dbo:abstract
|
- In post-Revolutionary France, ci-devant nobility were those nobles who refused to be reconstituted into the new social order or to accept any of the political, cultural, or social changes brought about in France by the French Revolution. They were often distinguished by their manners as much as by their political views, both of which remained loyal to the attitudes and values of pre-Revolutionary France. The term ci-devant, itself often derogatory, comes from the French, meaning "from before" and technically applied to members of the French nobility of the ancien régime (pre-Revolutionary French society) after they had lost their titles and privileges during the French Revolution. Despite the formal abolition of the titles of nobility by the First Republic, most aristocrats did not accept the legality of this move and there are still numerous families in France with aristocratic titles today. "Ci-devant" may be compared to the English language term late (as in deceased), as it expresses the (figurative) death of the nobility during the legislative agenda of the Revolution. Prior to the Revolution, the term ci-devant was a common expression, although then it was used to refer to aristocrats who had fallen into financial or social ruin - namely "people or things dispossessed of their estate or quality." During the revolutionary era, the connotations of the term were strictly derogatory, since it was typically used by people hostile to the nobility. For instance, one could say "le ci-devant comte" ("the from-before Count") about someone who held the title of a count during the ancien régime, but was now, according to the Revolution, a mere citizen. The term could also be used to refer to areas noted for their high levels of royalist sympathy or aristocratic communities - such as les ci-devants de Coblence, with Coblence (Koblenz) being the town where many exiled aristocrats had fled during the first two years of the revolution and where many of their early plans to restore the monarchy were distilled. Hundreds of thousands of non-aristocratic French men and women, who were opposed to the revolution for political, cultural or religious reasons, also emigrated abroad between 1789 and 1794 and that, eventually, the term ci-devant came to be applied to them as well, indicating that their politics were "from before." In French, the term still retains this negative connotation. Those sympathetic to the historical aims of the counter-revolutionaries or who do not wish to use a historical phrase that comes with so many perceived political connotations and judgements usually use the phrase Vieille Noblesse ("Old Nobility") to refer to the aristocracy that existed prior to 1789 - or those today whose family lineage stretches back to before the Revolution. In English, the usage of ci-devant is less clear. One might refer to ci-devant nobility simply to distinguish them from later nobility created by Napoleon Bonaparte under the First French Empire or by Louis XVIII and Charles X under the Bourbon Restoration. Culturally, there have been some instances of ci-devant being used in a positive or sympathetic manner, mostly by those critical of the French revolution. For example, in the novel The Scarlet Pimpernel (1905), the aristocrat Baroness Orczy refers to "ci-devant counts, marquises, even dukes, who wanted to fly from France, reach England or some other equally accursed country, and there try to rouse foreign feeling against the glorious Revolution or to raise an army in order to liberate the wretched prisoners in the Temple, who had once called themselves sovereigns of France." Similarly, Joseph Conrad in The Rover (published 1923, set during the French Revolutionary and Napoleonic period) wrote of a "hunter of the ci-devants and priests, purveyor of the guillotine, in short a blood-drinker." (en)
- Ci-devant es una antigua expresión del idioma francés, conocida porque se empleó durante la Revolución Francesa para designar a los antiguos nobles que habían perdido su condición aristocrática y su título. Se decía un/una ci-devant, para decir un/una noble, o se anteponía al nombre, el/la ci-devant + nombre y apellido. Ci-devant equivale en español a ex, anterior o antiguo. (es)
