An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Peace for our time" was a declaration made by British Prime Minister Neville Chamberlain in his 30 September 1938 remarks in London concerning the Munich Agreement and the subsequent Anglo-German Declaration. The phrase echoed Benjamin Disraeli, who, upon returning from the Congress of Berlin in 1878, had stated, "I have returned from Germany with peace for our time". The phrase is primarily remembered for its bitter ironic value since less than a year after the agreement, Hitler's invasion of Poland began World War II.

Property Value
dbo:abstract
  • Peace for our time oder Frieden für unsere Zeit war eine Erklärung, die der Premierminister des Vereinigten Königreichs Neville Chamberlain in seiner Rede vom 30. September 1938 zum Münchner Abkommen und der anschließenden Deutsch-Britischen Erklärung abgab. (de)
  • "Paz para nuestro tiempo" (peace for our time, en inglés) fue una declaración pronunciada por el primer ministro británico Neville Chamberlain en su discurso de Londres del 30 de septiembre de 1938 a propósito de los acuerdos de Múnich y la consiguiente Declaración Anglo-Germana.​ La frase recuerda a la de Benjamin Disraeli, quien, al regresar del Congreso de Berlín en 1878, había dicho: «He regresado de Alemania con paz para nuestro tiempo». La expresión es recordada principalmente por su amarga ironía dado que, cuando todavía no había transcurrido un año desde los acuerdos, la invasión de Polonia por parte de Hitler daba comienzo a la Segunda Guerra Mundial. Es a menudo transcrita equívocamente como "paz en nuestro tiempo", una frase familiar para los británicos debido a su inclusión en el Libro de Oración Común. Un pasaje de dicho libro, traducido a partir del himno "Da pacem, Domine" del siglo VII, dice: «Otorga paz en nuestro tiempo, oh Señor; porque ningún otro combate por nosotros, sino únicamente tú, oh Dios».​ (es)
  • L'expression « peace for our time » a été prononcée par le Premier Ministre britannique Neville Chamberlain le 30 septembre 1938 pendant son allocution sur les accords de Munich et le traité anglo-allemand de 1938. C'est un clin d'œil à Benjamin Disraeli qui, après son retour du congrès de Berlin en 1878, a affirmé : « Je suis revenu d'Allemagne avec la paix pour notre époque. » Au XXIe siècle, cette expression est le plus souvent dite sur un ton ironique, puisque moins d'un an après la signature du traité, l'Allemagne nazie envahit la Pologne, ce qui déclenche la Seconde Guerre mondiale. (fr)
  • "Peace for our time" was a declaration made by British Prime Minister Neville Chamberlain in his 30 September 1938 remarks in London concerning the Munich Agreement and the subsequent Anglo-German Declaration. The phrase echoed Benjamin Disraeli, who, upon returning from the Congress of Berlin in 1878, had stated, "I have returned from Germany with peace for our time". The phrase is primarily remembered for its bitter ironic value since less than a year after the agreement, Hitler's invasion of Poland began World War II. It is often misquoted as "peace in our time", a phrase already familiar to the British public by its longstanding appearance in the Book of Common Prayer. A passage in that book translated from the 7th-century hymn "Da pacem, Domine" reads, "Give peace in our time, O Lord; because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God." It is not known how deliberate Chamberlain's use of such a similar phrase was. (en)
