An Entity of Type: Parlance107081177, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Loose lips sink ships is an American English idiom meaning "beware of unguarded talk". The phrase originated on propaganda posters during World War II. The phrase was created by the War Advertising Council and used on posters by the United States Office of War Information. Historian D'Ann Campbell argues that the purpose of the wartime posters, propaganda, and censorship of soldiers' letters was not to foil spies but "to clamp as tight a lid as possible on rumors that might lead to discouragement, frustration, strikes, or anything that would cut back military production."

Property Value
dbo:abstract
  • Loose lips sink ships is an American English idiom meaning "beware of unguarded talk". The phrase originated on propaganda posters during World War II. The phrase was created by the War Advertising Council and used on posters by the United States Office of War Information. This type of poster was part of a general campaign to advise servicemen and other citizens to avoid careless talk that might undermine the war effort. There were many similar such slogans, but "Loose lips sink ships" remained in the American idiom for the remainder of the century and into the next, usually as an admonition to avoid careless talk in general. (The British equivalent used "Careless Talk Costs Lives", and variations on the phrase "Keep mum", while in neutral Sweden the State Information Board promoted the wordplay "En svensk tiger" ("A Swedish tiger" or "A Swede keeps silent": the Swedish word "tiger" means both "tiger" and "keeps silent"), and Germany used "Schäm Dich, Schwätzer!" (English: "Shame on you, blabbermouth!"). However, propaganda experts at the time and historians since have argued the main goal of these and similar posters was to actually frighten people into not spreading rumors – or truths – containing bad news that might hurt morale or create tension between groups of Americans, since the Federal Bureau of Investigation (in charge of dealing with enemy spies) had rounded up the key agents in June 1941, so that the nation "entered the war with confidence that there was no major German espionage network hidden in U.S. society." From the White House's perspective, the FBI had succeeded in virtually ending the German espionage threat. Historian Joseph E. Persico says it "practically shut down German espionage in the United States overnight." Historian D'Ann Campbell argues that the purpose of the wartime posters, propaganda, and censorship of soldiers' letters was not to foil spies but "to clamp as tight a lid as possible on rumors that might lead to discouragement, frustration, strikes, or anything that would cut back military production." (en)
  • Loose lips sink ships (ou loose lips might sink ships, littéralement « des lèvres trop déliées peuvent couler des bateaux ») est une expression idiomatique issue d'affiches de la propagande américaine durant la Seconde Guerre mondiale et signifiant que l'indiscrétion pourrait avoir des conséquences fâcheuses (parfois traduit en français par « un mot de trop, un vaisseau en moins » » ou « propos inconsidérés, bateaux coulés »). Le slogan visait à mettre en garde les soldats comme les civils contre des propos dont le contenu pourrait servir à l'ennemi. L'image utilisée était que la connaissance du mouvement de certains navires pouvait servir à l'ennemi pour détruire ces bâtiments. L'expression est restée populaire pendant toute la seconde moitié du XXe siècle en Amérique du Nord. (fr)
  • Loose lips sink ships (ou Loose lips might sink ships, em tradução livre: "lábios que ficam muito à vontade afundam navios") é uma expressão idiomática usada no inglês americano originada de cartazes de propaganda da Segunda Guerra Mundial. Significa que deve-se ter cuidado com o que fala, pois quando se fala sem se tomar as devidas precauções, pode-se causar grandes desastres. A frase foi criada pelo War Advertising Council e usada em cartezes pelo . Esse tipo de cartaz fazia parte de uma campanha geral de propaganda americana durante a Segunda Guerra Mundial para aconselhar militares e outros cidadãos a evitar conversas descuidadas que poderiam minar o esforço de guerra. Haviam muitos slogans parecidos, mas o "loose lips sink ships" permaneceu no idioma norte-americano pelo restante do século e pelo próximo, geralmente como uma advertência para evitar conversas descuidadas em geral. O equivalente britânico da frase norte-americana era a frase "Careless Talk Costs Lives" (lit. conversas descuidadas custam vidas) e variações da frase "Keep " (ficar em silêncio ou quieto), enquanto na Suécia neutra, o Conselho de Informações do Estado promoveu o jogo de palavras "" (a palavra sueca "tiger" significa tanto "tigre" quanto "ficar calado"), e a Alemanha usou "Schäm Dich, Schwätzer!" (em português: "Que vergonha, tagarela!"). No entanto, especialistas em propaganda da época e historiadores desde então argumentaram que o objetivo principal desses cartazes era assustar as pessoas a não espalhar boatos - ou verdades - contendo más notícias que poderiam prejudicar a moral ou criar tensão entre grupos americanos, uma vez que o FBI (encarregado de lidar com os espiões inimigos) havia reunido os seus principais agentes em junho de 1941, de modo que o país "entrou na guerra com a confiança de que não havia uma grande rede de espionagem alemã escondida na sociedade americana". O historiador D'Ann Campbell argumenta que o objetivo dos cartazes de guerra e propaganda e a censura de cartas de soldados não era frustrar espiões, mas "segurar o máximo possível rumores que poderiam levar ao desânimo, frustração, greve ou qualquer coisa que reduziria a produção militar". (pt)
