An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"El Cóndor Pasa" (pronounced [el ˈkondoɾ pasa], Spanish for "The Condor Passes") is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean music, specifically folk music from Peru. Since then, it has been estimated that, around the world, more than 4,000 versions of the melody have been produced, along with 300 sets of lyrics. In 2004, Peru declared this song to be a part of their national cultural heritage. This song is now considered the second national anthem of Peru.

Property Value
dbo:abstract
  • إل كوندور باسا (El Cóndor Pasa) هي موسيقى مسرحية من أشهر المقاطع الموسيقية. ألفها عام 1913 الملحن البيروي دانيال ألوميا روبليس وكتب النص تحت اسم مستعار هو خوليو دو لاباز. في البيرو صنفت هذه المعزوفة إلى قائمة التراث الثقافي الوطني. (ar)
  • „El cóndor pasa“ je píseň pocházející ze stejnojmenné zarzuely peruánského skladatele . Vznikla v roce 1913 a je založena na tradičních andských lidových písních. Americké duo Simon & Garfunkel nahrálo svou verzi písně na své album Bridge over Troubled Water, jež vyšlo v roce 1970. Autorem anglického textu je Paul Simon. Český zpěvák Karel Gott nahrál píseň s českým textem (Nech mě spát), jehož autorem byl Jiří Štaidl. S vlastním textem nazpíval píseň Pavel Novák (Přeletěl kondor) a Naďa Urbánková s textem F. R. Čecha (Kdybych jen mohla). Píseň nahrála řada dalších hudebníků. (cs)
  • El cóndor pasa (esperante: La kondoro pasas) estas origine instrumenta muzikaĵo de . Jam rapide verkis tekston por ĝi. Ĝi aperis en la zarzuelo kun la sama titolo. La verko estas bazita je perua popolkanto el la 18-a jarcento kiu temas pri alia birdo. "Soy la paloma que el nido perdió" (Mi estas kolombo kiu perdis sian neston). La opero havis kiel temon la lukton inter la lokaj indianoj kaj iliaj superregantoj en Cerro de Pasco. Ambaŭ birdoj estas simboloj por la neatingebla libereco. La originala teksto estas en la lingvo de la Inkaoj la keĉua. (eo)
  • El cóndor pasa („der Kondor fliegt vorüber“) ist ein Instrumentalstück, das vom peruanischen Komponisten Daniel Alomía Robles für seine gleichnamige Zarzuela auf der Grundlage eines älteren Volksliedes aus Peru im Jahre 1913 komponiert wurde. Zur Melodie gibt es verschiedene Liedtexte aus Peru, doch wird es meist instrumental interpretiert. Eine englischsprachige Version von Simon & Garfunkel aus dem Jahre 1970 machte es international bekannt. Das Original geht zurück auf eine peruanische Volksweise des 18. Jahrhunderts. (de)
  • "El Cóndor Pasa" (pronounced [el ˈkondoɾ pasa], Spanish for "The Condor Passes") is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean music, specifically folk music from Peru. Since then, it has been estimated that, around the world, more than 4,000 versions of the melody have been produced, along with 300 sets of lyrics. In 2004, Peru declared this song to be a part of their national cultural heritage. This song is now considered the second national anthem of Peru. It is the best-known Peruvian song in the English-speaking world, due to a 1970 cover by Simon & Garfunkel on their Bridge over Troubled Water album. Their version is called "El Cóndor Pasa (If I Could)". (en)
