An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Now thank we all our God" is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German "Nun danket alle Gott", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica.

Property Value
dbo:abstract
  • Nun danket alle Gott ist der Titel eines von dem protestantischen Eilenburger Geistlichen Martin Rinckart (1586–1649) verfassten Chorals. Er zählt zu den bekanntesten geistlichen Liedern in deutscher Sprache. (de)
  • Nun danket alle Gott (Ahora, demos todos gracias a Dios) es el título de un coral compuesto por el pastor protestante de Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Es uno de los corales más conocidos en lengua alemana. (es)
  • "Now thank we all our God" is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German "Nun danket alle Gott", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica. (en)
  • "Sekarang Bersyukur" atau "Now thank we all our God" adalah sebuah kidung Kristen populer yang diterjemahkan dari kidung Jerman "Nun danket alle Gott", yang ditulis pada sekitar tahun 1636 oleh pendeta Protestan . Melodinya diatributkan kepada , yang menuliskannya pada sekitar tahun 1647. (in)
  • Nun danket alle Gott (Maintenant, rendez tous grâces à Dieu) est le titre d'un choral composé par le pasteur protestant d'Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Il est l'un des chorals les plus connus en langue allemande. (fr)
  • Nu tacka Gud, allt folk (Nun danket alle Gott) är en lov- och tackpsalm av Martin Rinkart från år 1636. Melodi (2/2, Ess-dur) av Johann Crüger från 1647, tryckt 1648 i hans Praxis pietatis melica som är samma som till psalmen Med pelarstoder tolv står Herrens helga kyrka och psalmerna O store Allmakts-Gud (1695 nr 324), Väl mig i evighet (1695 nr 241), Mitt hjärta, fröjda dig (1695 nr 299) och O Gud, som skiftar allt (1695 nr 333). Psalmen publicerades 1636 i Rinkarts bok ”Jesu Herzbüchlein”, men förelåg enligt Oscar Lövgren redan sex år tidigare i manuskript. Psalmen skulle alltså ha författats senast år 1630, och Lövgren antar att den skrivits med anledning av hundraårsminnet av Augsburgska bekännelsen och den högtid som hölls i Kursachsen den 25-27 juni detta år. Uppslaget till psalmen kommer från de apokryfiska böckerna i Bibeln (1921) (Syrak 50: 24-26) där det står: ”Nu tacker Gudi alla, den stora ting gör i alla ändar; den oss levande bevarar allt ifrån moderlivet, och gör oss allt gott. Han give oss ett glatt hjärta, och förläne frid alltid i vår tid i Israel, och att hans nåd må alltid när oss bliva, och frälsa oss, så länge vi leva.” Denna vers användes tydligen ofta som bordsbön hos familjen Rinkart, och även den nya psalmen sjöngs i detta sammanhang; från början publicerades den under rubriken ”Bordsvisa efter måltiden”. Jesper Swedberg översatte psalmen för sitt psalmboksförslag år 1694, och den kom i hans version in i 1695 års psalmbok med anslaget "Nu tacker Gud, allt folk”. Även i 1819 års psalmbok infördes den, dock med några smärre ändringar, och i samma version kom den med i 1937 års psalmbok. För 1986 års psalmbok gjordes dock en del ändringar av Karl-Gustaf Hildebrand, bl.a. blev anslaget moderniserat till ”Nu tacka Gud, allt folk” (så minskades risken för att folk skulle sjunga eller tänka ”Nu tackar Gud allt folk”). Dessutom försvann ”moderlivet” ur psalmen och ersattes med en hänsyftning på dopet. I Lova Herren har man behållit versionen från 1937 års psalmbok, så när som på några smärre förändringar i första versen (se länken till Wikisource). (sv)
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 11193283 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 11565 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1122995386 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:caption
  • Text and tune with a figured bass in Johann Crüger's Praxis pietatis melica, 1653 (en)
dbp:catalogue
  • Zahn 5142 (en)
dbp:filename
  • Nu takker alle Gud.ogg (en)
dbp:language
  • German (en)
dbp:melody
  • attributed to Johann Crüger (en)
dbp:meter
  • 6.700000 (xsd:double)
dbp:name
  • Now Thank We All Our God (en)
dbp:published
  • 1647 (xsd:integer)
dbp:text
  • by Martin Rinkart, translated by Catherine Winkworth (en)
dbp:title
  • Played on piano (en)
dbp:type
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:written
  • 1636 (xsd:integer)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Nun danket alle Gott ist der Titel eines von dem protestantischen Eilenburger Geistlichen Martin Rinckart (1586–1649) verfassten Chorals. Er zählt zu den bekanntesten geistlichen Liedern in deutscher Sprache. (de)
  • Nun danket alle Gott (Ahora, demos todos gracias a Dios) es el título de un coral compuesto por el pastor protestante de Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Es uno de los corales más conocidos en lengua alemana. (es)
  • "Now thank we all our God" is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German "Nun danket alle Gott", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica. (en)
  • "Sekarang Bersyukur" atau "Now thank we all our God" adalah sebuah kidung Kristen populer yang diterjemahkan dari kidung Jerman "Nun danket alle Gott", yang ditulis pada sekitar tahun 1636 oleh pendeta Protestan . Melodinya diatributkan kepada , yang menuliskannya pada sekitar tahun 1647. (in)
  • Nun danket alle Gott (Maintenant, rendez tous grâces à Dieu) est le titre d'un choral composé par le pasteur protestant d'Eilenburg Martin Rinckart (1586–1649). Il est l'un des chorals les plus connus en langue allemande. (fr)
  • Nu tacka Gud, allt folk (Nun danket alle Gott) är en lov- och tackpsalm av Martin Rinkart från år 1636. Melodi (2/2, Ess-dur) av Johann Crüger från 1647, tryckt 1648 i hans Praxis pietatis melica som är samma som till psalmen Med pelarstoder tolv står Herrens helga kyrka och psalmerna O store Allmakts-Gud (1695 nr 324), Väl mig i evighet (1695 nr 241), Mitt hjärta, fröjda dig (1695 nr 299) och O Gud, som skiftar allt (1695 nr 333). I Lova Herren har man behållit versionen från 1937 års psalmbok, så när som på några smärre förändringar i första versen (se länken till Wikisource). (sv)
rdfs:label
  • Nun danket alle Gott (de)
  • Nun danket alle Gott (es)
  • Sekarang Bersyukur (in)
  • Nun danket alle Gott (choral) (fr)
  • Now Thank We All Our God (en)
  • Nu tacka Gud, allt folk (sv)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:text of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License