About: They shall not pass     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatPoliticalSlogans, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThey_shall_not_pass

"They shall not pass" (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • لن يمروا (ar)
  • No passaran (ca)
  • No pasarán (cs)
  • Ils ne passeront pas! (de)
  • Ili ne pasos (eo)
  • No pasarán (es)
  • Ez dira pasako (eu)
  • ¡No pasarán! (it)
  • No pasarán (fr)
  • 奴らを通すな! (ja)
  • 못 지나간다 (ko)
  • ¡No pasarán! (nl)
  • No pasarán (pl)
  • Não passarão! (pt)
  • They shall not pass (en)
  • Но пасаран (ru)
  • 他們絕不能通過 (zh)
  • Но пасаран (uk)
rdfs:comment
  • لن يمروا (بالفرنسية: Ils ne passeront pas/On ne passe pas) (بالإسبانية: ¡No pasarán!) هو شعار يستخدم للتعبير عن التصميم على الدفاع عن موقف ضد العدو. وكان أشهر استخدام لها خلال معركة فردان في الحرب العالمية الأولى بواسطة الجنرال الفرنسي روبرت نيفل. (ar)
  • „Ils ne passeront pas!“, auch „On ne passe pas!“ (Deutsch: „Sie werden nicht durchkommen!“, Spanisch: „¡No pasarán!“; Rumänisch: „Pe aici nu se trece!“), ist ein Slogan, das Entschlossenheit ausdrückt, den Gegner eine Position nicht erobern zu lassen. (de)
  • "They shall not pass" (French: Ils ne passeront pas; Romanian: Pe aici nu se trece; Spanish: No pasarán) is a slogan, most notably used by France in World War I, to express a determination to defend a position against an enemy. It was also used during the Spanish Civil War by the Republican faction. (en)
  • «Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. (ru)
  • “他們絕不能通過”(英語:They shall not pass;法語:Ils ne passeront pas!; 西班牙語:¡No pasarán!;羅馬尼亞語:Pe aici nu se trece!)也譯作“誓死堅守”,是一個表達對抗敵人決心的標語,在20世紀上半葉的幾場戰爭中多次使用。 (zh)
  • «No passaran!» (francès: «Ils ne passeront pas», castellà: «¡No pasarán!», anglès: «They shall not pass», alemany: «Sie kommen nicht durch», jiddisch:«זײ װעלן ניט דורכגײן») és l'eslògan emprat per a expressar la determinació de defensar una posició contra l'enemic. La primera referència que se'n té és de la Batalla de Verdun a la Primera Guerra Mundial, pronunciada pel general francès Robert Nivelle (tot i que hi ha qui l'atribueix al seu comandant, en Philippe Pétain). Apareixerà després en cartells propagandístics, com el d'en Maurice Neumont després de la , amb la forma «On ne passe pas!», que serà l'adoptada a les plaques dels uniformes de la Línia Maginot. (ca)
  • ¡No pasarán! (česky neprojdou; francouzsky Ils ne passeront pas/On ne passe pas; německy Sie werden nicht durchkommen!; rumunsky Pe aici nu se trece!) je heslo, které se ve světě proslavilo v souvislosti s španělskou občanskou válkou. Nejznáměji jej použila mluvčí Isidora Dolores Ibárruri Gómez, alias „Vášnivka,“ 18. července 1936 při obléhání Madridu. „No pasarán“ se stalo mottem španělské a později i francouzské cizinecké legie. Stalo se symbolem neústupnosti a hrdinství, z tohoto důvodu bylo později používáno i některými cizími odbojáři, kteří také bojovali ve španělské občanské válce, během druhé světové války i mimo Španělsko. (cs)
