An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"O Mensch, bewein' dein' Sünde groß" (O man, bewail thy sin so great) is a Lutheran Passion hymn with a text written by Sebald Heyden in 1530. The author reflects the Passion of Jesus, based on the Four Evangelists, originally in 23 stanzas. The lyrics were written for an older melody, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln" (Zahn No. 8303). The first and last stanzas have appeared in 11 hymnals. Catherine Winkworth translated it as "O man, thy grievous sin bemoan". The hymn has been used in Passion music and is known in Bach's setting as a chorale fantasia closing Part I of his St Matthew Passion.

Property Value
dbo:abstract
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß ist ein lutherisches Kirchenlied zur Passionszeit. Den Text verfasste der Rektor und Kantor Sebald Heyden 1530 zur Melodie Es sind doch selig alle, die von Matthias Greitter (1525). Das Lied ist originalnah im Evangelischen Gesangbuch (Nr. 76), in einer revidierten ö-Fassung im Gotteslob (Nr. 267) enthalten. (de)
  • "O Mensch, bewein' dein' Sünde groß" (O man, bewail thy sin so great) is a Lutheran Passion hymn with a text written by Sebald Heyden in 1530. The author reflects the Passion of Jesus, based on the Four Evangelists, originally in 23 stanzas. The lyrics were written for an older melody, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln" (Zahn No. 8303). The first and last stanzas have appeared in 11 hymnals. Catherine Winkworth translated it as "O man, thy grievous sin bemoan". The hymn has been used in Passion music and is known in Bach's setting as a chorale fantasia closing Part I of his St Matthew Passion. (en)
  • "Insan, Tangisi Dosamu" atau "O Mensch, bewein dein Sünde groß" (O man, bewail thy sins so great) adalah sebuah kidung Masa Sengsara Lutheran dengan lirik yang ditulis oleh pada 1530. Penulis merefleksikan , berdasarkan pada , aslinya dalam 23 stanza. (in)
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß (O Homme, pleure ton grand péché) est un important choral luthérien, repris par des compositeurs comme Jean-Sébastien Bach. Sa mélodie est attribuée au moine Matthaüs Greiter (mort en 1550), ancien choriste catholique à l'église Saint-Étienne de Strasbourg converti au protestantisme. Il est publié, sur d'autres paroles (Es sind doch selig alle), dans le recueil Teutsch Kircheämt mit Lobesange par l'éditeur en 1525. Jean Calvin reprend cette mélodie strasbourgeoise dans son hymnaire de 1539 en lui adaptant les paroles du psaume 36 (35) En moy le secret pensement. Ensuite, c'est le Psaume des Batailles (Que Dieu se montre seulement) qui lui est adapté et devient alors un chant de guerre des réformés français pendant les guerres de religion. Goudimel l'harmonise sous cette forme. Cette mélodie connaît également un important succès en Allemagne. Elle devient d'abord un Als Jesus Christus unser Herr, puis un Komm, heil'ger Geist. C'est en 1584 qu'on lui adapte enfin un cantique de Sebald Heyden (mort en 1561), recteur de l'église Saint-Sébald de Nuremberg : O Mensch, bewein. Sous cette forme, ce choral est abondamment repris et harmonisé dans les œuvres de Jean-Sébastien Bach, en particulier dans l'Orgelbüchlein (BWV 622). (fr)
