An Entity of Type: WikicatStereotypes, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Kinder, Küche, Kirche (German pronunciation: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə]), or the 3 Ks, is a German slogan translated as "children, kitchen, church" used under the German Empire to describe a woman's role in society. It now has a mostly derogatory connotation, describing what is seen as an antiquated female role model in contemporary Western society. The phrase is vaguely equivalent to the American "barefoot and pregnant", the British Victorian era "A woman's place is in the home" or the phrase "Good Wife, Wise Mother" from Meiji Japan.

Property Value
dbo:abstract
  • Die Alliteration Kinder, Küche, Kirche (auch genannt die drei K) ist eine stehende Wendung, die die soziale Rolle der Frau nach konservativen Wertvorstellungen beschreibt: Sie sollte sich demnach um die Erziehung des Nachwuchses, die Hausarbeit und die Vermittlung und Einhaltung moralischer Prinzipien, wie sie die Kirche gebot, kümmern und vermitteln. Die Wendung kam laut Sylvia Paletschek vereinzelt an der Wende zum 20. Jahrhundert auf, verbreitete sich jedoch erst ab den 1970er Jahren zu einer stehenden Redewendung im deutschen Sprachraum; im angloamerikanischen Bereich ist die Wendung einige Jahrzehnte früher bekannt geworden. Die Geschichte der Wertvorstellung, die hinter der Wendung steht, ist davon getrennt zu betrachten. Durch die von der Frauenbewegung ausgelösten Diskussionen und Veröffentlichungen wurde diese Wertvorstellung nach dem Zweiten Weltkrieg nach und nach aufgegeben. In der bildungsbürgerlichen Nachkriegsehe galten für die Rolle der Frau häufig die drei K „Kinder, Küche, Kammermusik“. Spricht man nach dem Jahr 2000 von den drei K, so meint man damit oft Kinder, Küche und Karriere. Ein Theaterstück von Dario Fo und Franca Rame heißt in deutscher Übersetzung von Renate Hafner „Nur Kinder, Küche, Kirche.“ (Originaltitel: Tutta casa, letto e chiesa). (de)
  • Kinder, Küche, Kirche (pronunciado /ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə/, traducido como «Niños, iglesia, cocina»), también conocido como «las tres K» (die drei K), es un lema empleado durante el Imperio alemán para describir los elementos que debían guiar en la vida de una mujer.​​ El lema figura en el segundo volumen del libro "Glosario de proverbios alemanes: un tesoro del pueblo alemán" de , publicado en 1870. Además de las tres K, existen las variantes cuatro K y cinco K. La variante de las cuatro K, Kinder, Küche, Kirche, Kleider («Niños, cocina, iglesia, ropa»), se encuentra en el libro "El mundo hecho por el hombre" de Charlotte Perkins Gilman, publicado en 1911; y la variante de las cinco K, Kammer, Kinder, Küche, Keller, Kleider («Dormitorio, niños, cocina, bodega, ropa»), en la colección de proverbios alemanes "La sabiduría de las calles" por Johann Michael Sailer publicado por primera vez en 1810. Sin embargo, las tres K son la variante más conocida.​ En septiembre de 1934, en un discurso ante la Liga Nacionalsocialista de Mujeres, Adolf Hitler argumentó que para la mujer alemana su "mundo es su esposo, su familia, sus hijos y su hogar", una política reforzada por el énfasis de las 3 K en publicidad, y por el Premio Cruz de Honor de la Madre Alemana otorgado a mujeres que tienen cuatro o más hijos.​ La frase es vagamente equivalente al concepto barefoot and pregnant («descalza y embarazada») de los países anglosajones. Hoy en día tiene una connotación despectiva, que describe un modelo femenino considerado anticuado en la sociedad occidental contemporánea.​ (es)
  • Kinder, Küche, Kirche (German pronunciation: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə]), or the 3 Ks, is a German slogan translated as "children, kitchen, church" used under the German Empire to describe a woman's role in society. It now has a mostly derogatory connotation, describing what is seen as an antiquated female role model in contemporary Western society. The phrase is vaguely equivalent to the American "barefoot and pregnant", the British Victorian era "A woman's place is in the home" or the phrase "Good Wife, Wise Mother" from Meiji Japan. (en)
