This HTML5 document contains 107 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
n19http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n10http://dbpedia.org/resource/File:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n23https://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/
n21https://global.dbpedia.org/id/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n15http://dbpedia.org/resource/Beowulf:
n7https://oll.libertyfund.org/title/
n6http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n4https://archive.org/details/beowulfanepicpo00wackgoog/page/n66/mode/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n11https://archive.org/details/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n18https://play.google.com/books/

Statements

Subject Item
dbr:Translating_Beowulf
rdfs:label
Translating Beowulf
rdfs:comment
The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable, and the scholarly attention given to the problem.
foaf:depiction
n6:Stories_of_beowulf_sailing_to_daneland.jpg n6:20000_squid_holding_sailor.jpg n6:Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._137r_(fyrst_forth_gewat_detail).png n6:A_minstrel_sings_of_famous_deeds_by_J._R._Skelton_c_1910.jpg
dcterms:subject
dbc:Beowulf dbc:Translation_studies
dbo:wikiPageID
65994096
dbo:wikiPageRevisionID
1113690799
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Hauberk dbr:Kraken dbr:A._Diedrich_Wackerbarth dbr:Romantic_nationalism dbr:List_of_adaptations_of_Beowulf dbr:Victorian_era dbr:Edwin_Morgan_(poet) dbr:Icelandic_language dbr:Grendel dbr:Grendel's_mother n10:Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._137r_(fyrst_forth_gewat_detail).png dbr:Beowulf dbr:Alliterative_verse dbr:Walter_Scott dbr:Wolf n10:A_minstrel_sings_of_famous_deeds_by_J._R._Skelton_c_1910.jpg dbr:John_Richard_Clark_Hall dbr:John_Dryden dbr:Lawrence_Venuti dbr:On_Translating_Beowulf dbr:Inflected_language dbr:Bear dbr:List_of_translations_of_Beowulf dbc:Beowulf dbr:D.S._Brewer dbr:Old_English dbr:Iambic_tetrameter n15:_A_New_Verse_Translation n10:Stories_of_beowulf_sailing_to_daneland.jpg dbr:Neck_(water_spirit) n15:_A_Translation_and_Commentary dbr:Maria_Dahvana_Headley dbr:Feminism dbr:Heorot dbr:Ulster_English dbc:Translation_studies dbr:Herald n19:mien dbr:Frederick_Klaeber dbr:E._Talbot_Donaldson dbr:Halldóra_B._Björnsson n10:20000_squid_holding_sailor.jpg dbr:Michael_J._Alexander dbr:William_Morris dbr:Caesura dbr:Penguin_Classics dbr:Scop dbr:Definite_article dbr:John_Mitchell_Kemble dbr:Burton_Raffel dbr:Shakespearean_sonnet dbr:Nationalism dbr:Wiglaf dbr:Jisc dbr:Thegn dbr:Marijane_Osborn dbr:Seamus_Heaney dbr:Epic_poetry dbr:Cultural_appropriation dbr:David_Wright_(poet) dbr:J._R._R._Tolkien dbr:John_Clark_Hall dbr:Nicholas_Howe dbr:Kevin_Kiernan_(scholar) dbr:Roy_Liuzza dbr:Preposition dbr:Kenning dbr:Friedrich_Schleiermacher dbr:Vikings dbr:Hugh_Magennis_(scholar) dbr:The_dragon_(Beowulf)
dbo:wikiPageExternalLink
n4:2up n7:wyatt-the-tale-of-beowulf-sometime-king-of-the-folk-of-the-weder-geats n11:monsterscriticso00tolk n18:reader%3Fid=5a8LAAAAIAAJ&hl=en_GB&pg=GBS.PA1 n23:main.html
owl:sameAs
wikidata:Q104878064 n21:FVUbY
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Short_description dbt:Beowulf dbt:Reflist dbt:Wikisource-inline dbt:Sfn dbt:Wikt-lang dbt:Good_article dbt:Cite_book dbt:Quote dbt:Anchor dbt:Efn dbt:Further dbt:Notelist dbt:Italic_title
dbo:thumbnail
n6:A_minstrel_sings_of_famous_deeds_by_J._R._Skelton_c_1910.jpg?width=300
dbo:abstract
The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language is considerable, matched by the large number of attempts to make the poem approachable, and the scholarly attention given to the problem. Among the challenges to the translator of Beowulf are whether to attempt a verse or prose rendering; how closely to stick to the original; whether to make the language archaic or to use distinctly modern phraseology; whether to domesticate or foreignize the text; to what extent to imitate the original's laconic style and understatement; and its use of intentionally poetic language to represent the heroic from what was already an ancient time when the poem was composed. The task of the poet-translator in particular, like that of the Anglo-Saxon poet, is then to assemble multiple techniques to give the desired effects. Scholars and translators have noted that it is impossible to use all the same effects in the same places as the Beowulf poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Translating_Beowulf?oldid=1113690799&ns=0
dbo:wikiPageLength
45891
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Translating_Beowulf