  • El Cóndor Pasa es una pieza musical orquestal de la zarzuela El cóndor pasa del compositor peruano Daniel Alomía Robles, escrita en 1913 y basada en la música tradicional andina, específicamente la música folklórica del Perú. Desde entonces, se estima que en todo el mundo, se han producido más de 4000 versiones de la melodía, junto con 300 juegos de letras. En 2004, Perú declaró esta canción como parte del patrimonio cultural nacional.​ Esta canción ahora se considera el segundo himno nacional del Perú. Es la canción peruana más conocida en el mundo de habla inglesa debido a una versión de 1970 de Simon & Garfunkel en su álbum Bridge over Troubled Water. Su versión se llama "El Cóndor Pasa (If I Could)". (es)
  • "El cóndor pasa", euskaraz "Kondorra igarotzen da" munduan Perúko abesti ezagunena da. Andeetako musika herrikoian oinarrituta, musikagileak 1913an sortu zuen. Berez, pieza hau, izenburu bereko zarzuelakoa da. Geroztik munduan 4.000 bertsio baino gehiago egin dira, tartean 1970ean Simon & Garfunkelek albumean jaso zutenak. 2004an Perún hondare nazionalaren gisa aldarrikatu zuen eta, egun, herrialde horren bigarren ereserkitzat hartzen da. (eu)
  • El cóndor pasa est d'abord une œuvre théâtrale musicale classée traditionnellement comme zarzuela, d'où est extrait l'air de la célèbre chanson du même nom. La musique a été écrite par le compositeur péruvien Daniel Alomía Robles sur un livret original de Julio de La Paz (pseudonyme du dramaturge liménien Julio Baudouin) en 1913. Mais la partition ne fut publiée comme composition originale et enregistrée par Robles qu'en 1933 aux États-Unis. Le thème éponyme El cóndor pasa, issu de la musique qui clôt la zarzuela en 1913, a connu un rebond de renommée mondiale considérable à partir de la fin des années 1950 (groupe Achalay) / début des années 1960 (groupe Los Incas), mais sous une forme différente de l'original : non plus en version orchestrale classique, éventuellement avec chœur, mais maintenant pour un ensemble réduit, en version toujours uniquement instrumentale mais avec des instruments autochtones des Andes (kenas, charango, harpe andine, (es)). C'est sous cette forme nouvelle, avec l'adjonction de nouvelles parties chantées en 1970 (sur des paroles bien différentes de l'esprit et des thèmes de la version originale de la zarzuela), que cet air deviendra un standard de la musique folk dans le répertoire du duo Simon and Garfunkel et fera le tour du monde, connaissant des versions et des adaptations quasiment innombrables. Le succès de cette mélodie a consacré le renouveau des musiques andines sur la scène internationale, et ne sera pas pour rien dans l'essor d'un nouveau genre musical : la World music ou Musiques du monde, à partir des années 1970 et 1980. Ce nouveau genre est distinct de ce qu'on appelle la Musique folk, plus ancienne et plus centrée sur la recherche de racines culturelles plus localisées, quoique tout aussi susceptible qu'elles de pratiquer la fusion de genres musicaux. La world music devient, à partir de ces décennies (à côté des principaux courants occidentaux contemporains que sont la musique classique, le jazz, la pop, le rock), un genre musical à part entière, visitant le monde et revisitant les musiques traditionnelles, des Indes à l'Afrique, des Amériques à l’ Extrême et au Moyen-Orient. Elle résulte du métissage culturel de patrimoines musicaux variés émanant de cultures traditionnelles, et d'une insatiable curiosité culturelle polycentrée qui se développe dans l'ensemble du monde musical et du public à partir de ces années-là. Non pas que l'intérêt pour les musiques traditionnelles, l'ethnomusicologie, voire pour