About: Verb framing

An Entity of Type: country, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

In linguistics, verb-framing and satellite-framing are typological descriptions of a way that verb phrases in a language can describe the path of motion or the manner of motion, respectively. Some languages make this distinction and others do not.

Property Value
dbo:abstract
  • Die Begriffe verb-framed languages (etwa: „verbal gefasste Sprachen“) und sein Gegenteil satellite-framed languages dienen in der Linguistik dazu, zwei grammatische Typen von Sprachen zu unterscheiden. Es geht hierbei um Unterschiede in der Art, wie Informationen auf Wortbedeutungen bzw. Satzteile verteilt werden, nämlich welche Arten von Informationen im Verb ausgedrückt werden und welche stattdessen in Ergänzungen bzw. „Satelliten“ des Verbs. Die Unterscheidung geht im Wesentlichen auf sprachvergleichende Studien des US-amerikanischen Linguisten Leonard Talmy über den Ausdruck von Bewegungsereignissen zurück, die er in den 1970er und 80er Jahren im Rahmen seiner Arbeit an einer kognitiven Semantik entwickelte; wichtige Beiträge lieferte neben anderen auch Dan Slobin. (de)
  • En typologie linguistique, on dit qu'une langue est à cadrage verbal ou à cadrage satellitaire (alternativement à cadre verbal / à cadre de satellite - en anglais verb-framed / satellite-framed) selon la façon dont elle exprime le mode et la direction d'un mouvement. Suivant les langues ou les situations, ces notions peuvent s'exprimer soit directement au niveau du radical verbal, soit par une particule associée (le « satellite »), telle qu'un adverbe ou un affixe. La distinction a été proposée par Leonard Talmy. Dans les langues à cadrage satellitaire, les verbes expriment généralement le mode de déplacement (marcher, courir, rouler, glisser, ramper, grimper, voler, nager, etc.) et la direction est signalée par une particule associée. C'est typiquement le cas des langues germaniques comme l'allemand ou l'anglais. Dans les langues à cadrage verbal, il existe un grand nombre des verbes spécifiques pour indiquer la direction (entrer, sortir, monter, descendre, traverser, passer, longer, etc.) ; le mode de déplacement peut ne pas être exprimé, ou l'être par un complément circonstanciel de manière, souvent un autre verbe indiquant le mode de déplacement, mis au participe ou au gérondif. C'est le cas des langues romanes comme le français ou l'espagnol. Le même contraste peut s'étendre à l'expression du changement quant à son mode de réalisation et au résultat obtenu, dont les rôles correspondent respectivement au mode de déplacement et à la direction pour le mouvement. Le tableau comparatif qui suit présente quelques exemples. On observera qu'une différence typologique de cadrage entre deux langues se manifeste souvent en traduction par la nécessité de procéder à un « chassé-croisé » dans l'expression du déplacement pour obtenir un résultat naturel dans la langue d'arrivée. Il importe de noter, comme souvent en typologie linguistique, qu'il s'agit de tendances générales entre lesquelles existe un continuum de possibilités, non d'une répartition exclusive. En pratique, une langue réalise rarement un type pur. L'anglais par exemple, selon ce que laisse attendre son origine germanique, est fondamentalement à cadrage satellitaire. Il possède cependant un certain nombre de verbes de déplacement, lesquels sont de façon révélatrice d'origine française ou latine et souvent propres à un registre de langue soutenu : par exemple enter, exit, ascend, descend - l'usage courant préférant les verbes à particule go in, go out, go up, go down. À l'inverse, le français, bien que favorisant le cadrage verbal, n'exclut pas les tournures à satellite : Il grimpe en haut de la colline. Elle se précipita dans la pièce. Je me promenais le long de la rivière. (fr)
  • En lingüística, los marcos verbal y satélite son formas de expresar el sendero o el modo de movimiento, respectivamente. Las lenguas de marco verbal, por ejemplo las romances, suelen usar verbos que indican el sendero, como entrar, salir, subir, bajar y cruzar. De lo contrario las lenguas de marco satélite, por ejemplo las germánicas, prefieren verbos de manera como tiptoe y waltz, relegando la función del sendero a preposiciones como up, into y out of.​ La clasificación de lenguas como verbal o satélite no es definitiva. En inglés hay verbos de sendero como enter y exit, que vienen del latín. El chino es de marco equipolente, es decir, los verbos expresan el sendero y el modo al mismo tiempo.​ (es)
  • In linguistics, verb-framing and satellite-framing are typological descriptions of a way that verb phrases in a language can describe the path of motion or the manner of motion, respectively. Some languages make this distinction and others do not. (en)
  • In linguistica, il framing verbale e satellitare (in lingua inglese: verb-framing and satellite-framing) sono descrizioni tipologiche del modo in cui le frasi verbali in una lingua possono far riferimento rispettivamente al percorso del movimento o alla maniera del movimento. Alcune lingue fanno questa distinzione e altre no. (it)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 435080 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9475 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1074453333 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • In linguistics, verb-framing and satellite-framing are typological descriptions of a way that verb phrases in a language can describe the path of motion or the manner of motion, respectively. Some languages make this distinction and others do not. (en)
  • In linguistica, il framing verbale e satellitare (in lingua inglese: verb-framing and satellite-framing) sono descrizioni tipologiche del modo in cui le frasi verbali in una lingua possono far riferimento rispettivamente al percorso del movimento o alla maniera del movimento. Alcune lingue fanno questa distinzione e altre no. (it)
  • Die Begriffe verb-framed languages (etwa: „verbal gefasste Sprachen“) und sein Gegenteil satellite-framed languages dienen in der Linguistik dazu, zwei grammatische Typen von Sprachen zu unterscheiden. Es geht hierbei um Unterschiede in der Art, wie Informationen auf Wortbedeutungen bzw. Satzteile verteilt werden, nämlich welche Arten von Informationen im Verb ausgedrückt werden und welche stattdessen in Ergänzungen bzw. „Satelliten“ des Verbs. (de)
  • En lingüística, los marcos verbal y satélite son formas de expresar el sendero o el modo de movimiento, respectivamente. Las lenguas de marco verbal, por ejemplo las romances, suelen usar verbos que indican el sendero, como entrar, salir, subir, bajar y cruzar. De lo contrario las lenguas de marco satélite, por ejemplo las germánicas, prefieren verbos de manera como tiptoe y waltz, relegando la función del sendero a preposiciones como up, into y out of.​ (es)
  • En typologie linguistique, on dit qu'une langue est à cadrage verbal ou à cadrage satellitaire (alternativement à cadre verbal / à cadre de satellite - en anglais verb-framed / satellite-framed) selon la façon dont elle exprime le mode et la direction d'un mouvement. Suivant les langues ou les situations, ces notions peuvent s'exprimer soit directement au niveau du radical verbal, soit par une particule associée (le « satellite »), telle qu'un adverbe ou un affixe. La distinction a été proposée par Leonard Talmy. (fr)
rdfs:label
  • Verb-framed Language (de)
  • Marcos verbal y satélite (es)
  • Cadrage verbal ou satellitaire (fr)
  • Framing verbale (it)
  • Verb framing (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License