  • Loose lips sink ships — идиома в американском английском, означающая «остерегайтесь неосторожных разговоров», соответствующая советскому плакату «Болтун — находка для шпиона». Фраза впервые появилась на агитационных плакатах Второй мировой войны . Была создана и использовалась на плакатах . Этот плакат был частью общей кампании , он предупреждал военнослужащих и других граждан избегать неосторожных разговоров, которые могут подорвать усилия военных. Подобных лозунгов было много, но «Loose lips sink ships» вошел в американский английский как идиома, означающая предостережение о необходимости избегать небрежные разговоры. (британский аналог был «Careless Talk Costs Lives» и варианты фразы «Keep mum», в нейтральной Швеции Государственный информационный совет продвигал игру слов «en svensk tiger» (шведское слово «tiger» означает и «тигр», и «молчать»), а Германия использовала «Schäm Dich, Schwätzer!» (Позор тебе, болтун)). Но эксперты по пропаганде и историки утверждают, что главная цель этих и подобных плакатов заключалась в том, чтобы напугать людей, чтобы они не распространяли слухи (или правду), содержащие плохие новости, которые могли бы навредить моральному духу и создать напряженность между группами американцев, поскольку Федеральное бюро расследований (отвечающее за борьбу с вражескими шпионами) задержало ключевых агентов в июне 1941 года, чтобы нация «вступила в войну с уверенностью в том, что в американском обществе нет ни одной скрытой крупной немецкой шпионской сети». С точки зрения Белого дома, ФБР удалось практически покончить с угрозой немецкого шпионажа. Историк Джозеф Э. Персико утверждает, что ФБР «практически за ночь закрыло вопрос о немецком шпионаже в Соединенных Штатах». Историк Д’Анн Кэмпбелл утверждает, что целью плакатов, пропаганды и цензуры солдатских писем военного времени было не помешать шпионам, а «как можно сильнее ограничить слухи, которые могли бы привести к разочарованию, отчаянию, забастовкам и всему остальному, что могло бы сократить военное производство». (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 16993699 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6516 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122769418 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Loose lips sink ships is an American English idiom meaning "beware of unguarded talk". The phrase originated on propaganda posters during World War II. The phrase was created by the War Advertising Council and used on posters by the United States Office of War Information. Historian D'Ann Campbell argues that the purpose of the wartime posters, propaganda, and censorship of soldiers' letters was not to foil spies but "to clamp as tight a lid as possible on rumors that might lead to discouragement, frustration, strikes, or anything that would cut back military production." (en)
  • Loose lips sink ships (ou loose lips might sink ships, littéralement « des lèvres trop déliées peuvent couler des bateaux ») est une expression idiomatique issue d'affiches de la propagande américaine durant la Seconde Guerre mondiale et signifiant que l'indiscrétion pourrait avoir des conséquences fâcheuses (parfois traduit en français par « un mot de trop, un vaisseau en moins » » ou « propos inconsidérés, bateaux coulés »). (fr)
  • Loose lips sink ships (ou Loose lips might sink ships, em tradução livre: "lábios que ficam muito à vontade afundam navios") é uma expressão idiomática usada no inglês americano originada de cartazes de propaganda da Segunda Guerra Mundial. Significa que deve-se ter cuidado com o que fala, pois quando se fala sem se tomar as devidas precauções, pode-se causar grandes desastres. A frase foi criada pelo War Advertising Council e usada em cartezes pelo . (pt)
  • Loose lips sink ships — идиома в американском английском, означающая «остерегайтесь неосторожных разговоров», соответствующая советскому плакату «Болтун — находка для шпиона». Фраза впервые появилась на агитационных плакатах Второй мировой войны . Была создана и использовалась на плакатах . Историк Д’Анн Кэмпбелл утверждает, что целью плакатов, пропаганды и цензуры солдатских писем военного времени было не помешать шпионам, а «как можно сильнее ограничить слухи, которые могли бы привести к разочарованию, отчаянию, забастовкам и всему остальному, что могло бы сократить военное производство». (ru)
rdfs:label
  • Loose lips sink ships (fr)
  • Loose lips sink ships (en)
  • Loose lips sink ships (pt)
  • Loose lips sink ships (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License