- Ci-devant signifie avant, auparavant. Cette expression, attestée bien avant la période révolutionnaire, a cependant pris un sens nouveau à cette époque. L'expression ci-devant est utilisée pendant la Révolution française pour désigner un lieu, une personne, un régiment ayant auparavant bénéficié d'un privilège ou d'une marque liées à l'Ancien Régime ou à la religion. Par extension, l'expression populaire a désigné ensuite sous le nom de ci-devant l'ancienne noblesse : « Le guichetier a refermé la porte de la maison d'arrêt sur la ci-devant comtesse Fanny d'Avenay » — Anatole France, Anecdote de floréal, an II, dans « l'Étui de nacre » Durant la Révolution française, on utilise cette expression notamment pour désigner un lieu, ou un régiment qui a changé de nom à la suite de l'abolition des privilèges et aux renommages révolutionnaires. Aujourd'hui, l'expression ci-devant reste utilisée par les historiens pour désigner une personnalité dépouillée de son titre ou de sa fonction d'Ancien Régime par la Révolution Exemple : « Louis Capet, ci-devant roi de France » pour désigner Louis XVI après sa destitution. (fr)
- Бывшие (фр. ci-devant) в послереволюционной Франции — дворяне, которые отказывались признавать политические, культурные и социальные изменения, произошедшие во Франции в ходе французской революции. Их зачастую отличали как особая манера поведения, так и политические взгляды, в которых они остались верными взглядам и ценностям дореволюционной Франции. Термин «бывший» (ci-devant) стал применяться к представителям высшего французского сословия после того, как они потеряли свои титулы и привилегии во время французской революции. Несмотря на официальную отмену дворянских титулов при первой республике, большинство аристократов не признавали законность этого шага. До сих пор во Франции существуют семьи с аристократическими титулами. Во время революционной эпохи в термин «бывший» вкладывался уничижительный смысл, поскольку он, как правило, использовался людьми, враждебными по отношению к дворянству. Например, «бывший граф» могли сказать о человеке, который носил титул графа при «старом режиме», а при революции стал простым гражданином. Термин мог также использоваться, чтобы подчеркнуть роялистский или аристократический характер общественных явлений — например, «бывшие из Кобленца». Кобленц был местом, где собиралось множество аристократов, бежавших в течение первых двух лет революции и где вырабатывались планы восстановления монархии. Во французском языке термин по-прежнему сохраняет свой негативный оттенок. Те, кто не симпатизируют революции, пользуются термином «старое дворянство» для обозначения аристократии, которая существовала до 1789 года, чтобы отличить её от более поздней знати, созданной Наполеоном Бонапартом при Первой французской империи или Людовиком XVIII и Карлом X при реставрации Бурбонов. В культуре имеются примеры, когда слово «бывшие» используется в ироническом смысле, в основном у тех, кто критикует французскую революцию. Например, в романе Алый Первоцвет (1905) его автор, баронесса Орци говорит о «бывших графах, маркизах, даже герцогах, которые хотели бежать из Франции, чтобы добраться до Англии или какой-нибудь другой столь же проклятой страны, и там поднять вражду против славной революции и собрать армию, чтобы освободить тех несчастных, заключенных в Тампле, которые когда-то называли себя государями Франции». Аналогично, Джозеф Конрад в романе Изгнанник (1923) писал об «охотнике на бывших и священников, поставщике для гильотины, короче говоря, кровопийце». (ru)
- Na França pós-revolucionária, a nobreza ci-devant era composta pelos nobres que se recusaram a ser reabilitados dentro da nova ordem social ou a aceitar qualquer uma das mudanças políticas, culturais e sociais trazidas ao país após a Revolução Francesa. Frequentemente eles eram distinguidos por suas visões políticas e maneiras, leais às atitudes e aos valores da França pré-revolucionária. O termo ci-devant, por si mesmo pejorativo, vem do francês, significando "de antes" e aplicado aos membros da nobreza da França do Antigo Regime (i.é, da sociedade francesa pré-revolucionária) após terem perdido seus títulos e privilégios durante a Revolução Francesa. Apesar da abolição formal dos títulos de nobreza pela Primeira República Francesa, a maior parte dos aristocratas jamais aceitou a legalidade dessa decisão e ainda há muitas famílias na França na atualidade esposando títulos aristocráticos. O termo ci-devant pode ser comparado ao prefixo "ex-" ou ao termo "finado", este último expressando a morte figurativa da nobreza causada pela Revolução. Antes desta, ci-devant tinha outra conotação: descrevia aristocratas que caíram em ruína financeira ou social. Durante a era revolucionária, o termo tornou-se pejorativo, uma vez que era