An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

A winding stream party (Chinese: 流觴曲水/曲水流觴; pinyin: liúshāngqūshuǐ) is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them. It was popularized by Wang Xizhi, and dates back as far as 353; poems composed at this event were recorded in Wang's famous work, the Lantingji Xu. This Chinese custom was adopted by the Koreans, such as the party in 927, hosted by King Gyeongae of Silla, in Poseokjeong, Gyeongju.

Property Value
dbo:abstract
  • A winding stream party (Chinese: 流觴曲水/曲水流觴; pinyin: liúshāngqūshuǐ) is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them. It was popularized by Wang Xizhi, and dates back as far as 353; poems composed at this event were recorded in Wang's famous work, the Lantingji Xu. This Chinese custom was adopted by the Koreans, such as the party in 927, hosted by King Gyeongae of Silla, in Poseokjeong, Gyeongju. It was also adopted by the Japanese and was called Kyokusui-no-en (曲水の宴, Winding stream party), a party game played by the nobility. Participants must compose a tanka poem beside a stream, within a time limit set by the passage of a lacquer cup of sake floating towards them on the water. When the cup reached the poet, they were expected to drink its contents, either as a celebration of the poem's completion or as a forfeit if they had not composed a suitable verse in time. The first kyokusui-no-en events were reportedly held in the Kofun period during the reign of Emperor Kenzō, making the ceremony around 1,500 years old. Other sources, however, suggest that the game originated in the Heian period, around 500 years later; it appears in scrolls from that period and is mentioned in The Pillow Book of Sei Shōnagon. The ceremony is still performed at the Tenman-gū Shrine in Dazaifu and also in Kyoto. The modern Japanese version of the ceremony was created in 1963; participants dress in Heian era costumes of the nobility and musical accompaniment is provided on the koto. (en)
  • 유상곡수(流觴曲水)는 삼짇날 정원에서 술잔을 띄우고 자기 앞으로 떠내려 올 때까지 시를 읊던 연회로, 동양의 선비나 귀족들이 즐겼다. 곡수유상(曲水流觴)·곡수지유(曲水之遊)·곡수연(曲水宴)·곡강연(曲江宴)이라고도 한다. 이것은 중국에서 온 축제입니다 유상곡수에 관한 가장 오래된 기록으로 알려진 것은 4세기 경에 쓰인 왕희지의 난정서로, 문인들을 모아 굽이진 물줄기에 줄서 앉아 시를 지으며 즐겼다는 내용이 있다. 이러한 문화는 한국과 일본에도 전파되었는데, 한국의 포석정은 현존하는 유상곡수 유적으로는 한중일 삼국에서 가장 오래된 것이다. (ko)
  • 曲水の宴(きょくすいのうたげ(えん)、ごくすいのうたげ(えん))は、水の流れのある庭園などでその流れのふちに出席者が座り、流れてくる盃が自分の前を通り過ぎるまでに詩歌を読み、盃の酒を飲んで次へ流し、別堂でその詩歌を披講するという行事である。流觴(りゅうしょう)などとも称される。略して曲水、曲宴ともいう(『広辞苑』第2版)。 なお、「水上から流れてきた盃が自身の前を流れるまでに歌を詠む」とする解説が広く流布されているが、これは曲水の宴が行われなくなった室町時代の『公事根源』などの記述が発祥となったとみられており、平安時代の曲水の宴の様子を描いた記録を見てもこうした事実を裏付けるものはなく、事実ではなかったと考えられている。 (ja)
  • 曲水流觞,是源於中国的一种游戏,後來流傳至日本、朝鮮半島。夏历的三月人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒。这种游戏非常古老,有云:“羽觞随波泛”。 “曲水流觞”源于上巳节这一古老风俗。上巳指夏历三月的第一个巳日。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 54009227 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4650 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1087233478 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • 유상곡수(流觴曲水)는 삼짇날 정원에서 술잔을 띄우고 자기 앞으로 떠내려 올 때까지 시를 읊던 연회로, 동양의 선비나 귀족들이 즐겼다. 곡수유상(曲水流觴)·곡수지유(曲水之遊)·곡수연(曲水宴)·곡강연(曲江宴)이라고도 한다. 이것은 중국에서 온 축제입니다 유상곡수에 관한 가장 오래된 기록으로 알려진 것은 4세기 경에 쓰인 왕희지의 난정서로, 문인들을 모아 굽이진 물줄기에 줄서 앉아 시를 지으며 즐겼다는 내용이 있다. 이러한 문화는 한국과 일본에도 전파되었는데, 한국의 포석정은 현존하는 유상곡수 유적으로는 한중일 삼국에서 가장 오래된 것이다. (ko)
  • 曲水の宴(きょくすいのうたげ(えん)、ごくすいのうたげ(えん))は、水の流れのある庭園などでその流れのふちに出席者が座り、流れてくる盃が自分の前を通り過ぎるまでに詩歌を読み、盃の酒を飲んで次へ流し、別堂でその詩歌を披講するという行事である。流觴(りゅうしょう)などとも称される。略して曲水、曲宴ともいう(『広辞苑』第2版)。 なお、「水上から流れてきた盃が自身の前を流れるまでに歌を詠む」とする解説が広く流布されているが、これは曲水の宴が行われなくなった室町時代の『公事根源』などの記述が発祥となったとみられており、平安時代の曲水の宴の様子を描いた記録を見てもこうした事実を裏付けるものはなく、事実ではなかったと考えられている。 (ja)
  • 曲水流觞,是源於中国的一种游戏,後來流傳至日本、朝鮮半島。夏历的三月人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒。这种游戏非常古老,有云:“羽觞随波泛”。 “曲水流觞”源于上巳节这一古老风俗。上巳指夏历三月的第一个巳日。 (zh)
  • A winding stream party (Chinese: 流觴曲水/曲水流觴; pinyin: liúshāngqūshuǐ) is an old Chinese custom in which the participants wait by a winding stream and compose poems before their cups full of rice wine float down to reach them. It was popularized by Wang Xizhi, and dates back as far as 353; poems composed at this event were recorded in Wang's famous work, the Lantingji Xu. This Chinese custom was adopted by the Koreans, such as the party in 927, hosted by King Gyeongae of Silla, in Poseokjeong, Gyeongju. (en)
rdfs:label
  • 유상곡수 (ko)
  • 曲水の宴 (ja)
  • Winding stream party (en)
  • 流觞曲水 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License