About: Hava Nagila

An Entity of Type: single, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Hava Nagila (Hebrew: הָבָה נָגִילָה, Hāvā Nāgīlā, "Let us rejoice") is a Jewish folk song. It is traditionally sung at celebrations, such as weddings. Written in 1918, it quickly spread through the Jewish diaspora.

Property Value
dbo:abstract
  • هافا ناجيلا (بالعبرية: הבה נגילה) هي أغنية يهودية شعبية وتعني «دعونا نحتفل» ويغنيها اليهود والغجر في احتفالاتهم. كتبت كلمات الأغنية عام 1917 احتفالا بانتصار بريطانيا في الحرب العالمية الأولى في فلسطين وإعلان وعد بلفور، وكلمات الأغنية من تأليف أبراهام تسفي إيديلسون. واللحن هو لحن أوكراني شعبي مع منطقة بوكوفينا. أذيعت الأغنية في حفل في القدس في تلك السنة، وسُجلت عام 1918. (ar)
  • Hava Naguila (en hebreu הבה נגילה) és una cançó folklòrica hebrea, el títol de la qual significa "Alegrem-nos". Composició d' amb una melodia basada en un hassídic es tracta d'una cançó de celebració, especialment popular entre les comunitats seculars jueves i gitanes. És un element bàsic del repertori de les bandes en festivals de música jueva. Si bé la melodia és d'origen antic, la lletra utilitzada actualment va ser probablement composta el 1918 per a celebrar la victòria britànica a Palestina durant la Primera Guerra Mundial, així com la Declaració Balfour de 1917. (ca)
  • Hava nagila (hebrejsky: הבה נגילה, doslova „Radujme se“) je hebrejská lidová píseň často zpívaná při oslavách. Píseň je oblíbená především v židovských a řeckých komunitách a je považována za symbol židovství. Nápěvem je chasidská melodie neznámého původu. Běžně zpívaný text písně byl pravděpodobně složený v roce 1918 k oslavě britského vítězství v Palestině během první světové války, jakož i k oslavě Balfourovy deklarace z roku 1917. Přesto se často text i název písně mění. (cs)
  • Hava Nagila oder Havah Nagilah (hebräisch הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied, das traditionell bei jüdischen Feiern gesungen wird. (de)
  • Hava Nagila (Hebrew: הָבָה נָגִילָה, Hāvā Nāgīlā, "Let us rejoice") is a Jewish folk song. It is traditionally sung at celebrations, such as weddings. Written in 1918, it quickly spread through the Jewish diaspora. (en)
  • Hava Nagila (en hebreo הבה נגילה ונשמחה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa "Alegrémonos". Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares judías y gitanas. Es un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía. La melodía es más antigua que la letra​: surgió en comunidades judías jasídicas rusas, en la primera mitad del siglo XIX, como una de la muchas melodías compuestas para animarse unos a otros en medio de las persecuciones promovidas por el régimen zarista. En torno a 1910, en una escuela de Primaria de Jerusalén, el director del coro escolar, maestro Abraham Idelsohn, tarareó esta melodía jasídica a sus alumnos y les encargó la tarea de escribir un verso que se adaptase a ella. Un niño del 10 años llamado Moshe Nathanson​ ganó el concurso con su poema Hava Nagila, inspirándose en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo," – "Éste es el día que hizo el Señor, alegrémonos y regocijémonos en Él".​. Nathanson se convertiría después en un afamado musicólogo y compositor. Havah Nagila es, probablemente, la melodía judía más popular del mundo.​ Es interpretada en fiestas y festivales judíos, así como en numerosas películas y series de televisión donde se caracteriza a judíos. (es)