  • A frase "paz para o nosso tempo" ou também "paz para a nossa época" (em inglês: peace for our time) foi pronunciada em 30 de setembro de 1938 pelo primeiro-ministro britânico Neville Chamberlain em seu discurso sobre o Acordo de Munique e a Declaração Anglo-Alemã. A frase ecoou Benjamin Disraeli, que ao retornar do Congresso de Berlim em 1878 afirmou: "Eu voltei da Alemanha com a paz em nosso tempo". É principalmente lembrada por seu valor irônico, visto que a ocupação alemã dos Sudetos se iniciou no dia seguinte. Menos de um ano após o acordo, depois de uma contínua agressão da Alemanha nazista e sua invasão da Polônia, a Europa estava mergulhada na Segunda Guerra Mundial. Muitas vezes, é citada erroneamente como "a paz em nosso tempo", que tinha aparecido bem antes, no Livro de Oração Comum como "Dê a paz em nosso tempo, ó Senhor", provavelmente baseado no hino do século VII 'Da pacem Domine! in diebus nostris, Alleluja'. No filme "Vingadores - Era de Ultron", a icônica frase é dita pelo vilão, Ultron numa cena em combate contra os heróis, fazendo referência ao que ele havia ouvido de Tony Stark. (pt)
  • «Мир для нашего поколения» (англ. Peace for our time — «мир для всего поколения») — заявление, сделанное премьер-министром Великобритании Невиллом Чемберленом в своём выступлении 30 сентября 1938 года в Лондоне о Мюнхенском соглашении и последующей англо-германской декларации. Эта фраза была повторением слов Бенджамином Дизраэли, который, вернувшись с Берлинского конгресса в 1878 году, заявил: «Я вернулся из Германии с миром для нашего поколения» (англ. «I have returned from Germany with peace for our time»). Фраза запомнилась, прежде всего, из-за иронического смысла, который она приобрела, поскольку менее чем через год после заключения соглашения вторжение Гитлера в Польшу стало началом Второй мировой войны. Её часто неверно цитируют как «мир в наше время» — фраза, знакомая британской публике по Книге общих молитв. Отрывок из этой книги, переведённый из гимна VII века «Da pacem, Domine», гласит: «Даруй мир в наше время, Господи, потому что нет другого, кто сражается за нас, кроме Тебя, Боже». (ru)
  • 「我們時代的和平」(英語:Peace for our time)是英國首相內維爾·張伯倫於1938年9月30日在倫敦就《慕尼黑協定》及稍後的英德宣言發表的談話中所使用的一句短語。雖然張伯倫是這句短語最知名的使用者,但他並不是首次使用該短語的英國首相;1878年,時任首相的班傑明·迪斯雷利就曾於自柏林會議返國時說道:「我從德國帶回了我們時代的和平。」。 這句短語因歐洲局勢的後續發展而成為一句廣為人知的諷刺象徵:在《慕尼黑協定》簽署的不到一年後,1938年11月納粹德國元首阿道夫·希特勒將捷克斯洛伐克南部裁給了盟友匈牙利王國,波蘭第二共和國趁機佔領扎奧爾傑;希特拉在1939年3月15日便違反協定了剩下的捷克斯洛伐克第二共和國,將捷克保護國化並成立傀儡政權斯洛伐克國,匈牙利趁亂吞併了喀爾巴阡烏克蘭,捷克斯洛伐克完全被肢解。9月1日揮軍入侵波蘭,進而引爆了第二次世界大戰。 在英文中,這句短語經常遭誤寫為因載於《公禱書》中而廣為英國人民所熟知的「peace 『in』 our time」。該書中記載了一段譯自七世紀拉丁文聖歌《》的內容:「主啊,請賜予我們的時代和平;因為除了您,主啊,再沒有人會替我們戰鬥。」。無法得知張伯倫使用與禱詞類似的短語是否是刻意為之。 (zh)
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 2169498 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8784 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1091596338 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:description
  • 0001-09-30 (xsd:gMonthDay)
dbp:filename
  • Another talk with the German Chancellor, Herr Hitler.ogg (en)
dbp:title
  • Chamberlain's return to the UK after Munich (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Peace for our time oder Frieden für unsere Zeit war eine Erklärung, die der Premierminister des Vereinigten Königreichs Neville Chamberlain in seiner Rede vom 30. September 1938 zum Münchner Abkommen und der anschließenden Deutsch-Britischen Erklärung abgab. (de)
