An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Three Great Emperor-Officials (Chinese: 三官大帝; pinyin: sānguān dàdì) are three of the highest Celestial Deities of Taoist religion, and subordinate only to the Jade Emperor (玉帝yùdì).The Three Great Emperor-Officials are the Heavenly Official (天官 tiānguān), the Earthly Official (地官 dìguān) and the Water Official (水官 shuǐguān). They administer all phenomenon in the three spheres.

Property Value
dbo:abstract
  • Sanguan (三官, San-kuan, englisch Three Offices/Three Officials – „Drei Herrscher/Drei Beamte“, auch Sanyuan 三元 oder Sanguan dadi 三官大帝) ist ein Oberbegriff für drei daoistische Gottheiten: , den Herrscher des Himmels, , den Herrscher der Erde und , den Herrscher des Wassers. Ihre Verehrung geht bis auf die Zeit der Östlichen Han-Dynastie zurück (Zhang Jiao). Im Kreis Xinjiang befindet sich der denkmalgeschützte Tempel 三官廟. (de)
  • Les Trois gouverneurs du Ciel, de la Terre et des Eaux (Sanguandadi 三官大帝) sont trois dieux taoïstes de l’École des cinq boisseaux de riz fondée sous les Han Orientaux par Zhang Daoling. Les rites au Ciel, à la Terre et aux Eaux étaient à l'origine selon le Liji un privilège royal. À l'époque des Dynasties du Nord et du Sud, ces trois dieux se sont confondus avec trois autres divinités régissant chacune un tiers de l’année, dits shangyuan, zhongyuan et xiayuan (tiers supérieur, médian et inférieur). Le gouverneur du Ciel (Tianguan 天官), mandarin céleste du premier degré, régit le premier tiers de l'année et supervise les divinités célestes. Il est identifié à la divinité stellaire Ziwei (紫微), personnification du zodiaque chinois. Son anniversaire est le 15 du premier mois lunaire, devenu Fête des lanternes Le gouverneur de la Terre (Diguan 地官), mandarin céleste du 2e degré, régit le deuxième tiers de l'année et supervise les dieux terrestres, dont ceux des cinq montagnes sacrées. Il est identifié à l’empereur Shun, censé s'être retiré pour chasser dans les montagnes sur la fin de ses jours ; il aurait divisé la terre en douze secteurs pour en faciliter l’occupation par les hommes. Il est fêté le 15 du 7e mois, jour de la Fête des fantômes Le gouverneur des Eaux (Shuiguan 水官) régit le dernier tiers de l'année et supervise les divinités des mers et des rivières. Il est en général identifié au souverain légendaire Yu le Grand, qui lutta contre les inondations. Son anniversaire est le 15 du 10e mois. (fr)
  • The Three Great Emperor-Officials (Chinese: 三官大帝; pinyin: sānguān dàdì) are three of the highest Celestial Deities of Taoist religion, and subordinate only to the Jade Emperor (玉帝yùdì).The Three Great Emperor-Officials are the Heavenly Official (天官 tiānguān), the Earthly Official (地官 dìguān) and the Water Official (水官 shuǐguān). They administer all phenomenon in the three spheres. (en)
  • 三官大帝,指的是道教中掌管天界(天府)、地界(地府)、水界(水府)三界之神,分別為天官、地官和水官,臺語俗稱「三界公」,客家話稱為「三界爺」,又稱「三元大帝」。三位神明掌握三界間的一切行政事項,神格極為崇高,僅次於玉皇上帝,所以民間寺廟常配祀於玉帝殿前,同受敬仰。 臺灣人、閩南人、客家人會在廟宇或家宅門口設置香爐,祭祀上天高真,泉州人稱之為「天公爐」(玉帝爐),認為是祭祀玉皇上帝所用;漳州人卻稱之為「三界公爐」,因為漳州人大多認為,古時王公、貴族、或者有敕額的寺廟才允許祭天,一般庶民不能祭天,連冬至、新春、玉皇誕、謝平安等祭祀玉帝時,都往往呼請三界公做為代表。今日臺灣漢人已通稱天公爐。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 55561808 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2027 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1106627326 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:c
  • 三官大帝 (en)
dbp:l
  • Three Great Emperor-Officials (en)
dbp:p
  • sānguān dàdì (en)
dbp:pic
  • 三官大帝.jpg (en)
dbp:piccap
  • Painting of Lord Three Great Emperor-Officials in White CloudTemple of beijing China (en)
dbp:title
  • Three Great Emperor Officials (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Sanguan (三官, San-kuan, englisch Three Offices/Three Officials – „Drei Herrscher/Drei Beamte“, auch Sanyuan 三元 oder Sanguan dadi 三官大帝) ist ein Oberbegriff für drei daoistische Gottheiten: , den Herrscher des Himmels, , den Herrscher der Erde und , den Herrscher des Wassers. Ihre Verehrung geht bis auf die Zeit der Östlichen Han-Dynastie zurück (Zhang Jiao). Im Kreis Xinjiang befindet sich der denkmalgeschützte Tempel 三官廟. (de)
  • The Three Great Emperor-Officials (Chinese: 三官大帝; pinyin: sānguān dàdì) are three of the highest Celestial Deities of Taoist religion, and subordinate only to the Jade Emperor (玉帝yùdì).The Three Great Emperor-Officials are the Heavenly Official (天官 tiānguān), the Earthly Official (地官 dìguān) and the Water Official (水官 shuǐguān). They administer all phenomenon in the three spheres. (en)
  • 三官大帝,指的是道教中掌管天界(天府)、地界(地府)、水界(水府)三界之神,分別為天官、地官和水官,臺語俗稱「三界公」,客家話稱為「三界爺」,又稱「三元大帝」。三位神明掌握三界間的一切行政事項,神格極為崇高,僅次於玉皇上帝,所以民間寺廟常配祀於玉帝殿前,同受敬仰。 臺灣人、閩南人、客家人會在廟宇或家宅門口設置香爐,祭祀上天高真,泉州人稱之為「天公爐」(玉帝爐),認為是祭祀玉皇上帝所用;漳州人卻稱之為「三界公爐」,因為漳州人大多認為,古時王公、貴族、或者有敕額的寺廟才允許祭天,一般庶民不能祭天,連冬至、新春、玉皇誕、謝平安等祭祀玉帝時,都往往呼請三界公做為代表。今日臺灣漢人已通稱天公爐。 (zh)
  • Les Trois gouverneurs du Ciel, de la Terre et des Eaux (Sanguandadi 三官大帝) sont trois dieux taoïstes de l’École des cinq boisseaux de riz fondée sous les Han Orientaux par Zhang Daoling. Les rites au Ciel, à la Terre et aux Eaux étaient à l'origine selon le Liji un privilège royal. À l'époque des Dynasties du Nord et du Sud, ces trois dieux se sont confondus avec trois autres divinités régissant chacune un tiers de l’année, dits shangyuan, zhongyuan et xiayuan (tiers supérieur, médian et inférieur). (fr)
rdfs:label
  • Sanguan (de)
  • Trois gouverneurs (fr)
  • Three Great Emperor-Officials (en)
  • 三官大帝 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License