  • Hava Nagila, parfois orthographié Hava Naguila, en français, est une chanson folklorique en hébreu qui signifie « réjouissons-nous ». Elle est utilisée comme métonymie du judaïsme.[réf. nécessaire] Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été écrites en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917. Ces paroles sont inspirées du verset Psaumes 118: 24 : « C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! ». Cette chanson a été popularisée en France par Rika Zaraï après avoir été notamment chantée par Harry Belafonte en 1956, Les Compagnons de la chanson et Dalida en 1959. Aux États-Unis, Bob Dylan a interprété que l'on trouve sur The Bootleg Series Volumes 1-3 (Rare and Unreleased) 1961-1991. Au Québec, Les Cowboys Fringants ont inclus un extrait de Hava Nagila dans leur chanson Cass de pouëlle, sur l'album 12 Grandes Chansons, album de 1997. Bruno Blum chante une version ska de La Mauvaise Réputation de Georges Brassens sur son album Think différent paru en 2001 ; une partie du morceau comprend la mélodie de Hava Nagila[réf. non conforme]. Des extraits de la chanson sont régulièrement repris en concert par le groupe folk-rock Blackmore's Night (et notamment visible sur son DVD Paris Moon). (fr)
  • "Hava Nagila" (Ibrani: הבה נגילה) adalah sebuah lagu daerah berbahasa Ibrani yang berarti "Marilah bergembira". Lagu ini merupakan sebuah lagu , terutamanya masyhur di kalangan masyarakat Yahudi dan , dan adalah suatu stapel penghibur kelompok di pesta Yahudi. Melodinya adalah sebuah melodi dari asal usul yang tidak dikenal. Teks yang digunakan secara umum mungkin digubah oleh pada 1918 untuk merayaikan perolehan Britania di Palestina sewaktu Perang Dunia I dan juga . Sebuah transliterasi, ejaan judul dan lirik bervariasi. (in)
  • 「ハバ・ナギラ」(הבה נגילה, Hava Nagila) は、ヘブライ語の民謡で、ユダヤ教徒の結婚式や成人式(バル・ミツワー、バト・ミツワー)で演奏される楽曲である。 (ja)
  • Hava nagila is een lied uit de Hebreeuwse volksmuziek. Hava nagila betekent; "laat ons gelukkig zijn". Het is het lied van feestviering, dat vooral erg populair is bij de Joodse- en de Romagemeenschap. In de volkscultuur wordt het gebruikt als metonym voor het jodendom en is het een vast ritueel op vele joodse festivals. Hoewel de melodie erg oud is, is de tekst waarschijnlijk pas in 1918 geschreven naar aanleiding van de Balfour-verklaring, waarin het Verenigd Koninkrijk de zionistische plannen voor een Joods nationaal tehuis in Palestina onder voorwaarden ondersteunde. (nl)
  • Hava Nagila (הבה נגילה in lingua ebraica, "Rallegriamoci" in italiano) è una canzone popolare ebraica. (it)
  • 하바 나길라(히브리어: הבה נגילה, Hava Nagila)는 이스라엘의 민요이다. 제목은 히브리어로 "모두 함께 기뻐하자"는 뜻으로, 가사와 같이 여러 사람이 모여 기뻐할 일이 있을 때에 주로 부른다. 밸푸어 선언을 기념하기 위해 1918년 작곡되었으며 곡조는 하시딤의 전통적인 음악를 바탕으로 하고 있다. 유대인 음악가 Abraham Zevi Idelsohn이 시편 118편을 바탕으로 하여 현대 히브리어 가사를 붙였고 1922년 처음 녹음되었다. (ko)
  • Hawa nagila (hebr. הבה נגילה – Radujmy się) – ludowa pieśń żydowska śpiewana na święta, m.in. na Chanukę. Pierwszego nagrania tego utworu dokonał w Jerozolimie w 1915 r. Oryginalny tekst pieśni nie zachował się przez wieki i był śpiewany przez chasydów jako nigun. Abraham Zewi Idelsohn napisał współcześnie znane słowa w 1918 roku jako wyraz radości z powodu zwycięstwa Brytyjczyków w Palestynie i deklaracji Balfoura o utworzeniu w Palestynie Państwa Żydowskiego. Do autorstwa tekstu pieśni w późniejszych latach po śmierci Idelsohna przyznawał się . (pl)
  • Hava Nagila (הבה נגילה) är en judisk folksång. Texten är baserad på orden i Psaltaren 118:24. (sv)
  • Ха́ва наги́ла (ивр. ‏הָבָה נָגִילָה‏‎ «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. ). Автор музыки неизвестен, однако считают, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Эту песню исполняют на праздниках и особо популярна у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эту мелодию используют как метоним иудея. Некоторые утверждают, что песня была сочинена для того, чтобы отметить вход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 году эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждают также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз меняли и современный вариант — несколько отличен от оригинала. Песню переводили и адаптировали на многие языки, в том числе и русский. Ольга Аникина написала самую популярную поэтическую адаптацию этой песни на русском языке. Название песни «Хава нагила» заимствовано из Халеля, а именно Пс. 117:24. (ru)
