An Entity of Type: WrittenRecord106502378, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today.

Property Value
dbo:abstract
  • German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today. (en)
  • Alkitab telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman sejak Abad Pertengahan. Yang paling berpengaruh adalah terjemahan karya Luther, yang menjadikan bahasa Jerman Tinggi sebagai bahasa sastra di seluruh Jerman pada pertengahan abad ketujuh belas dan yang masih terus menjadi Alkitab yang paling banyak digunakan di dunia berbahasa Jerman saat ini. (in)
  • ドイツ語訳聖書(ドイツごくごやくせいしょ)は、キリスト教聖書のドイツ語への翻訳である。これは中世からおこなわれてきたが、17世紀中ごろの高地ドイツ語に翻訳された『ルター聖書』がドイツ語訳聖書に一番大きな影響を与えた。 (ja)
  • Al di fuori della cerchia linguistica yiddish, le prime traduzioni parziali che ci sono pervenute risalgono al VII-VIII secolo. Sono basate sulla Vulgata. * La prima stampa del testo completo in tedesco risale al 1466 a cura di Johannes Mentelin, la cosiddetta Bibbia di Mentelin, pubblicata a Strasburgo. * Tra il 1466 e il 1522 furono pubblicate 18 traduzioni complete della Bibbia nelle varie parlate tedesche, tutte realizzate a partire dalla Vulgata. * La Bibbia di Lutero, nonostante non sia la prima traduzione tedesca, come da molti erroneamente ritenuto, è la versione tedesca per eccellenza, che ha avuto una notevole influenza sulla stessa lingua tedesca. Il riformatore terminò il NT nel 1522 e l'intero testo biblico nel 1534. Prima della sua morte nel 1546 il testo ebbe 10 edizioni, contenenti continue modifiche e perfezionamenti. Il lavoro fu realizzato a partire dai testi originali (NT di Erasmo, poco preciso) ma con l'ausilio della Vulgata, della quale mantenne l'ordine dei libri, ad eccezione di alcune epistole del nuovo testamento con ordine divergente da quello classico, secondo Lutero, per motivi pedagogici, e della traduzione interlineare ebraico-latina di Pagninus. In alcuni punti tradusse il testo in linea con le proprie dottrine. In epoca contemporanea è stata revisionata nel 1912; 1984. Attualmente è pubblicata secondo l'ortografia in uso prima del 2006.Frontespizio della bibbia di Lutero * 1526, Beringer, solo NT, revisione di Lutero. * 1527, Emser, NT dalla Vulgata ma integrato con Lutero. * 1529 (riv. 1860-68, 1905), Bibbia di Zurigo, ad opera degli Zwingliniani a partire dal testo di Lutero. * La traduzione del domenicano , del 1534, fu la versione di riferimento dei cattolici tedeschi nell'epoca della Riforma. Si basava sul NT di Emser e per l'AT sulla Vulgata, inoltre valorizzava criticamente la versione di Lutero. * 1529, Hetzer, anabattista. * 1549, Caspar Ulenberg, revisione della Dietenberger. * 1602-4, Piscator, calvinista. * 1630, Crellius, solo NT, sociniana. * 1661, gesuiti di Mainz, revisione della Dietenberger. * 1722, , revisione della Dietenberger. * 1732 (1856), Berleburger Bibel, a cura del pietista Theologe Johann Friedrich Haug. * 1751, Cartier. * 1774, Moldenhauer. * 1776, Grynaeus. * 1781, Vögelin, solo NT. * 1783-89, Ignatius Weitenauer. * 1788-97, H. Braun dalla Vulgata. * 1799-1828, D. Brentano e A. Dereser, dai testi originali. * 1803, Feder, revisione della Braun. * 1809-14 (riv. 1831-33), Wette e Augusti. * 1830-32 Allioli, revisione della Braun. * 1851-66 Loch e Reischl, dalla Vulgata con i testi originali. * 1855-1871 (1991), Elberfelder. * 1905, Die Heilige Schrift (Elberfelder Bibel), ed. R. Brockhouse, Wuppertal-Elberfeld. * 