l'exotisme musical n'y préexiste pas : le jazz, le flamenco ou le tango par exemple avaient déjà connu dans la première moitié du XXe siècle une certaine extension internationale, tout en restant cantonné dans leur propre ligne d'évolution ; de même on sait l'intérêt attentif et assidu dont les compositeurs classiques, comme Béla Bartók, avaient témoigné pour les musiques traditionnelles. Mais cet intérêt "centrifuge", couplé avec une recherche de racines multiples et de sens, n'avait pas encore donné lieu à un tel brassage, à un même courant musical fusionnel à échelle mondiale, en lien avec le développement des télécommunications, comme celui qu'a inauguré El cóndor pasa pour la world music. Ainsi, — et ce thème d'El cóndor pasa en témoigne à l'évidence, ce qui caractérise son style — la world music, malgré son goût marqué pour les instruments autochtones du monde (par exemple le ney et l'oud proche-orientaux, la kalimba et la kora ou le balafon africains, le sitar et le bansurî indiens, le shakuhachi et le koto extrême-orientaux, la kena, le siku et le charango andins, etc.), ne relève pas du champ des musiques traditionnelles. Elle s'en inspire certes, mais pour créer une musique inédite qui s'apparente plutôt à la musique-fusion, mêlant les apports des musiques traditionnelles à ceux du jazz, de la musique classique, de la musique baroque et de la musique ancienne européennes, du rock, de la pop-musique, du tango et du flamenco, etc. El cóndor pasa, avec les instruments traditionnels andins (kena, charango) qui l'incarnent désormais, deviendra même le symbole d'un réveil de la conscience amérindienne des peuples andins, ou tout au moins d'un regain d'intérêt pour leur passé précolombien, ainsi que l’emblème de la génération du Flower Power, du "retour à la terre" ou d'un éveil de la conscience écologique. Certes, cette quête d'exotisme ou cette volonté de retour aux sources ne seraient pas exemptes d'ambiguïtés pour certains historiens de l'art. Toujours est-il que pour Kofi Annan, secrétaire général de l'ONU en visite dans les Andes et notamment à La Paz en 2003, ce thème est devenu un symbole de paix, de justice sociale et d'harmonie écologique, d'amitié entre les peuples. On peut ajouter que de ce point de vue concernant les aspects de renouvellement, de consolidation et de diffusion des identités autochtones, pour l'Occident comme pour la conscience autochtone, ce thème d'El cóndor pasa a joué un peu le même rôle pour les peuples andins qu'un autre tube planétaire de world music pour les Kabyles et l'ensemble des berbérophones d'Afrique du Nord : la chanson amazighe A Vava Inouva du chanteur kabyle Idir en 1976, soit au cours de la même décennie. Mais on doit noter que celle-ci a connu beaucoup moins de reprises de par le monde que notre thème du condor. Si l’on cherche[Qui ?] les raisons du succès et de l’importance de ce thème d'El cóndor pasa comme initiation d’un courant musical et comme condensé de références culturelles et identitaires, lui conférant une véritable dimension emblématique et patrimoniale, elles sont probablement à trouver du côté de sa mélodie qui puise certains de ses éléments dans les traditions musicales les plus anciennes, voire précolombiennes comme on le verra[style à revoir], ainsi que dans la prégnance, toujours actuelle en partie, de la figure archétypale du condor dans la cosmovision andine elle aussi la plus ancestrale. (fr)
