dbo:abstract
|
- Politics and the English Language (La política i l'idioma anglès) (1946) és un assaig escrit per George Orwell en el qual critica l'anglès escrit contemporani per ser «lleig i imprecís». Orwell sosté que la prosa de naturalesa política va ser creada per «fer que les mentides semblin veritats i l'assassinat respectable, i per donar-li una aparença de solidesa al que només és vent». Orwell creia que atès que l'objectiu d'aquests escrits era amagar la veritat en lloc d'expressar-la, el llenguatge utilitzat era necessàriament imprecís o sense sentit. Aquesta prosa manca de claredat era un estil que s'havia «contagiat» a aquells que no tenien intencions d'ocultar la veritat, resultant en l'ocultació de les idees de l'escriptor davant de si mateix i els seus lectors. En canvi Orwell propugna per l'ús del denominat anglès pla («plain english»). (ca)
- Politika a anglický jazyk (1946) je esej George Orwella o anglické stylistice, kritizující klišé v mluvě anglických politiků. Orwell kritizoval špatné návyky, které se dále rozšiřovaly jejich napodobením. Argumentoval, že se spisovatelé musejí těchto návyků zbavit a více přemýšlet o tom, co říkají, protože myšlení je nezbytný krok k politickému zlepšení. (cs)
- Politiko kaj la angla lingvo (angle: Politics and the English Language; 1946) estas eseo de George Orwell kritikanta aĉan kaj neĝustan tiatempan skriban anglan. Orwell diris, ke politika prozo ekzistis por "sonigi mensogojn veraj kaj murdadon respektiga, kaj aspektigi solida nuran venton". Orwell kredis, ke ĉar tia skribado intencis kaŝi la veron pli ol esprimi ĝin, la lingvo estis necese malpreciza kaj sensignifa. Tia neklara prozo estis infekto, kiu disvastiĝis eĉ al tiuj, kiuj ne intencis kaŝi la veron. (eo)
- «Politics and the English Language» (en español: «La política y el idioma inglés») (1946) es un ensayo escrito por George Orwell en el cual critica el inglés escrito contemporáneo por ser «feo e impreciso». Orwell sostiene que la prosa de naturaleza política fue creada para «hacer que las mentiras parezcan verdades y el asesinato respetable, y para darle una apariencia de solidez a lo que sólo es viento». Orwell creía que dado que el objetivo de estos escritos era ocultar la verdad en lugar de expresarla, el lenguaje utilizado era necesariamente impreciso o carente de sentido. Esta prosa falta de claridad era un estilo que se había «contagiado» a aquellos que no tenían intenciones de ocultar la verdad, resultando en el ocultamiento de las ideas del escritor ante sí mismo y sus lectores. En cambio Orwell propugna por el uso del denominado inglés llano (plain English). (es)
- "Politics and the English Language" (1946) is an essay by George Orwell that criticised the "ugly and inaccurate" written English of his time and examined the connection between political orthodoxies and the debasement of language. The essay focused on political language, which, according to Orwell, "is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind". Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. This unclear prose was a "contagion" which had spread to those who did not intend to hide the truth, and it concealed a writer's thoughts from himself and others. Orwell encourages concreteness and clarity instead of vagueness, and individuality over political conformity. (en)
- 『政治と英語』(せいじとえいご、Politics and the English Language)は、1946年に発表された、ジョージ・オーウェルの随筆である。この随筆の中で、オーウェルは執筆当時の醜悪で不正確な英語の書き言葉を批判し、それは愚劣な思考と不誠実な政治の結果であると同時に、原因であり、曖昧さと全くの無能さが当時の英語の文章、特に当時の政治的な文章の最も顕著な特徴であると主張している。明晰な思考を妨げる、具体性よりも抽象性を好む当時の書き手の傾向が批判され、不誠実さは明確な文章の敵であり、当時の政治的な文章の大半が擁護不可能な事物の擁護に使われている事に加えて、それらの政治的議論は見た目に不快で不誠実である事を注記し、悪文とは道徳的な誤りであると主張される。ジョージ・オーウェルは作家として、「自分が出来た限りの努力を自分の文章に捧げたという点については(道徳的な)境界上にあったと考えて」おり、この随筆で述べた類の悪文を避ける事に「彼自身が容赦なく駆り立てられていた」のである。 オーウェルは英語は衰退途上にあるものの、その衰退は逆転可能であると主張する。オーウェルは当時の悪文を5例挙げて、それらの文章の腐敗したイメージと精密さの欠如を批判する。『政治と英語』では同時代の避けるべき文章で用いられている文章トリックと、明確な文章の構築に必要となる思想が述べられる。「死にかかっている隠喩」、単一動詞に代わって使われる「作用語と義足動詞」、「持って回った言い回し」、「無意味な言葉」、の濫用が、それらの文章トリックである。 (ja)
- Politics and the English Language is een kritisch essay van de Engelse schrijver George Orwell (1903-1950) uit 1946, waarin hij zijn kritiek uit op het "lelijke en onnauwkeurige" geschreven Engels van zijn tijd en zijn opvattingen uiteenzet over een door hem geopperd verband tussen politieke orthodoxie en de achteruitgang van het taalgebruik. Dit essay wordt in verband gebracht met de ideologische taal Newspeak die een belangrijke rol zou spelen in zijn enkele jaren daarna gepubliceerde roman Nineteen Eighty-Four. In dit essay richt Orwell zich op politiek verhullend taalgebruik, waarover hij oppert dat het zou zijn "ontworpen om leugens waarheidsgetrouw te laten klinken en moord respectabel te maken". Hij stelde dat de in de politiek gebruikte taal doorgaans noodzakelijkerwijs vaag of zinloos was, omdat