tipicamente usado por pessoas contrárias à nobreza. Por exemplo, dizia-se "le ci-devant comte" ("o conde de antes") sobre alguém que fora conde durante o Antigo Regime, mas agora, de acordo com a Revolução, passara a ser um mero cidadão. O termo também podia ser usado para se referir a áreas conhecidas por seus altos níveis de simpatia à monarquia ou por suas comunidades aristocráticas - tais como os les ci-devants de Coblence, com Coblence (Coblença) sendo a cidade para a qual muitos aristocratas exilados fugiram durante os dois primeiros anos da revolução e onde muitos de seus planos iniciais para restaurar a monarquia foram criados. Centenas de milhares de homens e mulheres franceses não aristocráticos, que se opuseram à revolução por razões políticas, culturais e religiosas, também emigraram entre 1789 e 1794, também vieram a receber tal denominação, indicativo de que sua política e seus valores eram "de antes." Como na língua francesa o termo possui conotação negativa, aqueles simpáticos aos objetivos históricos da contrarrevolução ou que não desejam usar um termo com tantos significados e julgamentos contraditórios optam pelo uso da expressão Vieille Noblesse ("Velha Nobreza") para se referir à aristocracia existente antes de 1789 - ou a quem na atualidade traça suas linhagens familiares até antes da Revolução. Mas em inglês, o uso de ci-devant é menos claro: alguém que se refira à nobreza ci-devant nobility pode usá-lo apenas para distingui-la das nobrezas posteriores criadas por Napoleão Bonaparte sob o Primeiro Império Francês ou por Luís XVIII e Carlos X sob a Restauração dos Bourbon. Culturalmente, houve algumas descrições dos ci-devant. Por exemplo, no romance Pimpinela Escarlate, de 1905, a aristocrata Baronesa Orczy refere-se aos "condes, marqueses, até mesmo duques ci-devant, que queriam fugir da França e alcançar a Inglaterra ou outro país igualmente maldito, e ali tentar despertar o sentimento estrangeiro contra a gloriosa Revolução ou levantar um exército para libertar os desventurados prisioneiros no Templo, que se denominavam soberanos da França." Da mesma forma, Joseph Conrad em The Rover (publicado em 1923, cuja história se passa durante a Revolução Francesa e o Período Napoleônico) escreveu sobre um "caçador dos ci-devants e dos padres, fornecedor para a guilhotina: em resumo um sedento de sangue." (pt)
|
rdfs:comment
|
- Ci-devant es una antigua expresión del idioma francés, conocida porque se empleó durante la Revolución Francesa para designar a los antiguos nobles que habían perdido su condición aristocrática y su título. Se decía un/una ci-devant, para decir un/una noble, o se anteponía al nombre, el/la ci-devant + nombre y apellido. Ci-devant equivale en español a ex, anterior o antiguo. (es)
- In post-Revolutionary France, ci-devant nobility were those nobles who refused to be reconstituted into the new social order or to accept any of the political, cultural, or social changes brought about in France by the French Revolution. They were often distinguished by their manners as much as by their political views, both of which remained loyal to the attitudes and values of pre-Revolutionary France. (en)
- Ci-devant signifie avant, auparavant. Cette expression, attestée bien avant la période révolutionnaire, a cependant pris un sens nouveau à cette époque. L'expression ci-devant est utilisée pendant la Révolution française pour désigner un lieu, une personne, un régiment ayant auparavant bénéficié d'un privilège ou d'une marque liées à l'Ancien Régime ou à la religion. Par extension, l'expression populaire a désigné ensuite sous le nom de ci-devant l'ancienne noblesse : « Le guichetier a refermé la porte de la maison d'arrêt sur la ci-devant comtesse Fanny d'Avenay » Exemple : (fr)
- Na França pós-revolucionária, a nobreza ci-devant era composta pelos nobres que se recusaram a ser reabilitados dentro da nova ordem social ou a aceitar qualquer uma das mudanças políticas, culturais e sociais trazidas ao país após a Revolução Francesa. Frequentemente eles eram distinguidos por suas visões políticas e maneiras, leais às atitudes e aos valores da França pré-revolucionária. (pt)
- Бывшие (фр. ci-devant) в послереволюционной Франции — дворяне, которые отказывались признавать политические, культурные и социальные изменения, произошедшие во Франции в ходе французской революции. Их зачастую отличали как особая манера поведения, так и политические взгляды, в которых они остались верными взглядам и ценностям дореволюционной Франции. (ru)
|