  • El Cóndor Pasa ("Kondor yang Terbang") adalah lagu yang ditulis oleh komposer Peru, pada tahun 1913. Lagu yang bernada musik rakyat Andes ini menjadi populer di seluruh dunia setelah dinyanyikan ulang oleh Simon & Garfunkel pada tahun 1970 yang disertakan dalam album . Versi daur ulang ini diberi judul "El Condor Pasa (If I Could)". (in)
  • El cóndor pasa è una composizione musicale tratta dalla zarzuela El Cóndor Pasa del compositore peruviano Daniel Alomía Robles, scritta nel 1913 e basata sulla tradizionale musica andina. (it)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 El Cóndor Pasa 문서를 참고하십시오.) 〈스페인어: El Cóndor Pasa〉는 1913년에 페루의 작곡가 가 작곡한 자루엘라 엘 코도르 파사의 관현악곡이다. 그 이후로, 전 세계적으로 300개의 가사와 함께 4,000개 이상의 멜로디가 만들어진 것으로 추정되고 있다. 2004년에 페루는 이 노래를 국가 문화 유산의 일부로 선언했다. 이 노래는 현재 페루의 제2의 국가라고 여겨진다. 이 곡은 《Bridge over Troubled Water》 앨범에서 1970년 사이먼 & 가펑클의 표지로 영어권 세계에서 가장 잘 알려진 페루의 노래다. 영어 버전은 〈스페인어: El Cóndor Pasa (If I Could)〉라고 불린다. (ko)
  • コンドルは飛んでいく(コンドルはとんでいく、El Cóndor Pasa)とはDaniel Alomia Roblesによって作詞作曲されたアンデスのフォルクローレの代表的な楽曲である。1970年にアメリカ合衆国のフォークロックデュオ、サイモン&ガーファンクルによってカバーされ日本やその他の国々に広く知られるようになった。 (ja)
  • El cóndor pasa (Spaans voor De condor passeert/vliegt voorbij) is van origine een instrumentale compositie van . Er werd al snel tekst bij geschreven door . Het was verwerkt in Robles’ zarzuela met dezelfde titel. (nl)
  • «Полёт кондора» (исп. El cóndor pasa) — песня из одноимённой сарсуэлы, написанная перуанским композитором Даниэлем Роблесом в 1913 году на мотив . В 1960-х годах группа Los Incas выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший свою версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме Саймона и Гарфанкела Bridge over Troubled Water в 1970 году под названием «El Condor Pasa (If I Could)». Пол Саймон был уверен, что песня является народной, однако после выхода альбома сын Даниэля Роблеса доказал авторские права своего отца на неё. Варианты песни «Полёт кондора» есть на разных языках и присутствуют в репертуаре различных групп и исполнителей. В 2004 году песня «Полёт кондора» была признана национальным достоянием и культурным наследием Перу. (ru)
  • El cóndor pasa (uttal: [el ˈkondoɾ ˈpasa], spanska för "Kondoren passerar") är en sång från zarzuelan av peruanske kompositören , skriven 1913 och baserad på traditionella andinska folkvisor. Den framfördes första gången 1913 på i Lima. Paul Simon hörde en version vid namn "Paso del condor" av , som var med i gruppen (då kallad Los Incas), som sade till Paul Simon att sången var från 1700-talet, och skriven av en anonym kompositör. Paul Simon blev intresserad av sången, och skrev ny text. Sången låg, under titeln "El cóndor pasa (If I Could)", 1970 på Simon och Garfunkels album Bridge over Troubled Water, och de använde Los Incas instrumentalversion utan tillstånd. Paul Simon blev dock vän med gruppmedlemmarna, och de turnerade tillsammans. På Simon & Garfunkels version anges Daniel Alomía Robles, Jorge Milchberg och Paul Simon alla räknas som kompositörer. Senare samma år tolkade Perry Como sången på engelska på albumet , medan Julie Felix nådde framgångar med sin inspelning i Storbritannien, där den som främst låg på 19:e plats på den brittiska singellistan. Simon & Garfunkels version nådde som högst 18:e plats på Billboard Hot 100-listan. År 1970 drog Alomía Robles son fallet inför domstol mot Paul Simon, och menade att sången komponerats av hans far, som erhållit amerikansk