  • Hava Nagila (הבה נגילה em hebraico) é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos. É uma música de celebração, especialmente muito popular entre judeus, e é muito executada por bandas em festivais judaicos. A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour. A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora. (pt)
  • «Ха́ва Наґі́ла» (івр. הבה נגילה‎) — одна з найпопулярніших і найвідоміших єврейських пісень, написана у 1918 році збирачем фольклору Авраамом Цві Ідельсоном на мелодію, яку він почув від хасидів з Буковини. (uk)
  • 《让我们欢乐》(希伯來語:הבה נגילה‎,Havah Nagilah)是一首传统的希伯来语犹太民俗音樂,它是和犹太教成人礼中经常演奏的一首乐曲。 (zh)
dbo:soundRecording
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1753459 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 15201 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123989509 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:description
  • MIDI instrumental performance of "Hava Nagila" (en)
dbp:filename
  • Hava nagila.ogg (en)
dbp:id
  • B971FNuLgQo (en)
dbp:title
  • "Hava Nagila" (en)
  • Harry Belafonte sings "Hava Nagila" with Danny Kaye (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • هافا ناجيلا (بالعبرية: הבה נגילה) هي أغنية يهودية شعبية وتعني «دعونا نحتفل» ويغنيها اليهود والغجر في احتفالاتهم. كتبت كلمات الأغنية عام 1917 احتفالا بانتصار بريطانيا في الحرب العالمية الأولى في فلسطين وإعلان وعد بلفور، وكلمات الأغنية من تأليف أبراهام تسفي إيديلسون. واللحن هو لحن أوكراني شعبي مع منطقة بوكوفينا. أذيعت الأغنية في حفل في القدس في تلك السنة، وسُجلت عام 1918. (ar)
  • Hava Naguila (en hebreu הבה נגילה) és una cançó folklòrica hebrea, el títol de la qual significa "Alegrem-nos". Composició d' amb una melodia basada en un hassídic es tracta d'una cançó de celebració, especialment popular entre les comunitats seculars jueves i gitanes. És un element bàsic del repertori de les bandes en festivals de música jueva. Si bé la melodia és d'origen antic, la lletra utilitzada actualment va ser probablement composta el 1918 per a celebrar la victòria britànica a Palestina durant la Primera Guerra Mundial, així com la Declaració Balfour de 1917. (ca)
  • Hava nagila (hebrejsky: הבה נגילה, doslova „Radujme se“) je hebrejská lidová píseň často zpívaná při oslavách. Píseň je oblíbená především v židovských a řeckých komunitách a je považována za symbol židovství. Nápěvem je chasidská melodie neznámého původu. Běžně zpívaný text písně byl pravděpodobně složený v roce 1918 k oslavě britského vítězství v Palestině během první světové války, jakož i k oslavě Balfourovy deklarace z roku 1917. Přesto se často text i název písně mění. (cs)
  • Hava Nagila oder Havah Nagilah (hebräisch הבה נגילה) ist ein hebräisches Volkslied, das traditionell bei jüdischen Feiern gesungen wird. (de)
  • Hava Nagila (Hebrew: הָבָה נָגִילָה, Hāvā Nāgīlā, "Let us rejoice") is a Jewish folk song. It is traditionally sung at celebrations, such as weddings. Written in 1918, it quickly spread through the Jewish diaspora. (en)
  • "Hava Nagila" (Ibrani: הבה נגילה) adalah sebuah lagu daerah berbahasa Ibrani yang berarti "Marilah bergembira". Lagu ini merupakan sebuah lagu , terutamanya masyhur di kalangan masyarakat Yahudi dan , dan adalah suatu stapel penghibur kelompok di pesta Yahudi. Melodinya adalah sebuah melodi dari asal usul yang tidak dikenal. Teks yang digunakan secara umum mungkin digubah oleh pada 1918 untuk merayaikan perolehan Britania di Palestina sewaktu Perang Dunia I dan juga . Sebuah transliterasi, ejaan judul dan lirik bervariasi. (in)
  • 「ハバ・ナギラ」(הבה נגילה, Hava Nagila) は、ヘブライ語の民謡で、ユダヤ教徒の結婚式や成人式(バル・ミツワー、バト・ミツワー)で演奏される楽曲である。 (ja)
  • Hava nagila is een lied uit de Hebreeuwse volksmuziek. Hava nagila betekent; "laat ons gelukkig zijn". Het is het lied van feestviering, dat vooral erg populair is bij de Joodse- en de Romagemeenschap. In de volkscultuur wordt het gebruikt als metonym voor het jodendom en is het een vast ritueel op vele joodse festivals. Hoewel de melodie erg oud is, is de tekst waarschijnlijk pas in 1918 geschreven naar aanleiding van de Balfour-verklaring, waarin het Verenigd Koninkrijk de zionistische plannen voor een Joods nationaal tehuis in Palestina onder voorwaarden ondersteunde. (nl)