  • L'allitération Kinder, Küche, Kirche [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə], que l'on traduit en français par « enfants, cuisine, église », également connue sous l'expression « les trois K », se veut une représentation des valeurs traditionnelles dévolues aux femmes en Allemagne sous l'empire allemand, reprise par le Troisième Reich ainsi que par les mouvements antiféministes et certains mouvement traditionalistes de l'après-guerre. Le but de ce discours visait à décrire le rôle de la femme dans la société et la famille. Elles devaient, selon cette définition, assurer l'éducation des enfants, cuisiner pour la famille et vivre selon les préceptes et la morale religieuse. (fr)
  • Kinder, Küche, Kirche (in tedesco "bambini, cucina, chiesa") è uno slogan tedesco usato per indicare i tre valori che dovrebbe rispettare una donna retta nella società occidentale, ovvero la famiglia, le faccende domestiche e i valori cristiani. Oggi tale slogan ha una connotazione perlopiù negativa e il modello che esso riassume viene spesso giudicato antiquato. Kinder, Küche, Kirche è correlabile all'americano Barefoot and pregnant ("A piedi nudi e incinta") o al vittoriano A woman's place is in the home ("Il posto di una donna è in casa"). (it)
  • Aliteracja Kinder, Küche, Kirche (IPA: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪrçə], z niem. dzieci, kuchnia, kościół) lub die drei K (trzy K) – popularny w Niemczech slogan odnoszący się do tradycyjnej roli kobiety w społeczeństwie i rodzinie. Stał się popularny w okresie Cesarstwa Niemieckiego, jednak czas jego powstania nie jest znany. Autorem tego hasła był prawdopodobnie cesarz Wilhelm II. „Trzy K” trafnie oddawały położenie kobiet w XIX wieku – miały one zajmować się potomstwem, zadbać o dom i rodzinę oraz przekazanie zasad moralnych. Odmienna sytuacja panowała w Republice Weimarskiej, kiedy to powstał opozycyjny względem KKK model kobiety – neue Frau, czyli „nowa kobieta”.Slogan ten, jednak bez słowa Kirche, kojarzony jest także z III Rzeszą. W roku 1934 w mowie wygłoszonej do Narodowosocjalistycznej Organizacji Kobiet Adolf Hitler przekonywał, że dla niemieckiej kobiety "światem jest jej mąż, jej rodzina, jej dzieci i jej dom". Kobietom, które urodziły przynajmniej czworo dzieci, wręczano tzw. „Ordery Macierzyństwa” (Ehrenkreuz der deutschen Mutter). Po zakończeniu II wojny światowej na skutek działania ruchów feministycznych mających na celu zrównanie w prawach obu płci, stopniowo rezygnowano z takiego stereotypu kobiet. Po pewnym czasie pojawiły się alternatywne rozwinięcia skrótu: Kinder, Kirche und Kultur – kościół, dzieci i kultura oraz Karriere, Kosmetik, Konsum – kariera, kosmetyki, konsumpcja.Współcześnie trzy K rozumiane jest niekiedy jako Kinder, Küche, Karriere, czyli dzieci, kuchnia, kariera. W języku polskim można spotkać się także z tłumaczeniem: kościół, kuchnia, kołyska. Według ks. Leonarda Świderskiego jego matka wiodła życie odpowiadające temu hasłu. W języku angielskim rolę kobiety określa w podobny sposób figura retoryczna Barefoot and pregnant (boso i w ciąży) − kobieta nie powinna pracować poza domem (w domu nie potrzebuje butów) i powinna mieć jak najwięcej dzieci.Zbliżony, lecz nie identyczny znaczeniowo jest wzorzec „Matki Polki”. (pl)
  • Kinder, Küche, Kirche ("Barn, kök och kyrka") eller de tre K:na, är ett gammalt tyskt begrepp. Det formulerades i kejsardömet Tyskland under skutet av 1800-talet för att beskriva kvinnans roll i samhället. Begreppet motsvaras av det samtida brittisk-amerikanska Cult of Domesticity. Begreppet beskriver en konservativ kvinnoroll som sågs som den normala under 1800-talet: kvinnan skulle där ägna sig åt att föda barn, ta hand om hemmet, och gå i kyrkan, som stärkte henne i tron att detta var hennes rätta roll. Samma ideal fanns i hela Västvärlden under 1800-talet. Begreppet är kanske mest känt för att det återupplivades i Nazityskland under 1930-talet. Nazismen under Hitler vände sig mot den moderna nya kvinnan, som uppstått under den demokratiska Weimarrepubliken, och förespråkade genom den nazistiska kvinnoorganisationen att kvinnan borde återvända till hemmet. Nazisterna motarbetade arbetslösheten bland män genom att avskeda kvinnor från arbeten och uppmanade dem att gifta sig och föda barn istället för att arbeta. I samband med detta återupplivades det gamla idealet om Kinder, Küche, Kirche. Nazismen ladet tyngdpunkten på de första två begreppen, barn och kök, för att poängtera att kvinnan borde återvända till köket och föda barn: kyrkan borde enligt dessa dock ersättas av nazismens ideologi, men det gamla begreppet var praktiskt att använda eftersom det var invant och välkänt. (sv)