het bedoeld zou zijn om de waarheid te verbergen in plaats van deze uit te drukken. Het onduidelijk politiek taalgebruik zou volgens hem ook meer integere sprekers en schrijvers 'besmetten'. A;s moedigde Orwell het nastreven van concreetheid en duidelijkheid aan in plaats van vaagheid, en individualiteit boven politiek conformisme. Volgens Orwell zou er een nauw verband bestaan tussen slecht proza en onderdrukkende ideologie. Onderwerpen zoals bijvoorbeeld de koloniale overheersing in Brits-Indië, de zuiveringen en deportaties onder Stalin en de atoombommen op Hiroshima en Nagasaki kunnen hooguit worden verdedigd met argumenten die voor de meeste mensen te brutaal zouden klinken en niet stroken met de beleden nobele doelen van politieke partijen. Politieke taal moet daarom dus wel grotendeels bestaan uit eufemismen, cirkelredeneringen en obfuscaten. Het essay verscheen in het Engelse literaire tijdschrift Horizon en werd niet opgenomen in de in 1946 gepubliceerde bundel Critical essays, doch wel in diverse latere postuum verschenen bundels met essays van Orwell. (nl)
- La politica e la lingua inglese (Politics and the English Language) è un saggio di George Orwell, pubblicato nel 1946, nel quale critica l'imprecisione e la bruttezza della lingua inglese a lui contemporanea. Orwell diceva che la prosa politica era pensata "per rendere veritiero il suono delle bugie e rispettabile un delitto, dando aspetto di consistenza al puro vento". Orwell pensava che il linguaggio usato fosse necessariamente vago o privo di senso, perché era teso a nascondere la verità, più che ad esprimerla. Questa prosa oscura aveva "contagiato" anche coloro che non avevano intenzione di nascondere la verità ed essa celava i pensieri dello scrittore a se stesso ed agli altri. Orwell raccomandava invece il Plain English. (it)
- Politics and the English Language (svenska: Politik och det engelska språket) är en essä av George Orwell från år 1946 som kritiserar samtidens ”slarviga” och ”fult” skrivna engelska. Orwell anförde att politisk prosa formuleras ”för att göra lögner sanna och mord respektabla och för att ge sken av att tomt prat är något hållbart”. Eftersom avsikten med skrifterna är att gömma sanningen istället för att uttrycka den så blir språket som används nödvändigtvis vagt och intetsägande. Denna oförståeliga prosa är en ”farsot” som spridits även till dem som inte avser att dölja sanningen och som skymmer en skribents tankar från denne själv och andra. George Orwell förespråkade i stället ”vanlig engelska”. (sv)
- «Политика и английский язык» (англ. Politics and the English Language) (1946) — эссе Джорджа Оруэлла, в котором он критикует «уродливость и неточность» современного ему английского письменного языка и исследует связь между официальными политическими догматами и ухудшением языка. В эссе, в основном, рассматривается язык политиков, который — по мнению Оруэлла — «создан для того, чтобы придать лжи видимость правды, убийству — видимость респектабельности, и пустой болтовне — видимость солидности». Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределённым или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем её изложение. Оруэлл считает такой способ изложения «заразным», то есть распространяющимся и на тех, кто не имеет намерения скрыть правду, а также лишающим автора способности понять самого себя и, соответственно, донести свои мысли до других. В этом эссе Оруэлл призывает к конкретности и ясности вместо расплывчатости, а также к проявлению индивидуальности вместо политического конформизма. Оруэлл пишет о тесной, по его мнению, связи между плохим стилем изложения и деспотичностью идеологии: В наши дни речи и статьи политиков по большей части произносятся и пишутся для защиты того, что не подлежит защите. Такие действия, как продолжения английского правления в Индии, чистки и депортации в России, применение атомной бомбы против Японии вполне можно обосновать, но лишь такими аргументами, которые большинству людей покажутся слишком жестокими, и которые не будут соответствовать декларируемым целям политических партий. Поэтому язык политиков вынужденно состоит, по большей части, из эвфемизмов, безосновательных утверждений и совершенно мутной расплывчатости. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировке с воздуха, их жители бегут в поля, скот расстреливается из пулемётов, хижины поджигаются зажигательными пулями — это называется умиротворением. Миллионы крестьян лишаются своей земли и бредут по дорогам, сохранив лишь то, что они могут унести с собой это называется перемещением населения или исправлением границ. Людей бросают в тюрьмы без суда и держат там годами, или убивают выстрелом в затылок, или отправляют умирать от цинги на сибирских лесозаготовках — это называется устранением неблагонадёжных элементов. Именно такая фразеология необходима для того, чтобы называть вещи, не вызывая в сознании человека связанные с этими вещами образы. Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]In our time, political speech and writing are largely the defense of the indefensible. Things like the continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of political parties. Thus political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called PACIFICATION. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called TRANSFER OF POPULATION or RECTIFICATION OF FRONTIERS. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called ELIMINATION OF UNRELIABLE ELEMENTS. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. Оруэлл обращает внимание читателя на следующее: Неискренность является величайшим врагом ясности изложения. При несовпадении декларируемых и истинных целей говорящий или пишущий — словно бы инстинктивно — прибегает к употреблению длинных слов и затасканных фраз подобно каракатице, выпускающей чернильное облако. Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns, as it were instinctively, to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink. Неискренность писателей способствует упадку языка, так как люди (в особенности, как замечает Оруэлл — политики) пытаются скрыть свои истинные намерения за эвфемизмами и намеренно запутывающими формулировками. Оруэлл отмечает, что такой упадок имеет самовозрастающий характер — раз язык находится в упадке, то это делает простительным мышление на плохом английском, и по мере упадка языка становится все легче мыслить «глупо», что только усиливает действие изначальной причины: Человек может пристраститься к спиртному из-за того, что чувствует себя неудачником, и затем ему уже ничего не удаётся из-за того, что он слишком много пьёт. То же самое происходит сейчас и с английским языком. Из-за глупости наших мыслей он становится уродливым и неточным, и неряшливость нашего языка способствует оглуплению нашего мышления. Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. В своём эссе Оруэлл также пишет о «вычурной манере выражаться» и о «бессмысленных словах». «Вычурная манера выражения» используется для маскировки тенденциозности под беспристрастность и научность, а «бессмысленные слова» используются для того, чтобы не позволить читателю понять смысл данного утверждения. Согласно Оруэллу «для некоторых случаев письменной речи, в особенности это характерно для литературной критики и искусствоведения, совершенно нормальными являются длинные параграфы почти полностью лишённые какого-либо смысла». Оруэлл отмечает, что писатели современной прозы избегают конкретности, которой они предпочитают «вычурный латинизированный стиль». Он утверждает, что авторам легче склеивать в одно целое длинные цепочки слов, чем выбирать слова с наиболее подходящим значением. В особенности это характерно для авторов политических текстов, при составлении которых, по мнению Оруэлла — «общепринятые догмы, похоже, требуют безжизненности и подражательности стиля». Политические речи и статьи предназначены, в общем, для защиты того, что не подлежит защите, и этим обуславливается их эвфемистический и высокопарный стиль. Оруэлл критикует дурноту стиля письменного изложения, распространяющуюся посредством подражания. Он настаивает на том, что авторы должны мыслить более чётко, поскольку ясность мышления «является необходимым первым шагом на пути к политическому возрождению». Однако, Оруэлл подчёркивает, что это «относится не к литературному применению языка, но лишь к языку, как инструменту выражения — а не сокрытия или предотвращения — мысли». Эссе «Политика и английский язык» было опубликовано в апреле 1946 года почти одновременно с другим эссе Оруэлла под названием «Предотвращение литературы» (Prevention of Literature). Оба произведения отражают обеспокоенность автора тем, как использование языка влияет на восприятие правды. Оруэлл отмечает намеренное использование вводящих в заблуждение формулировок, призванных скрыть неприятные политические и военные факты, а также указывает на языковую неряшливость, распространённую среди тех, кого он называет просоветски настроенными. Затронутые в этом эссе темы получили дальнейшее развитие в романе «1984» с его новоязом. Майкл Шелден, автор одобренной Оруэллом биографии писателя, назвал новояз «языком идеальным для общества с плохими писателями… поскольку он облегчает им выбор, сокращая количество возможных вариантов». По мнению Шелдена, новояз развращает писателей сначала морально, а потом политически, «поскольку он позволяет писателям обманывать и себя, и читателей при помощи заранее заготовленных текстов». (ru)
- 《政治與英語》(英語:Politics and the English Language)是喬治·奧威爾於1946年發表的雜文,批評「醜陋不準確」的當代英語。 奧威爾指出,政治語言是為了「使謊言聽起來真實,使謀殺看起來正當,把空話說得真有其事」而形成。他認為這些文體隱藏真相,而非彰顯真相,所以必然是語意含糊或無意義的。這種文體甚至可以「傳染」無意隱藏真相的人,也會使作者的思想在自己和其他人面前隱蔽起來。奧威爾提倡簡明英語。 (zh)
|