  • ひとよ、汝がつみの(ひとよながつみの、O Mensch, bewein dein Sünde groß)は有名な受難コラールの一つである。 歌詞は1530年に、ニュルンベルクの聖セバルドゥス教会のカントルであり、付属学校の校長であったゼーバルト・ハイデンによって作詞された。もとは福音書の受難物語を網羅するため23番までの歌詞を有する長編詩である。 旋律は1525年に、ストラスブール大聖堂のカントルだったマティアス・グライターにより作曲され、ウォルフガング・ケッペル(カピト)編のストラスブールの聖歌集に、詩篇119篇のドイツ語訳として現れたのが最初である。その後、ハイデンの歌詞の旋律として、1537年ストラスブールの聖歌集に、1540年コンスタンツ(出版はチューリッヒ)の聖歌集に収録された。ストラスブールの聖歌集は歌詞のみの掲載ながら、冒頭にこの曲を含む3種類の旋律の指示が記されており、1557年のプファルツ選帝侯領ノイブルク・アン・デア・ドナウの聖歌集において、この曲の楽譜と一緒に掲載された。 ヨハン・ゼバスティアン・バッハは4声コラール集BWV 402、コラール前奏曲BWV622「おお人よ、汝の罪の大いなるを嘆け」とマタイ受難曲に用いている。同じ旋律で歌われた歌詞には、1539年にストラスブールで出版されたフランス語の詩篇歌36:Du méchant le train déréglé、1647年にパウル・ゲルハルトが改編したO Mensch beweine deine Sünd、1706年のフライリングハウゼン讃美歌集ではAch lieber mensch, erkenne rechtでも知られる。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 45608071 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6034 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1069854338 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:caption
  • The Passion hymn's melody and first and last stanza in Johann Hermann Schein's Cantional (en)
dbp:language
  • German (en)
dbp:meter
  • 8.800000 (xsd:double)
dbp:name
  • " (en)
dbp:text
  • by Sebald Heyden (en)
dbp:translation
  • (en)
  • O man, bewail thy sins so great (en)
  • O man, thy grievous sin bemoan (en)
dbp:type
  • Lutheran Passion hymn (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß ist ein lutherisches Kirchenlied zur Passionszeit. Den Text verfasste der Rektor und Kantor Sebald Heyden 1530 zur Melodie Es sind doch selig alle, die von Matthias Greitter (1525). Das Lied ist originalnah im Evangelischen Gesangbuch (Nr. 76), in einer revidierten ö-Fassung im Gotteslob (Nr. 267) enthalten. (de)
  • "O Mensch, bewein' dein' Sünde groß" (O man, bewail thy sin so great) is a Lutheran Passion hymn with a text written by Sebald Heyden in 1530. The author reflects the Passion of Jesus, based on the Four Evangelists, originally in 23 stanzas. The lyrics were written for an older melody, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln" (Zahn No. 8303). The first and last stanzas have appeared in 11 hymnals. Catherine Winkworth translated it as "O man, thy grievous sin bemoan". The hymn has been used in Passion music and is known in Bach's setting as a chorale fantasia closing Part I of his St Matthew Passion. (en)
  • "Insan, Tangisi Dosamu" atau "O Mensch, bewein dein Sünde groß" (O man, bewail thy sins so great) adalah sebuah kidung Masa Sengsara Lutheran dengan lirik yang ditulis oleh pada 1530. Penulis merefleksikan , berdasarkan pada , aslinya dalam 23 stanza. (in)
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß (O Homme, pleure ton grand péché) est un important choral luthérien, repris par des compositeurs comme Jean-Sébastien Bach. Sa mélodie est attribuée au moine Matthaüs Greiter (mort en 1550), ancien choriste catholique à l'église Saint-Étienne de Strasbourg converti au protestantisme. Il est publié, sur d'autres paroles (Es sind doch selig alle), dans le recueil Teutsch Kircheämt mit Lobesange par l'éditeur en 1525. (fr)
  • ひとよ、汝がつみの(ひとよながつみの、O Mensch, bewein dein Sünde groß)は有名な受難コラールの一つである。 歌詞は1530年に、ニュルンベルクの聖セバルドゥス教会のカントルであり、付属学校の校長であったゼーバルト・ハイデンによって作詞された。もとは福音書の受難物語を網羅するため23番までの歌詞を有する長編詩である。 旋律は1525年に、ストラスブール大聖堂のカントルだったマティアス・グライターにより作曲され、ウォルフガング・ケッペル(カピト)編のストラスブールの聖歌集に、詩篇119篇のドイツ語訳として現れたのが最初である。その後、ハイデンの歌詞の旋律として、1537年ストラスブールの聖歌集に、1540年コンスタンツ(出版はチューリッヒ)の聖歌集に収録された。ストラスブールの聖歌集は歌詞のみの掲載ながら、冒頭にこの曲を含む3種類の旋律の指示が記されており、1557年のプファルツ選帝侯領ノイブルク・アン・デア・ドナウの聖歌集において、この曲の楽譜と一緒に掲載された。 (ja)
rdfs:label
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß (de)
  • Insan, Tangisi Dosamu (in)
  • O Mensch, bewein (fr)
  • ひとよ、汝がつみの (ja)
  • O Mensch, bewein dein Sünde groß (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License