  • Hava Nagila (הבה נגילה in lingua ebraica, "Rallegriamoci" in italiano) è una canzone popolare ebraica. (it)
  • 하바 나길라(히브리어: הבה נגילה, Hava Nagila)는 이스라엘의 민요이다. 제목은 히브리어로 "모두 함께 기뻐하자"는 뜻으로, 가사와 같이 여러 사람이 모여 기뻐할 일이 있을 때에 주로 부른다. 밸푸어 선언을 기념하기 위해 1918년 작곡되었으며 곡조는 하시딤의 전통적인 음악를 바탕으로 하고 있다. 유대인 음악가 Abraham Zevi Idelsohn이 시편 118편을 바탕으로 하여 현대 히브리어 가사를 붙였고 1922년 처음 녹음되었다. (ko)
  • Hawa nagila (hebr. הבה נגילה – Radujmy się) – ludowa pieśń żydowska śpiewana na święta, m.in. na Chanukę. Pierwszego nagrania tego utworu dokonał w Jerozolimie w 1915 r. Oryginalny tekst pieśni nie zachował się przez wieki i był śpiewany przez chasydów jako nigun. Abraham Zewi Idelsohn napisał współcześnie znane słowa w 1918 roku jako wyraz radości z powodu zwycięstwa Brytyjczyków w Palestynie i deklaracji Balfoura o utworzeniu w Palestynie Państwa Żydowskiego. Do autorstwa tekstu pieśni w późniejszych latach po śmierci Idelsohna przyznawał się . (pl)
  • Hava Nagila (הבה נגילה) är en judisk folksång. Texten är baserad på orden i Psaltaren 118:24. (sv)
  • Hava Nagila (הבה נגילה em hebraico) é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos. É uma música de celebração, especialmente muito popular entre judeus, e é muito executada por bandas em festivais judaicos. A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina. O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevi Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a Primeira Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour. A tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora. (pt)
  • «Ха́ва Наґі́ла» (івр. הבה נגילה‎) — одна з найпопулярніших і найвідоміших єврейських пісень, написана у 1918 році збирачем фольклору Авраамом Цві Ідельсоном на мелодію, яку він почув від хасидів з Буковини. (uk)
  • 《让我们欢乐》(希伯來語:הבה נגילה‎,Havah Nagilah)是一首传统的希伯来语犹太民俗音樂,它是和犹太教成人礼中经常演奏的一首乐曲。 (zh)
  • Hava Nagila (en hebreo הבה נגילה ונשמחה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa "Alegrémonos". Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares judías y gitanas. Es un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía. La melodía es más antigua que la letra​: surgió en comunidades judías jasídicas rusas, en la primera mitad del siglo XIX, como una de la muchas melodías compuestas para animarse unos a otros en medio de las persecuciones promovidas por el régimen zarista. (es)
  • Hava Nagila, parfois orthographié Hava Naguila, en français, est une chanson folklorique en hébreu qui signifie « réjouissons-nous ». Elle est utilisée comme métonymie du judaïsme.[réf. nécessaire] Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été écrites en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917. Ces paroles sont inspirées du verset Psaumes 118: 24 : « C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! ». (fr)
  • Ха́ва наги́ла (ивр. ‏הָבָה נָגִילָה‏‎ «давай возрадуемся») — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на хасидскую мелодию (см. ). Автор музыки неизвестен, однако считают, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Эту песню исполняют на праздниках и особо популярна у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эту мелодию используют как метоним иудея. Название песни «Хава нагила» заимствовано из Халеля, а именно Пс. 117:24. (ru)
rdfs:label
  • هافا ناجيلا (ar)
  • Hava Naguila (ca)
  • Hava nagila (cs)
  • Hava Nagila (de)
  • Hava Nagila (eo)
  • Hava Nagila (es)
  • Hava Nagila (in)
  • Hava Nagila (en)
  • Hava Nagila (fr)
  • Hava Nagila (it)
  • ハバ・ナギラ (ja)
  • 하바 나길라 (ko)
  • Hava nagila (nl)
  • Hawa nagila (pl)
  • Hava Nagila (pt)
  • Хава нагила (ru)
  • Hava Nagila (sv)
  • 让我们欢乐 (zh)
  • Хава Наґіла (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:bSide of
is dbp:music of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License