  • «Ili ne pasos!», uzata ofte rekte en la hispanlingva esprimo «¡No pasarán!» (france: «Ils ne passeront pas», angle: «They shall not pass»), estas slogano por esprimi la determinon protekti pozicion kontraŭ la malamiko. La unua referenco al ĝia uzo troviĝas en la Batalo de Verdun en la Unua mondmilito fare de la franca generalo Robert Nivelle (kvankam aliaj ĝin atribuas al lia majoro, Philippe Pétain). Ĝi aperis poste en afiŝoj de propagando, kiel tiu de post la , kun la formo «On ne passe pas!», kiu estis la formo adoptita en la insignoj de la uniformoj de la Linio Maginot. (eo)
  • «¡No pasarán!» (francés: «Ils ne passeront pas!», inglés: «They shall not pass», rumano: «Pe aici nu se trece») es el lema usado para expresar la determinación de defender una posición contra el enemigo. La primera referencia a su uso conocida se encuentra en la batalla de Verdún en la Primera Guerra Mundial por el general francés Robert Nivelle (aunque hay quien se la atribuye a su comandante, Philippe Pétain). Aparece después en carteles de propaganda, como el de Maurice Neumont después de la segunda batalla del Marne, con la forma «On ne passe pas!», que será la forma adoptada en las placas de los uniformes de la Línea Maginot. A menudo interrelacionado con el «¡Ni un paso más!».Más tarde, durante la Guerra civil española (1936–39), fue usado por la República española en el asedio de Ma (es)
  • Ez dira pasako! gerra-garrasia da. Etsaiaren aurkako jarrera defendatzeko erabakia adierazteko erabilitako leloa da. Bere erabilera ezagunari buruzko lehen erreferentzia Verdungo guduan gertatu zen, Lehen Mundu Gerran, Robert Nivelle frantziar jeneralak «Ils ne passeront pas!» esan zuen. Ondoren, propaganda horma-irudietara pasa zen, «On ne passe pas!» formarekin. Gerra bereko errumaniarrek antzeko esaldi bat- «Pe aici nu se trece» (euskaraz: «inor ez da hemendik pasatzen»)- erabili zuten. (eu)
  • ¡No pasarán!, signifiant « Ils ne passeront pas ! » en espagnol, a été prononcée par les partisans de la Seconde République espagnole (1936-1939) en lutte contre les rebelles nationalistes commandés par le général Franco, dont le soulèvement des 17 et 18 juillet 1936 déclenche la guerre civile espagnole. Le peintre Ramón Puyol Román l'utilise dans ses affiches. Devenu le symbole de la résistance antifasciste, « ¡No pasarán! » est ensuite repris dans de multiples contextes. (fr)
  • ¡No pasarán!, in francese Ils ne passeront pas!, in inglese They shall not pass!, in italiano Non passeranno! è uno slogan di propaganda usato per indicare l'intenzione di difendere a ogni costo una posizione dal nemico. La sua versione in lingua spagnola, più popolare dell'originaria francese, risale invece a un messaggio di Dolores Ibárruri ai soldati al fronte, durante la guerra civile spagnola, in cui riprese la celebre frase per incitarli a combattere contro le truppe del generale Franco. Da allora è stata adottata come slogan politico della lotta contro il fascismo. (it)
  • “못 지나간다!”(프랑스어: On ne passe pas!, 스페인어: ¡No pasarán!)는 적에 맞서 방어위치를 고수하기 위한 구호로, 제1차 세계대전 때 프랑스군에서 처음 사용하기 시작했다. 이후 에스파냐 내전에서 공화파 측의 구호로 유명해졌다. 1916년 베르됭 전투에서 프랑스 장군 이 처음 이 구호를 사용했고, 이후 그 간결한 호소력으로 프랑스의 전쟁 프로파간다 포스터에 자주 등장하게 되었다. 이후 에서는 루마니아군이 “한 명도 여기를 못 지나간다”(루마니아어: Pe aici nu se trece)고 번역해서 사용했다. 2차대전 이후에는 마지노선 주둔군의 뱃지에 이 구호가 새겨졌다. 1934년 2월 6일 위기 때는 레옹 블룸이 프랑스 파시스트들을 상대로 “못 지나간다”는 구호를 사용했다. 1980년대에는 중앙아메리카의 내전들, 특히 에서 “노 파사란!” 구호가 사용되었다. (ko)