  • Kinder, Küche, Kirche (pronúncia em alemão: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə]), ou os 3 Ks, é um conceito alemão que se traduz como "crianças, cozinha, igreja", sendo esses os elementos que deveriam guiar a vida de uma boa mulher. Hoje em dia possui uma conotação depreciativa, descrevendo papel feminino considerado antiquado pela sociedade ocidental contemporânea. A frase é vagamente equivalente ao conceito "", dos países anglo-saxões, ou ao "", comum no Japão durante a era Meiji. (pt)
  • Kinder, Küche, Kirche ([ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə], киндер, кюхе, кирхе; с нем. — «дети, кухня, церковь»), или 3 K, — немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей. Автором данной аллитерации принято считать кайзера Вильгельма II. Авторство также иногда ошибочно приписывают канцлеру Германской империи Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку, что выразилось в «знаменитых трёх „К“ Бисмарка». Существуют менее распространённые варианты изречения вроде «Kinder, Küche, Kaiser». В некоторых из них выражение принимает вид «4 К»: «Kinder, Küche, Kirche, Kleider». (ru)
  • Kinder, Küche, Kirche (укр. діти, кухня, церква — ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə) або «три Ка» — усталений німецькомовний вислів, що описує основні історичні уявлення про соціальну роль жінок в консервативній німецькій системі цінностей. Вираз мав на увазі обмеження інтересів жінки лише трьома сферами: вихованням дітей, готуванням їжі та відвідуванням церкви. Останні десятиліття часто використовується з іронією, зокрема прихильницями фемінізму. (uk)
  • 子女、厨房、教堂(德語:Kinder, Küche, Kirche,或称“3K”,德語:die drei K)是一句传统的德语口号,描述了德国传统价值观中保守的女性社会角色,即妇女应照顾并教育子女、处理家务并遵循教会的道德规范。 这句口号通常被认为出自威廉二世或其妻子奥古斯塔·维多莉亚。卡尔·弗里德里希·威廉·凡尔德在1870年出版的《德国谚语:德意志民族的宝库》一书中,收录了“虔诚妇女的4个K:教堂、客厅、厨房、子女”,他在书中记载这句话来自16世纪Johannes Mathesius对便西拉智訓的评论。 这句口号在纳粹德国时期亦被着力宣传。二战结束后随着女性主义的兴起,此句口号逐渐消失于公众话语中。 (zh)
dbo:wikiPageID
  • 1841990 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11531 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124195927 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Kinder, Küche, Kirche (German pronunciation: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə]), or the 3 Ks, is a German slogan translated as "children, kitchen, church" used under the German Empire to describe a woman's role in society. It now has a mostly derogatory connotation, describing what is seen as an antiquated female role model in contemporary Western society. The phrase is vaguely equivalent to the American "barefoot and pregnant", the British Victorian era "A woman's place is in the home" or the phrase "Good Wife, Wise Mother" from Meiji Japan. (en)
  • L'allitération Kinder, Küche, Kirche [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə], que l'on traduit en français par « enfants, cuisine, église », également connue sous l'expression « les trois K », se veut une représentation des valeurs traditionnelles dévolues aux femmes en Allemagne sous l'empire allemand, reprise par le Troisième Reich ainsi que par les mouvements antiféministes et certains mouvement traditionalistes de l'après-guerre. Le but de ce discours visait à décrire le rôle de la femme dans la société et la famille. Elles devaient, selon cette définition, assurer l'éducation des enfants, cuisiner pour la famille et vivre selon les préceptes et la morale religieuse. (fr)
  • Kinder, Küche, Kirche (in tedesco "bambini, cucina, chiesa") è uno slogan tedesco usato per indicare i tre valori che dovrebbe rispettare una donna retta nella società occidentale, ovvero la famiglia, le faccende domestiche e i valori cristiani. Oggi tale slogan ha una connotazione perlopiù negativa e il modello che esso riassume viene spesso giudicato antiquato. Kinder, Küche, Kirche è correlabile all'americano Barefoot and pregnant ("A piedi nudi e incinta") o al vittoriano A woman's place is in the home ("Il posto di una donna è in casa"). (it)