  • L'expression « peace for our time » a été prononcée par le Premier Ministre britannique Neville Chamberlain le 30 septembre 1938 pendant son allocution sur les accords de Munich et le traité anglo-allemand de 1938. C'est un clin d'œil à Benjamin Disraeli qui, après son retour du congrès de Berlin en 1878, a affirmé : « Je suis revenu d'Allemagne avec la paix pour notre époque. » Au XXIe siècle, cette expression est le plus souvent dite sur un ton ironique, puisque moins d'un an après la signature du traité, l'Allemagne nazie envahit la Pologne, ce qui déclenche la Seconde Guerre mondiale. (fr)
  • 「我們時代的和平」(英語:Peace for our time)是英國首相內維爾·張伯倫於1938年9月30日在倫敦就《慕尼黑協定》及稍後的英德宣言發表的談話中所使用的一句短語。雖然張伯倫是這句短語最知名的使用者,但他並不是首次使用該短語的英國首相;1878年,時任首相的班傑明·迪斯雷利就曾於自柏林會議返國時說道:「我從德國帶回了我們時代的和平。」。 這句短語因歐洲局勢的後續發展而成為一句廣為人知的諷刺象徵:在《慕尼黑協定》簽署的不到一年後,1938年11月納粹德國元首阿道夫·希特勒將捷克斯洛伐克南部裁給了盟友匈牙利王國,波蘭第二共和國趁機佔領扎奧爾傑;希特拉在1939年3月15日便違反協定了剩下的捷克斯洛伐克第二共和國,將捷克保護國化並成立傀儡政權斯洛伐克國,匈牙利趁亂吞併了喀爾巴阡烏克蘭,捷克斯洛伐克完全被肢解。9月1日揮軍入侵波蘭,進而引爆了第二次世界大戰。 在英文中,這句短語經常遭誤寫為因載於《公禱書》中而廣為英國人民所熟知的「peace 『in』 our time」。該書中記載了一段譯自七世紀拉丁文聖歌《》的內容:「主啊,請賜予我們的時代和平;因為除了您,主啊,再沒有人會替我們戰鬥。」。無法得知張伯倫使用與禱詞類似的短語是否是刻意為之。 (zh)
  • "Paz para nuestro tiempo" (peace for our time, en inglés) fue una declaración pronunciada por el primer ministro británico Neville Chamberlain en su discurso de Londres del 30 de septiembre de 1938 a propósito de los acuerdos de Múnich y la consiguiente Declaración Anglo-Germana.​ La frase recuerda a la de Benjamin Disraeli, quien, al regresar del Congreso de Berlín en 1878, había dicho: «He regresado de Alemania con paz para nuestro tiempo». (es)
  • "Peace for our time" was a declaration made by British Prime Minister Neville Chamberlain in his 30 September 1938 remarks in London concerning the Munich Agreement and the subsequent Anglo-German Declaration. The phrase echoed Benjamin Disraeli, who, upon returning from the Congress of Berlin in 1878, had stated, "I have returned from Germany with peace for our time". The phrase is primarily remembered for its bitter ironic value since less than a year after the agreement, Hitler's invasion of Poland began World War II. (en)
  • A frase "paz para o nosso tempo" ou também "paz para a nossa época" (em inglês: peace for our time) foi pronunciada em 30 de setembro de 1938 pelo primeiro-ministro britânico Neville Chamberlain em seu discurso sobre o Acordo de Munique e a Declaração Anglo-Alemã. A frase ecoou Benjamin Disraeli, que ao retornar do Congresso de Berlim em 1878 afirmou: "Eu voltei da Alemanha com a paz em nosso tempo". É principalmente lembrada por seu valor irônico, visto que a ocupação alemã dos Sudetos se iniciou no dia seguinte. Menos de um ano após o acordo, depois de uma contínua agressão da Alemanha nazista e sua invasão da Polônia, a Europa estava mergulhada na Segunda Guerra Mundial. (pt)
  • «Мир для нашего поколения» (англ. Peace for our time — «мир для всего поколения») — заявление, сделанное премьер-министром Великобритании Невиллом Чемберленом в своём выступлении 30 сентября 1938 года в Лондоне о Мюнхенском соглашении и последующей англо-германской декларации. Эта фраза была повторением слов Бенджамином Дизраэли, который, вернувшись с Берлинского конгресса в 1878 году, заявил: «Я вернулся из Германии с миром для нашего поколения» (англ. «I have returned from Germany with peace for our time»). (ru)
rdfs:label
  • Peace for our time (de)
  • Paz para nuestro tiempo (es)
  • Peace for our time (fr)
  • Peace for our time (en)
  • Paz para o nosso tempo (pt)
  • Мир для нашего поколения (ru)
  • 我們時代的和平 (zh)
  • Мир для нашого часу (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License