An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Índia pega no laço is a phrase used in Brazil that translates to "an Indian woman caught by the lasso". The phrase is commonly used by non-Indigenous Brazilians, particularly white Brazilians, who claim that they have an Indigenous female ancestor and is a reference to the male settlers of Brazil allegedly using lassos to capture Indigenous women. It is regarded as racist and misogynistic, particularly by Indigenous Brazilian women, because it is often used to romanticise or make a joke of the supposed abduction and rape of an Indigenous ancestor. The phrases "pega a dente de cachorro" (caught in the teeth of a dog) or "pega a casco de cavalo" (horseback) are also used to the same effect.

Property Value
dbo:abstract
  • Índia pega no laço is a phrase used in Brazil that translates to "an Indian woman caught by the lasso". The phrase is commonly used by non-Indigenous Brazilians, particularly white Brazilians, who claim that they have an Indigenous female ancestor and is a reference to the male settlers of Brazil allegedly using lassos to capture Indigenous women. It is regarded as racist and misogynistic, particularly by Indigenous Brazilian women, because it is often used to romanticise or make a joke of the supposed abduction and rape of an Indigenous ancestor. The phrases "pega a dente de cachorro" (caught in the teeth of a dog) or "pega a casco de cavalo" (horseback) are also used to the same effect. (en)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 68950428 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9161 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123489617 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:author
  • A teacher in Goianápolis, reported in Anaquiri, 2018 (en)
  • Alcida Rita Ramos (en)
  • Mirna P Marinho da Silva Anaquiri (en)
dbp:multiline
  • yes (en)
dbp:text
  • As a child I witnessed an Indian woman arriving at the farm where my father worked, tied to the tail of a horse. The guy riding on the horse, and her, tied with a rope to the horse's tail; this - for me - is that image. And this "pega no laço" [caught in the lasso] is so generalized that it seems common, natural - nobody is shocked.... ..They... locked her in this wooden box.. ..This happened in 1961, I was four years old. (en)
  • What is behind, or even at the forefront, of this image is the discourse of rape culture, the implication of taking or roping a woman by force, without consent, reaffirming the place of the man as the owner of the woman's body. (en)
  • The man in the street may often say that his Indian grandmother was caught with a lasso, by which he means to authenticate his Brazilianness with a metonymic bond with the proverbial "first inhabitants of the land." (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Índia pega no laço is a phrase used in Brazil that translates to "an Indian woman caught by the lasso". The phrase is commonly used by non-Indigenous Brazilians, particularly white Brazilians, who claim that they have an Indigenous female ancestor and is a reference to the male settlers of Brazil allegedly using lassos to capture Indigenous women. It is regarded as racist and misogynistic, particularly by Indigenous Brazilian women, because it is often used to romanticise or make a joke of the supposed abduction and rape of an Indigenous ancestor. The phrases "pega a dente de cachorro" (caught in the teeth of a dog) or "pega a casco de cavalo" (horseback) are also used to the same effect. (en)
rdfs:label
  • Índia pega no laço (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License