  • Kinder, Küche, Kirche (pronúncia em alemão: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə]), ou os 3 Ks, é um conceito alemão que se traduz como "crianças, cozinha, igreja", sendo esses os elementos que deveriam guiar a vida de uma boa mulher. Hoje em dia possui uma conotação depreciativa, descrevendo papel feminino considerado antiquado pela sociedade ocidental contemporânea. A frase é vagamente equivalente ao conceito "", dos países anglo-saxões, ou ao "", comum no Japão durante a era Meiji. (pt)
  • Kinder, Küche, Kirche (укр. діти, кухня, церква — ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə) або «три Ка» — усталений німецькомовний вислів, що описує основні історичні уявлення про соціальну роль жінок в консервативній німецькій системі цінностей. Вираз мав на увазі обмеження інтересів жінки лише трьома сферами: вихованням дітей, готуванням їжі та відвідуванням церкви. Останні десятиліття часто використовується з іронією, зокрема прихильницями фемінізму. (uk)
  • 子女、厨房、教堂(德語:Kinder, Küche, Kirche,或称“3K”,德語:die drei K)是一句传统的德语口号,描述了德国传统价值观中保守的女性社会角色,即妇女应照顾并教育子女、处理家务并遵循教会的道德规范。 这句口号通常被认为出自威廉二世或其妻子奥古斯塔·维多莉亚。卡尔·弗里德里希·威廉·凡尔德在1870年出版的《德国谚语:德意志民族的宝库》一书中,收录了“虔诚妇女的4个K:教堂、客厅、厨房、子女”,他在书中记载这句话来自16世纪Johannes Mathesius对便西拉智訓的评论。 这句口号在纳粹德国时期亦被着力宣传。二战结束后随着女性主义的兴起,此句口号逐渐消失于公众话语中。 (zh)
  • Kinder, Küche, Kirche (pronunciado /ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə/, traducido como «Niños, iglesia, cocina»), también conocido como «las tres K» (die drei K), es un lema empleado durante el Imperio alemán para describir los elementos que debían guiar en la vida de una mujer.​​ El lema figura en el segundo volumen del libro "Glosario de proverbios alemanes: un tesoro del pueblo alemán" de , publicado en 1870. (es)
  • Die Alliteration Kinder, Küche, Kirche (auch genannt die drei K) ist eine stehende Wendung, die die soziale Rolle der Frau nach konservativen Wertvorstellungen beschreibt: Sie sollte sich demnach um die Erziehung des Nachwuchses, die Hausarbeit und die Vermittlung und Einhaltung moralischer Prinzipien, wie sie die Kirche gebot, kümmern und vermitteln. In der bildungsbürgerlichen Nachkriegsehe galten für die Rolle der Frau häufig die drei K „Kinder, Küche, Kammermusik“. Spricht man nach dem Jahr 2000 von den drei K, so meint man damit oft Kinder, Küche und Karriere. (de)
  • Aliteracja Kinder, Küche, Kirche (IPA: [ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪrçə], z niem. dzieci, kuchnia, kościół) lub die drei K (trzy K) – popularny w Niemczech slogan odnoszący się do tradycyjnej roli kobiety w społeczeństwie i rodzinie. Stał się popularny w okresie Cesarstwa Niemieckiego, jednak czas jego powstania nie jest znany. Autorem tego hasła był prawdopodobnie cesarz Wilhelm II. W języku polskim można spotkać się także z tłumaczeniem: kościół, kuchnia, kołyska. Według ks. Leonarda Świderskiego jego matka wiodła życie odpowiadające temu hasłu. (pl)
  • Kinder, Küche, Kirche ("Barn, kök och kyrka") eller de tre K:na, är ett gammalt tyskt begrepp. Det formulerades i kejsardömet Tyskland under skutet av 1800-talet för att beskriva kvinnans roll i samhället. Begreppet motsvaras av det samtida brittisk-amerikanska Cult of Domesticity. (sv)
  • Kinder, Küche, Kirche ([ˈkɪndɐ ˈkʏçə ˈkɪʁçə], киндер, кюхе, кирхе; с нем. — «дети, кухня, церковь»), или 3 K, — немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей. Автором данной аллитерации принято считать кайзера Вильгельма II. Авторство также иногда ошибочно приписывают канцлеру Германской империи Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку, что выразилось в «знаменитых трёх „К“ Бисмарка». (ru)
rdfs:label
  • Kinder, Küche, Kirche (de)
  • Kinder, Küche, Kirche (es)
  • Kinder, Küche, Kirche (it)
  • Kinder, Küche, Kirche (fr)
  • Kinder, Küche, Kirche (en)
  • Kinder, Küche, Kirche (pt)
  • Kinder, Küche, Kirche (pl)
  • Kinder, Küche, Kirche (ru)
  • Kinder, Küche, Kirche (sv)
  • Kinder, Küche, Kirche (uk)
  • 子女、厨房、教堂 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License