouvrage Apologia Pro Vita Sua (1864). La structure logique de ce sophisme est la suivante : (fr)
  • Per "avvelenamento del pozzo" si intende un tipo di fallacia argomentativa per cui ciò che sarà sostenuto dall'avversario viene pubblicamente delegittimato in anticipo insinuando un sospetto circa la sua buona fede o sulla sua credibilità. Ogni cosa che dirà l'interlocutore sarà quindi ignorata, considerata irrilevante o del tutto falsa, da parte degli astanti. (it)
rdfs:label
  • تسميم البئر (ar)
  • Brunnenvergiftung (Rhetorik) (de)
  • Envenenar el pozo (es)
  • Empoisonnement du puits (fr)
  • Avvelenamento del pozzo (it)
  • 井戸に毒を盛る (ja)
  • Poisoning the well (en)
  • Zatruwanie studni (pl)
  • Envenenando o poço (pt)
  • Отруєння джерела (uk)
  • 扣帽子 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License