1905, Schlachter. * 1926-1938, di Martin Buber, solo AT. * 1935-55, Herder. * 1938 (1965), Friedrich Pfäfflin, solo NT. * 1940, di Hermann Menge. * 1959, di Hans Bruns. * La cattolica Einheitsübersetzung, fu realizzata tra il 1962-80. È usata nella liturgia cattolica. * 1965, Jörg Zink. * 1968-1982 (1997), Die Gute Nachricht = La buona notizia. (traduzione in lingua corrente; è, insieme alla "Bibbia di Lutero" del 1984, il testo d'uso ufficiale nell'ora di religione protestante in Germania ed Austria) * 1975-1990, DaBhaR, a cura di Fritz Henning Baader. * 1992-1996, Hoffnung für alle = Speranza per tutti. (traduzione più libera della "Gute Nachricht", in lingua corrente) * 1984, Das Nöie Teschtamänt Bärndütsch, a cura di Hans und Ruth Bietenhard, solo NT. * 1989, di Fridolin Stier, solo NT. * 2004, Neue Evangelische Übertragung (Nuova Versione Evangelica), a cura di Karl-Heinz Vanheiden. (it)
  • Переклади Біблії німецькою мовою — переклади частин чи усього тексту Святого Письма, здійснені на різних етапах історії німецькою мовою з інших мов. (uk)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 9891312 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 19193 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1104878088 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • German language translations of the Bible have existed since the Middle Ages. The most influential is Luther's translation, which established High German as the literary language throughout Germany by the middle of the seventeenth century and which still continues to be most widely used in the German-speaking world today. (en)
  • Alkitab telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman sejak Abad Pertengahan. Yang paling berpengaruh adalah terjemahan karya Luther, yang menjadikan bahasa Jerman Tinggi sebagai bahasa sastra di seluruh Jerman pada pertengahan abad ketujuh belas dan yang masih terus menjadi Alkitab yang paling banyak digunakan di dunia berbahasa Jerman saat ini. (in)
  • ドイツ語訳聖書(ドイツごくごやくせいしょ)は、キリスト教聖書のドイツ語への翻訳である。これは中世からおこなわれてきたが、17世紀中ごろの高地ドイツ語に翻訳された『ルター聖書』がドイツ語訳聖書に一番大きな影響を与えた。 (ja)
  • Переклади Біблії німецькою мовою — переклади частин чи усього тексту Святого Письма, здійснені на різних етапах історії німецькою мовою з інших мов. (uk)
  • Al di fuori della cerchia linguistica yiddish, le prime traduzioni parziali che ci sono pervenute risalgono al VII-VIII secolo. Sono basate sulla Vulgata. * La prima stampa del testo completo in tedesco risale al 1466 a cura di Johannes Mentelin, la cosiddetta Bibbia di Mentelin, pubblicata a Strasburgo. * Tra il 1466 e il 1522 furono pubblicate 18 traduzioni complete della Bibbia nelle varie parlate tedesche, tutte realizzate a partire dalla Vulgata. * La Bibbia di Lutero, nonostante non sia la prima traduzione tedesca, come da molti erroneamente ritenuto, è la versione tedesca per eccellenza, che ha avuto una notevole influenza sulla stessa lingua tedesca. Il riformatore terminò il NT nel 1522 e l'intero testo biblico nel 1534. Prima della sua morte nel 1546 il testo ebbe 10 edizioni, (it)
rdfs:label
  • Bible translations into German (en)
  • Alkitab bahasa Jerman (in)
  • Traduzioni della Bibbia in tedesco (it)
  • ドイツ語訳聖書 (ja)
  • Переклади Біблії німецькою мовою (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:knownFor of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License