About: Sursum corda

An Entity of Type: person, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Sursum corda (Latin: "Lift up your hearts" or literally, "Upwards hearts") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in Christian liturgies, dating back at least to the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition. The dialogue is recorded in the earliest liturgies of the Catholic Church in the west and east, and is found in all ancient rites.

Property Value
dbo:abstract
  • Sursum corda (en llatí, «amunt els cors») és una expressió del de l'ordinari de la missa catòlica. El diàleg del prefaci fa: – Sacerdot: Dominus vobiscum (El Senyor sigui amb vosaltres) + Fidels : Et cum spiritu tuo (I amb el vostre esperit) – Sacerdot : Sursum corda (Amunt els cors) + Fidels : Habemus ad Dominum (Els elevem al Senyor) – Sacerdot : Gratias agamus Domino Deo nostro (Donem gràcies al Senyor, Déu nostre) + Fidels : Dignum et iustum est (Cal fer-ho i és de justícia.) L'expressió sursum corda o sursumcorda es fa servir per a referir-se a un personatge anònim de categoria social elevada, en frases amb sentit humorístic. Ex. «No ho faré ni que m'hi obligui el sursum corda». (ca)
  • Sursum corda (en latín, «arriba los corazones») es una expresión del prefacio de la misa cristiana según todas las liturgias antiguas de Oriente y Occidente, remontándose a los primeros testimonios históricos.​ Por ese motivo, también forma parte del rito romano. En la versión actual de la misa en español se ha traducido como «Levantemos el corazón».​ Cuando el sacerdote dice estas palabras los fieles responden: «Lo tenemos levantado hacia el Señor».​ (es)
  • Sursum corda (euskaraz Gora bihotzak) meza katolikoaren elizkizunean apaizek erabili ohi duten latinezko ohiko aipamen edo esaldi bat da. Euskarazko bertsioan gora bihotzak esaldiaz itzuli ohi da. Apaizak gora bihotzak aipatzean, eliztarrek jaunagan dauzkagu erantzun ohi dute. (eu)
  • Le formulaire Sursum corda (latin pour Élevons les cœurs) est une expression latine en formule, qui fait introduction dialogale dans la messe, juste avant la préface qui ouvre la prière eucharistique (ou anaphore) dans la plupart des célébrations liturgiques des églises chrétiennes. Elle tire son nom d'une des phrases récitées par le célébrant, et signifie « Élevons notre cœur ». (fr)
  • Sursum Corda (dalam Bahasa Latin artinya "Arahkan hatimu kepada Tuhan") adalah dialog pembuka pada Pembukaan Ibadat Ekaristi atau Anaphora dalam liturgi-liturgi gereja-gereja Kristen. Dialog ini bisa ditelusuri dari abad ke-3 dari adanya Anaphora karya Hippolytus. Dialog ini tercatat dalam liturgi-liturgi gereja Kristen pertama, dan ditemukan hampir di seluruh ritus-ritus Kristen lama. (in)
  • The Sursum corda (Latin: "Lift up your hearts" or literally, "Upwards hearts") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in Christian liturgies, dating back at least to the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition. The dialogue is recorded in the earliest liturgies of the Catholic Church in the west and east, and is found in all ancient rites. (en)
  • Sursum corda (Verheft het hart) is het begin van de prefatie in de mis en een onderdeel van de avondmaals viering in calvinistische kerken. Het betreft een dialoog tussen de priester en de gelovigen aan het begin van de prefatie van de heilige mis. (nl)
  • La locuzione Sursum corda ("In alto i cuori") appartiene al rito della Messa in lingua latina secondo il rito romano della Chiesa cattolica. È pronunciata dal sacerdote celebrante all'inizio del Prefazio. Il sacerdote può accompagnare le parole con il gesto di alzare le mani. L'assemblea risponde Habemus ad Dominum, "Sono rivolti al Signore". Appare in tutte le preghiere eucaristiche. Ippolito di Roma è il primo a testimoniare in maniera completa il dialogo che ancora oggi si realizza all'inizio del prefazio: Le liturgie orientali hanno formulazioni più varie: * Sursum mentem: VIII, 12,4: , p. 497. * Sursum mentem et corda: ad Antiochia: San Giovanni Crisostomo, Omelia 9 De poenitentia: PG 49,345. * Sursum in excelsis sint cogitationes et mentes nostrae: Anaphora Cyrilli Hierosolimitani seu Alexandrini: -, Prex Eucharistica, p. 285. * Sursum sint mentes, intellectus et corda omnium nostrum: Anaphora Xyst ibid., p. 311. * Sursum habete corda vestra cum timore divino: Anaph. Cyrilli Alex., ibidem, p. 337. * Attollamus mentem et corda: a Gerusalemme: Eutymni testimonium: Bernard de Montfaucon, Analecta Graeca, p. 62. * Attollite corda vestra: nella chiesa etiopica: Anaphora PP. nostrorum Apostolorum: Hänggi-Pahl, Prex Eucharistica, p. 114. * Sursum corda habeamus: Anaphora 1o. Chr., ibidem, p. 225. (it)
  • Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации). (ru)
dbo:wikiPageID
  • 5162906 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2226 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1097094854 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Sursum corda (en latín, «arriba los corazones») es una expresión del prefacio de la misa cristiana según todas las liturgias antiguas de Oriente y Occidente, remontándose a los primeros testimonios históricos.​ Por ese motivo, también forma parte del rito romano. En la versión actual de la misa en español se ha traducido como «Levantemos el corazón».​ Cuando el sacerdote dice estas palabras los fieles responden: «Lo tenemos levantado hacia el Señor».​ (es)
  • Sursum corda (euskaraz Gora bihotzak) meza katolikoaren elizkizunean apaizek erabili ohi duten latinezko ohiko aipamen edo esaldi bat da. Euskarazko bertsioan gora bihotzak esaldiaz itzuli ohi da. Apaizak gora bihotzak aipatzean, eliztarrek jaunagan dauzkagu erantzun ohi dute. (eu)
  • Le formulaire Sursum corda (latin pour Élevons les cœurs) est une expression latine en formule, qui fait introduction dialogale dans la messe, juste avant la préface qui ouvre la prière eucharistique (ou anaphore) dans la plupart des célébrations liturgiques des églises chrétiennes. Elle tire son nom d'une des phrases récitées par le célébrant, et signifie « Élevons notre cœur ». (fr)
  • Sursum Corda (dalam Bahasa Latin artinya "Arahkan hatimu kepada Tuhan") adalah dialog pembuka pada Pembukaan Ibadat Ekaristi atau Anaphora dalam liturgi-liturgi gereja-gereja Kristen. Dialog ini bisa ditelusuri dari abad ke-3 dari adanya Anaphora karya Hippolytus. Dialog ini tercatat dalam liturgi-liturgi gereja Kristen pertama, dan ditemukan hampir di seluruh ritus-ritus Kristen lama. (in)
  • The Sursum corda (Latin: "Lift up your hearts" or literally, "Upwards hearts") is the opening dialogue to the Preface of the Eucharistic Prayer or Anaphora in Christian liturgies, dating back at least to the third century and the Anaphora of the Apostolic Tradition. The dialogue is recorded in the earliest liturgies of the Catholic Church in the west and east, and is found in all ancient rites. (en)
  • Sursum corda (Verheft het hart) is het begin van de prefatie in de mis en een onderdeel van de avondmaals viering in calvinistische kerken. Het betreft een dialoog tussen de priester en de gelovigen aan het begin van de prefatie van de heilige mis. (nl)
  • Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации). (ru)
  • Sursum corda (en llatí, «amunt els cors») és una expressió del de l'ordinari de la missa catòlica. El diàleg del prefaci fa: – Sacerdot: Dominus vobiscum (El Senyor sigui amb vosaltres) + Fidels : Et cum spiritu tuo (I amb el vostre esperit) – Sacerdot : Sursum corda (Amunt els cors) + Fidels : Habemus ad Dominum (Els elevem al Senyor) – Sacerdot : Gratias agamus Domino Deo nostro (Donem gràcies al Senyor, Déu nostre) + Fidels : Dignum et iustum est (Cal fer-ho i és de justícia.) (ca)
  • La locuzione Sursum corda ("In alto i cuori") appartiene al rito della Messa in lingua latina secondo il rito romano della Chiesa cattolica. È pronunciata dal sacerdote celebrante all'inizio del Prefazio. Il sacerdote può accompagnare le parole con il gesto di alzare le mani. L'assemblea risponde Habemus ad Dominum, "Sono rivolti al Signore". Appare in tutte le preghiere eucaristiche. Ippolito di Roma è il primo a testimoniare in maniera completa il dialogo che ancora oggi si realizza all'inizio del prefazio: Le liturgie orientali hanno formulazioni più varie: (it)
rdfs:label
  • Sursum corda (ca)
  • Sursum corda (es)
  • Sursum Corda (eu)
  • Sursum corda (in)
  • Sursum corda (fr)
  • Sursum corda (en)
  • Sursum corda (it)
  • Sursum corda (nl)
  • Sursum corda (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License