  • ¡No pasarán! (pol. nie przejdą!) – hasło używane dla podkreślenia determinacji utrzymania swej pozycji w walce, pierwszy raz użyte przez Dolores Ibárruri w czasie wojny domowej w Hiszpanii. Stało się zawołaniem bojowym wszystkich antyfaszystów. W pełnej wersji słowa Dolores Ibárruri Gómez brzmiały: ¡No pasarán! Es preferible morir de pie que vivir de rodillas! („Nie przejdą! Lepiej umierać stojąc, niż żyć na klęczkach!”). Od tego czasu powiedzenie to stało się najpopularniejszym hasłem używanym przez stronę republikańską i Brygady Międzynarodowe. (pl)
  • De Spaanse leus "¡No pasarán!" "Ze komen er niet langs" (Catalaans: "No passaran!", Frans: "Ils ne passeront pas", Duits: "Sie kommen nicht durch!", Engels: "They shall not pass!") is een propagandaleus gebruikt om de vastberadenheid te uiten om een positie te verdedigen tegen een vijand. De uitspraak is onder andere beroemd geworden door het gebruik (in het Frans) tijdens de Slag om Verdun in de Eerste Wereldoorlog door generaal Robert Nivelle. De woorden verschenen op propaganda-affiches, zoals die door Maurice Neumont (opnieuw in het Frans) na de Tweede Slag bij de Marne. (nl)
  • 「奴らを通すな!」(やつらをとおすな、英語: They shall not pass、フランス語: Ils ne passeront pas/On ne passe pas、スペイン語: ¡No pasarán!)とは敵対するものから自分の立場を守る決意を示すために使用されるスローガンである。フランスのロベール・ニヴェル中将が第一次世界大戦のヴェルダンの戦いで使用したのが最も有名である。後にモーリス・ニューモントが描いたものといったプロパガンダポスターで使用されるようになり、マジノ線に配属された兵士の制服バッジにも使用された。戦後、に従軍したルーマニア人兵士も使用した(ルーマニア語表記は「Pe aici nu se trece」)。 スペイン内戦でも使用されており、1936年7月18日にスペイン共産党員のドロレス・イバルリがで行った「奴らを通すな!(No Pasarán)」という演説が有名である。これに対しナショナリスト派のリーダーであるフランシスコ・フランコがマドリード陥落の時に「Hemos pasado」(我々は押し通した)と発言している。 (ja)
  • «Não passarão!» (espanhol: «¡No pasarán!», francês: «Ils ne passeront pas», inglês: «They shall not pass») é um lema que expressa determinação de defender uma posição contra o inimigo. A primeira referência a seu uso remonta à Batalha de Verdun, durante a Primeira Guerra Mundial, pronunciado pelo general francês Robert Nivelle (embora alguns atribuam ao seu comandante, Philippe Pétain). Apareceu, posteriormente, em cartazes de propaganda, como de Maurice Neumont após a Segunda Batalha do Marne, com a forma «On ne passe pas!», que seria a forma adotada nos uniformes da Linha Maginot. (pt)
  • Но пасара́н (ісп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas — «Вони не пройдуть») — , яке виражає твердий намір захищати свою позицію. Уперше факт вживання цього гасла був зафіксований під час битви під Верденом у 1916 році французьким генералом Робером Нівелем (хоча інколи його приписують начальнику, який керував Другою армією, Філіппу Петену). Пізніше під час війни його також використовували румунські солдати під час битви при Марашешті (румунський переклад фрази: «Pe aici nu se trece»). Ці слова у формі «On ne passe pas!», з'явились також на пропагандистських плакатах після другої і на емблемах гарнізонів лінії Мажино. (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Médaille_de_Verdun_du_colonel_Brébant_(recto).jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/On_Ne_Passe_Pas_1918.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/On_ne_passe_pas-1915.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pe_aici_nu_se_trece_-_mormântul_eroului_necunoscut_-_Mausoleul_de_la_Marasesti.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Battle-of-Cable-Street-red-plaque.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 63 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software