upphovsrätt på sången 1933. Armando Robles Godoy förklarade att han inte ville Paul Simon något illa, i vad han menade var ett missförstånd. "Det var nästan ett vänskapligt rättsfall, eftersom Paul Simon var väldigt tolerant mot andra kulturer. Det var inget slarv från hans sida," sade Robles Godoy. "Han hörde sången spelas av en grupp i Paris. Han gillade den, frågade dem och de gav honom fel information. De berättade för honom att det var en sång från 1700-talet, och inte min fars komposition. Det var ett rättsfall utan ytterligare komplikationer." (sv)
  • 山鹰之歌(El Cóndor Pasa 發音:[el ˈkondoɾ ˈpasa]),是一首秘鲁歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。1970年,著名音乐组合西蒙和加芬克尔在其专辑《》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,使之成为世界名曲。中文歌曲的名字是:「舊夢何處尋」,鄧麗君演唱過。曾演繹該歌曲。该曲最早的歌词以克丘亚语写成: Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki,kuntur, kunturapallaway llaqtanchikman, wasinchikmanchay chiri urqupi, kutiytam munani,kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpimsuyaykamullaway,Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq. Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词: Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes,Oh Cóndor.Quiero volver a mi tierra querida y vivircon mis hermanos Incas, que es lo que más añorooh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal,espéramepara que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear. 中文譯文是: 噢!雄壯的禿鷹的安第斯山脈, 帶我到我的家裡,在安第斯山脈,哦!禿鷹──我要回到我心愛的土地和生活與我的兄弟印加人,這正是我最想念哦!禿鷹。 在庫斯科,在那廣場,等待──就這樣,在馬丘比丘和可蘭比丘 去散步。 (zh)
  • El Cóndor Pasa (дослівно іспанською: «Пролітає кондор», частіше перекладається як «Політ кондора») — перуанська сарсуела, або музична п'єса, особливо відома своєю головною піснею із такою ж самою назвою. (uk)
dbo:composer
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 12164052 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 13604 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114646640 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:album
dbp:artist
  • Simon & Garfunkel featuring Los Incas (en)
dbp:bSide
  • Why Don't You Write Me (en)
dbp:composer
dbp:cover
  • El Condor Pasa cover by Sinon & Garfunkel.jpg (en)
dbp:genre
dbp:label
dbp:length
  • 186.0
dbp:name
  • El Cóndor Pasa (en)
dbp:nextTitle
dbp:nextYear
  • 1971 (xsd:integer)
dbp:prevTitle
dbp:prevYear
  • 1970 (xsd:integer)
dbp:producer
dbp:published
  • 1913 (xsd:integer)
dbp:recorded
  • November 1969 (en)
  • November 1968 and (en)
dbp:released
  • September 1970 (en)
dbp:type
  • single (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:writer
  • Daniel Alomía Robles , Paul Simon , Jorge Milchberg (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • إل كوندور باسا (El Cóndor Pasa) هي موسيقى مسرحية من أشهر المقاطع الموسيقية. ألفها عام 1913 الملحن البيروي دانيال ألوميا روبليس وكتب النص تحت اسم مستعار هو خوليو دو لاباز. في البيرو صنفت هذه المعزوفة إلى قائمة التراث الثقافي الوطني. (ar)
  • „El cóndor pasa“ je píseň pocházející ze stejnojmenné zarzuely peruánského skladatele . Vznikla v roce 1913 a je založena na tradičních andských lidových písních. Americké duo Simon & Garfunkel nahrálo svou verzi písně na své album Bridge over Troubled Water, jež vyšlo v roce 1970. Autorem anglického textu je Paul Simon. Český zpěvák Karel Gott nahrál píseň s českým textem (Nech mě spát), jehož autorem byl Jiří Štaidl. S vlastním textem nazpíval píseň Pavel Novák (Přeletěl kondor) a Naďa Urbánková s textem F. R. Čecha (Kdybych jen mohla). Píseň nahrála řada dalších hudebníků. (cs)
