An Entity of Type: Writing106362953, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to

Property Value
dbo:abstract
  • Wyclif-Bibel (engl. Wycliffe Bible, auch Wyclif Bible, Wycliffe’s Bible, Wyclif’s Bible) ist die Bezeichnung für Bibeltexte, die vom Prä-Reformatoren John Wyclif oder dessen Schülern und Anhängern in den Jahren 1380 bis 1388 ins Mittelenglische übersetzt wurden. (de)
  • La Biblia de Wycliffe es el nombre que ahora se le da a un grupo de traducciones de la Biblia al inglés medio que se hicieron bajo la dirección de John Wycliffe. Aparecieron durante un período de aproximadamente 1382 a 1395. Estas traducciones de la Biblia fueron la principal inspiración y la causa principal del movimiento Lolardo, un movimiento anterior a la Reforma que rechazó muchas de las enseñanzas distintivas de la Iglesia católica. En la Edad Media temprana, la mayoría de los cristianos occidentales encontraban la Biblia solo en forma de versiones orales de las escrituras, versos y homilías en latín (otras fuentes eran juegos de misterio, generalmente realizados en la lengua vernácula y la iconografía popular). Aunque relativamente poca gente podía leer en este momento, la idea de Wycliffe fue traducir la Biblia al vernáculo, diciendo que "ayuda a los hombres cristianos a estudiar el Evangelio en esa lengua en la que conocen mejor la oración de Cristo". Durante mucho tiempo se pensó que era la obra de Wycliffe, las traducciones de Wycliffe ahora generalmente se consideran obras de varias manos. Se sabe que ha traducido una parte del texto; John Purvey y quizás John Trevisa son nombres que se han mencionado como posibles autores. Los traductores trabajaron desde la Vulgata, la Biblia latina que era el texto bíblico estándar del cristianismo occidental, y el texto concuerda plenamente con la enseñanza católica. Incluyeron en los testamentos aquellas obras que más tarde los protestantes llamarían los apócrifos (referidos como deuterocanónicos por los católicos y algunos anglicanos), junto con 3 Esdras (que ahora se llama 2 Esdras) y la . La asociación entre la Biblia de Wycliffe y los Lolardos hizo que el Reino de Inglaterra y la Iglesia católica establecida en Inglaterra emprendieran una campaña drástica para suprimirla. En los primeros años del siglo XV, Enrique IV (en su estatuto De heretico comburendo), el arzobispo Thomas Arundel y Henry Knighton publicaron críticas y promulgaron algunas de las leyes de censura religiosa más severas de Europa en ese momento. Incluso veinte años después de la muerte de Wycliffe, en la Convocatoria de Oxford de 1408, se votó solemnemente que no se debería hacer una nueva traducción de la Biblia sin aprobación previa. Sin embargo, como el texto traducido en las diversas versiones de la Biblia de Wycliffe era la Vulgata latina, y como no contenía lecturas heterodoxas, en la práctica no había forma en que las autoridades eclesiásticas pudieran distinguir la versión prohibida; y, en consecuencia, muchos comentaristas católicos de los siglos XV y XVI (como Thomas More) tomaron estas Biblias en inglés manuscritas para representar una traducción ortodoxa anterior anónima. En consecuencia, los manuscritos de la Biblia de Wycliffe, que cuando se inscribieron con una fecha siempre pretenden preceder a 1409, la fecha de la prohibición, circularon libremente y fueron ampliamente utilizados por el clero y los laicos.Sol. (es)
  • Wycliffe Bible adalah nama yang diberikan kepada sekelompok terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris Pertengahan yang dibuat di bawah arahan John Wycliffe. Muncul selama periode dari sekitar 1382-1395. Terjemahan Alkitab ini merupakan inspirasi dan penyebab utama gerakan Lollard, yaitu gerakan pra-Reformasi yang menolak banyak ajaran-ajaran khas Gereja Katolik Roma. Di awal Abad Pertengahan, sebagian besar orang-orang Kristen Barat hanya mengenal Alkitab dalam bentuk lisan, ayat-ayat dan homili dalam bahasa Latin (sumber-sumber lain adalah mystery play, biasanya dilakukan pada tempat sehari-hari, dan ikonografi populer). Meskipun relatif sedikit orang yang bisa membaca pada saat itu, ide Wycliffe adalah untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa daerah, dengan mengatakan, "untuk membantu orang Kristen mempelajari Injil dalam bahasa yang mereka tahu untuk mengetahui kalimat Kristus sebaik-baiknya". Meskipun tidak sah, pekerjaan itu populer. Teks Alkitab Wycliffe merupakan naskah sastra paling umum dalam bahasa Inggris Pertengahan. Lebih dari 250 manuskrip Alkitab Wycliffe masih terlestarikan. Satu copy terjual di tempat lelang pada tanggal 5 juli 2016 seharga $1,692,500 USD. (in)
  • Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence". Long thought to be the work of Wycliffe himself, the Wycliffe translations are now generally believed to be the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity. They included in the testaments those works which would later be called the Apocrypha by most Protestants (referred to as deuterocanonical by Roman Catholics and some Anglicans), along with 3 Esdras (which is now called 2 Esdras) and Paul's epistle to the Laodiceans. Although unauthorised, the work was popular. Wycliffe Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. More than 250 manuscripts of the Wycliffe Bible survive. One copy sold at auction on 5 December 2016 for US$1,692,500. The association between Wycliffe's Bible and Lollardy caused the Kingdom of England and the established Catholic Church in England to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century Henry IV (in his statute De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently, manuscripts of the Wycliffe Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity. (en)
  • 위클리프 성경(Wycliffe's Bible)은 존 위클리프의 지시에 따라 만들어진 중세 영어로 쓰여진 성경 번역 들에 이름이 붙여진 성경이다. 대략 1382년에서부터 1395년에 걸쳐 나타났다. 이 성서 번역판들은 로마 가톨릭 교회의 많은 독특한 가르침들을 거부 한 종교 개혁 이전 운동인 롤라드 운동에서 주요한 영감을 받고 그 기원을 두고 있다. 중세 초기에는 사제들이 주로 라틴어 성경을 읽을 수 있었지만 대다수의 성도를은 성경을 알 수 없었다. 그래서 위클리프는 모국어로 성경을 번역하여 읽을 수 있도록 노력하였다. 사람들이 그를 일컬어 '종교개혁의 새벽별'이라고 하는 이유가 여기에 있다. (ko)
  • Met de Wycliffebijbel duidt men een groep Bijbelvertalingen in het Middelengels aan, waar John Wycliffe (1330-1384) het initiatief toe heeft genomen en die tussen 1382 en 1395 verschenen. De beweging om Wycliffe heen werd de Lollards genoemd. Zij meenden dat prediken de belangrijkste taak van een priester was en dat iedereen de Bijbel in zijn eigen taal moest kunnen lezen. Ze kunnen beschouwd worden als voorlopers van de Reformatie. (nl)
  • A Bíblia de Wycliffe é um conjunto de traduções da Bíblia para o inglês médio, a partir da Vulgata Latina, feitas sob a direção de João Wycliffe. Uma primeira edição foi publicada em 1382 e a segunda em 1385, pelo assistente de Wycliffe, João Purvey. A Bíblia de Wycliffe foi a primeira tradução da Bíblia não apenas para o inglês, como também para uma língua européia moderna. Estas traduções bíblicas foram a causa inspiradora do movimento pré-Reforma Protestante dos lolardos, que rejeitava muitos dos ensinamentos da Igreja Católica. A Bíblia de Wycliffe tem 73 livros, os exatos livros presentes na Bíblia católica, 46 livros para o AT e 27 livros para o NT, seguindo o mesmo cânon oficial estabelecido pela Igreja Romana nos seus concílios. A associação entre a Bíblia de Wycliffe e os Lolardos causou ao reino da Inglaterra e à Igreja católica da Inglaterra problemas, levando-as a empreender uma drástica campanha para ocultar os fatos. No início do século XV, Henrique IV, o Arcebispo Tomás Arundel e Henrique Knighton publicaram críticas e promulgaram algumas das mais severas leis de censura religiosa na Europa naquela época. Mesmo vinte anos após a morte de Wycliffe, na Convocação de Oxford em 1408, foi realizada uma votação solene em que nenhuma nova tradução da Bíblia deveria ser feita sem aprovação prévia. Contudo, como o texto traduzido nas várias versões da Bíblia Wycliffe era a Vulgata latina, não havia na prática nenhuma maneira pela qual as autoridades eclesiásticas pudessem distinguir a versão proibida; e, conseqüentemente, muitos estudiosos católicos dos séculos XV e XVI (como Thomas More) ficaram com essas Bíblias em inglês manuscritas para representar uma tradução ortodoxa anônima anterior. Conseqüentemente, manuscritos da Bíblia Wycliffe, que eram inscritos com uma data sempre anterior a 1409, a data da proibição, circularam livremente e foram amplamente utilizados pelo clero e leigos. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 786001 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 20687 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1120354471 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:genesis