  • El cóndor pasa (esperante: La kondoro pasas) estas origine instrumenta muzikaĵo de . Jam rapide verkis tekston por ĝi. Ĝi aperis en la zarzuelo kun la sama titolo. La verko estas bazita je perua popolkanto el la 18-a jarcento kiu temas pri alia birdo. "Soy la paloma que el nido perdió" (Mi estas kolombo kiu perdis sian neston). La opero havis kiel temon la lukton inter la lokaj indianoj kaj iliaj superregantoj en Cerro de Pasco. Ambaŭ birdoj estas simboloj por la neatingebla libereco. La originala teksto estas en la lingvo de la Inkaoj la keĉua. (eo)
  • El cóndor pasa („der Kondor fliegt vorüber“) ist ein Instrumentalstück, das vom peruanischen Komponisten Daniel Alomía Robles für seine gleichnamige Zarzuela auf der Grundlage eines älteren Volksliedes aus Peru im Jahre 1913 komponiert wurde. Zur Melodie gibt es verschiedene Liedtexte aus Peru, doch wird es meist instrumental interpretiert. Eine englischsprachige Version von Simon & Garfunkel aus dem Jahre 1970 machte es international bekannt. Das Original geht zurück auf eine peruanische Volksweise des 18. Jahrhunderts. (de)
  • "El cóndor pasa", euskaraz "Kondorra igarotzen da" munduan Perúko abesti ezagunena da. Andeetako musika herrikoian oinarrituta, musikagileak 1913an sortu zuen. Berez, pieza hau, izenburu bereko zarzuelakoa da. Geroztik munduan 4.000 bertsio baino gehiago egin dira, tartean 1970ean Simon & Garfunkelek albumean jaso zutenak. 2004an Perún hondare nazionalaren gisa aldarrikatu zuen eta, egun, herrialde horren bigarren ereserkitzat hartzen da. (eu)
  • El Cóndor Pasa ("Kondor yang Terbang") adalah lagu yang ditulis oleh komposer Peru, pada tahun 1913. Lagu yang bernada musik rakyat Andes ini menjadi populer di seluruh dunia setelah dinyanyikan ulang oleh Simon & Garfunkel pada tahun 1970 yang disertakan dalam album . Versi daur ulang ini diberi judul "El Condor Pasa (If I Could)". (in)
  • El cóndor pasa è una composizione musicale tratta dalla zarzuela El Cóndor Pasa del compositore peruviano Daniel Alomía Robles, scritta nel 1913 e basata sulla tradizionale musica andina. (it)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 El Cóndor Pasa 문서를 참고하십시오.) 〈스페인어: El Cóndor Pasa〉는 1913년에 페루의 작곡가 가 작곡한 자루엘라 엘 코도르 파사의 관현악곡이다. 그 이후로, 전 세계적으로 300개의 가사와 함께 4,000개 이상의 멜로디가 만들어진 것으로 추정되고 있다. 2004년에 페루는 이 노래를 국가 문화 유산의 일부로 선언했다. 이 노래는 현재 페루의 제2의 국가라고 여겨진다. 이 곡은 《Bridge over Troubled Water》 앨범에서 1970년 사이먼 & 가펑클의 표지로 영어권 세계에서 가장 잘 알려진 페루의 노래다. 영어 버전은 〈스페인어: El Cóndor Pasa (If I Could)〉라고 불린다. (ko)
  • コンドルは飛んでいく(コンドルはとんでいく、El Cóndor Pasa)とはDaniel Alomia Roblesによって作詞作曲されたアンデスのフォルクローレの代表的な楽曲である。1970年にアメリカ合衆国のフォークロックデュオ、サイモン&ガーファンクルによってカバーされ日本やその他の国々に広く知られるようになった。 (ja)
  • El cóndor pasa (Spaans voor De condor passeert/vliegt voorbij) is van origine een instrumentale compositie van . Er werd al snel tekst bij geschreven door . Het was verwerkt in Robles’ zarzuela met dezelfde titel. (nl)
  • El Cóndor Pasa (дослівно іспанською: «Пролітає кондор», частіше перекладається як «Політ кондора») — перуанська сарсуела, або музична п'єса, особливо відома своєю головною піснею із такою ж самою назвою. (uk)