  • In þe bigynnyng God made of nouȝt heuene and erþe. Forsoþe þe erþe was idel and voide, and derknessis weren on the face of depþe; and the Spiryt of þe Lord was borun on the watris. And God seide, Liȝt be maad, and liȝt was maad. (en)
dbp:john
  • For God louede so þe world, that he ȝaf his oon bigetun sone, þat ech man þat bileueþ in him perische not, but haue euerlastynge lijf. (en)
dbp:translationTitle
  • Wycliffe's Bible (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:wikisource
  • Bible (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Wyclif-Bibel (engl. Wycliffe Bible, auch Wyclif Bible, Wycliffe’s Bible, Wyclif’s Bible) ist die Bezeichnung für Bibeltexte, die vom Prä-Reformatoren John Wyclif oder dessen Schülern und Anhängern in den Jahren 1380 bis 1388 ins Mittelenglische übersetzt wurden. (de)
  • 위클리프 성경(Wycliffe's Bible)은 존 위클리프의 지시에 따라 만들어진 중세 영어로 쓰여진 성경 번역 들에 이름이 붙여진 성경이다. 대략 1382년에서부터 1395년에 걸쳐 나타났다. 이 성서 번역판들은 로마 가톨릭 교회의 많은 독특한 가르침들을 거부 한 종교 개혁 이전 운동인 롤라드 운동에서 주요한 영감을 받고 그 기원을 두고 있다. 중세 초기에는 사제들이 주로 라틴어 성경을 읽을 수 있었지만 대다수의 성도를은 성경을 알 수 없었다. 그래서 위클리프는 모국어로 성경을 번역하여 읽을 수 있도록 노력하였다. 사람들이 그를 일컬어 '종교개혁의 새벽별'이라고 하는 이유가 여기에 있다. (ko)
  • Met de Wycliffebijbel duidt men een groep Bijbelvertalingen in het Middelengels aan, waar John Wycliffe (1330-1384) het initiatief toe heeft genomen en die tussen 1382 en 1395 verschenen. De beweging om Wycliffe heen werd de Lollards genoemd. Zij meenden dat prediken de belangrijkste taak van een priester was en dat iedereen de Bijbel in zijn eigen taal moest kunnen lezen. Ze kunnen beschouwd worden als voorlopers van de Reformatie. (nl)
  • La Biblia de Wycliffe es el nombre que ahora se le da a un grupo de traducciones de la Biblia al inglés medio que se hicieron bajo la dirección de John Wycliffe. Aparecieron durante un período de aproximadamente 1382 a 1395. (es)
  • Wycliffe Bible adalah nama yang diberikan kepada sekelompok terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris Pertengahan yang dibuat di bawah arahan John Wycliffe. Muncul selama periode dari sekitar 1382-1395. Terjemahan Alkitab ini merupakan inspirasi dan penyebab utama gerakan Lollard, yaitu gerakan pra-Reformasi yang menolak banyak ajaran-ajaran khas Gereja Katolik Roma. Di awal Abad Pertengahan, sebagian besar orang-orang Kristen Barat hanya mengenal Alkitab dalam bentuk lisan, ayat-ayat dan homili dalam bahasa Latin (sumber-sumber lain adalah mystery play, biasanya dilakukan pada tempat sehari-hari, dan ikonografi populer). Meskipun relatif sedikit orang yang bisa membaca pada saat itu, ide Wycliffe adalah untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa daerah, dengan mengatakan, "untuk membant (in)
  • Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually performed in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to (en)
  • A Bíblia de Wycliffe é um conjunto de traduções da Bíblia para o inglês médio, a partir da Vulgata Latina, feitas sob a direção de João Wycliffe. Uma primeira edição foi publicada em 1382 e a segunda em 1385, pelo assistente de Wycliffe, João Purvey. A Bíblia de Wycliffe foi a primeira tradução da Bíblia não apenas para o inglês, como também para uma língua européia moderna. Estas traduções bíblicas foram a causa inspiradora do movimento pré-Reforma Protestante dos lolardos, que rejeitava muitos dos ensinamentos da Igreja Católica. A Bíblia de Wycliffe tem 73 livros, os exatos livros presentes na Bíblia católica, 46 livros para o AT e 27 livros para o NT, seguindo o mesmo cânon oficial estabelecido pela Igreja Romana nos seus concílios. (pt)
rdfs:label
  • Wyclif-Bibel (de)
  • Biblia de Wycliffe (es)
  • Alkitab Wycliffe (in)
  • 위클리프 성경 (ko)
  • Wycliffebijbel (nl)
  • Bíblia de Wycliffe (pt)
  • Wycliffe's Bible (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:notableWorks of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License