  • "El Cóndor Pasa" (pronounced [el ˈkondoɾ pasa], Spanish for "The Condor Passes") is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean music, specifically folk music from Peru. Since then, it has been estimated that, around the world, more than 4,000 versions of the melody have been produced, along with 300 sets of lyrics. In 2004, Peru declared this song to be a part of their national cultural heritage. This song is now considered the second national anthem of Peru. (en)
  • El Cóndor Pasa es una pieza musical orquestal de la zarzuela El cóndor pasa del compositor peruano Daniel Alomía Robles, escrita en 1913 y basada en la música tradicional andina, específicamente la música folklórica del Perú. Desde entonces, se estima que en todo el mundo, se han producido más de 4000 versiones de la melodía, junto con 300 juegos de letras. En 2004, Perú declaró esta canción como parte del patrimonio cultural nacional.​ Esta canción ahora se considera el segundo himno nacional del Perú. (es)
  • El cóndor pasa est d'abord une œuvre théâtrale musicale classée traditionnellement comme zarzuela, d'où est extrait l'air de la célèbre chanson du même nom. La musique a été écrite par le compositeur péruvien Daniel Alomía Robles sur un livret original de Julio de La Paz (pseudonyme du dramaturge liménien Julio Baudouin) en 1913. Mais la partition ne fut publiée comme composition originale et enregistrée par Robles qu'en 1933 aux États-Unis. (fr)
  • El cóndor pasa (uttal: [el ˈkondoɾ ˈpasa], spanska för "Kondoren passerar") är en sång från zarzuelan av peruanske kompositören , skriven 1913 och baserad på traditionella andinska folkvisor. Den framfördes första gången 1913 på i Lima. (sv)
  • «Полёт кондора» (исп. El cóndor pasa) — песня из одноимённой сарсуэлы, написанная перуанским композитором Даниэлем Роблесом в 1913 году на мотив . В 1960-х годах группа Los Incas выступила с «Полётом кондора» в Париже, где её услышал Пол Саймон, написавший свою версию с новыми словами. Песня стала широко известна благодаря выходу на альбоме Саймона и Гарфанкела Bridge over Troubled Water в 1970 году под названием «El Condor Pasa (If I Could)». В 2004 году песня «Полёт кондора» была признана национальным достоянием и культурным наследием Перу. (ru)
  • 山鹰之歌(El Cóndor Pasa 發音:[el ˈkondoɾ ˈpasa]),是一首秘鲁歌曲,由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。1970年,著名音乐组合西蒙和加芬克尔在其专辑《》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,使之成为世界名曲。中文歌曲的名字是:「舊夢何處尋」,鄧麗君演唱過。曾演繹該歌曲。该曲最早的歌词以克丘亚语写成: Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki,kuntur, kunturapallaway llaqtanchikman, wasinchikmanchay chiri urqupi, kutiytam munani,kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpimsuyaykamullaway,Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq. Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词: Oh majestuoso Cóndor de los Andes, vayamos a pasear. 中文譯文是: 噢!雄壯的禿鷹的安第斯山脈, 在庫斯科,在那廣場,等待──就這樣,在馬丘比丘和可蘭比丘 去散步。 (zh)
rdfs:label
  • إل كوندور باسا (ar)
  • El cóndor pasa (cs)
  • El cóndor pasa (de)
  • El cóndor pasa (eo)
  • El cóndor pasa (canción) (es)
  • El cóndor pasa (abestia) (eu)
  • El Cóndor Pasa (song) (en)
  • El Cóndor Pasa (If I Could) (in)
  • El cóndor pasa (brano musicale) (it)
  • El cóndor pasa (fr)
  • El Cóndor Pasa (노래) (ko)
  • コンドルは飛んでいく (ja)
  • El cóndor pasa (nl)
  • El cóndor pasa (sv)
  • Полёт кондора (ru)
  • 山鹰之歌 (zh)
  • El Cóndor Pasa (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • El Cóndor Pasa (en)
is dbo:subsequentWork of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:nextTitle of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License