An Entity of Type: societal event, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Festival of Seven Herbs or Nanakusa no sekku (Japanese: 七草の節句) is the long-standing Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (七草粥, nanakusa-gayu, lit. "7 Herbs Rice-Congee") on January 7 (Jinjitsu); one of the Gosekku.

Property Value
dbo:abstract
  • مهرجان العشبات السبع (باليابانية: 七草の節句 ناناكوسا نو سيكُّو) هو عادة يابانية لتناول العشبات السبع مع في يوم جينجيتسو (عيد الإنسان) المصادف 7 يناير من كل عام. العشبات السبع هي سبع عشبات ربيعية صالحة للأكل، وتكون العشبات السبع عادة: * Water dropwort: وهي نوعٌ من رازيانة. * كيس الراعي Capsella bursa-pastoris * برسية Gnaphalium * حشيشة القزاز Chickweed * Lapsana * لفت * فجل أبيض Daikon وقد تتنوع العشبات السبع باستخدام أنواع أخرى بحسب توافرها المحلي. في صباح 7 يناير أو عشية ذلك اليوم يضع الناس العشبات السبع مع ملعقة الأرز (شاموجي) وطاحونة السمسم (سوري باتشي) على لوحة التقطيع في اتجاه الحظ السعيد ويغنون «قبل أن تأتي طيور الصين إلى أرض اليابان، لنأكل العشبات السبع». كان السابع من يناير مهرجاناً في اليابان منذ قديم الزمن، وكانت عادة أكل العشبات السبع من أجل تمني الصحة والعمر المديد، وجاء هذا التقليد إلى اليابان من الصين من أجل طرد الشر. ولقلة النباتات الخضراء في ذلك الوقت من السنة فإن وجود الخضار يضيف إلى المائدة لوناً حيوياً يتناسب مع روح السنة الجديدة. (ar)
  • Das Fest der Sieben Kräuter (jap. 七草の節句, Nanakusa no sekku, alternativ bekannt als Jinjitsu (人日) „Tag der Menschheit“) ist eines der traditionellen fünf jahreszeitlichen Feste (五節句 Gosekku) in Japan. Die Bezeichnung Jinjitsu („Tag der Menschheit“) entspringt einem alten chinesischen Brauch, nach dem die ersten Tage jedes Mondmonates einem bestimmten Lebewesen zugeordnet waren, das man an diesem Tag nicht töten durfte. Die ersten 7 Tage des Monats waren der Tag des Huhnes, Hundes, Ebers, Schafes, der Kuh, des Pferdes und schließlich des Menschen. Somit wurden am siebenten Tag des Monates auch keine Verbrecher hingerichtet. Der Zeitpunkt des Festes wurde in Japan während der Meiji-Zeit bei Einführung des Solarkalenders von dem beweglichen Tag 7 im Mondkalender auf den 7. Januar festgelegt. An diesem Tag besteht der traditionelle Brauch, Kayu (einen Reisbrei) mit sieben Kräutern (七草粥 nanakusa-gayu) zu essen. Die traditionellen Zutaten sind sieben essbare Wildkräuter, die im Frühjahr wachsen: * (seri, ) * Hirtentäschelkraut (nazuna, Capsella bursa-pastoris) * Ruhrkraut (gogyo, ) * Vogel-Sternmiere (hakobera, Stellaria media) * Gemeiner Rainkohl (hotokenoza, ) * Speiserübe (suzuna, Brassica rapa) * Daikon (suzushiro, Raphanus sativus) Diese Kräuter werden jedoch je nach dem regionalen Vorkommen von Wildkräutern durch andere ersetzt. Am Morgen des 7. Januar (oder am Vorabend) stellt man die Nanakusa, Shamoji (Reislöffel) und/oder (Mörser) auf das Schneidebrett und deklamiert: „Bevor die Vögel des Kontinents nach Japan fliegen, lasst uns Nanakusa essen“ (auch hier gibt es verschiedene Varianten). Der Brauch des Essens der 7 Kräuter besteht in Japan schon mindestens seit der Heian-Zeit. Er soll Langlebigkeit und Gesundheit sichern und stammt von einem alten chinesischen Brauch, der Unheil abwenden soll. Da es zu dieser Zeit des Jahres noch wenig Grün gibt, bringen die frischen Kräuter Farbe auf den Tisch und sie zu essen passt zum Geist des Neujahrs. Außerdem soll der Reis mit den Kräutern den oft noch vom Neujahrsfest vollen Mägen gut tun. Als Gegenstück zu den Nanakusa gibt es die „7 Blüten des Herbstes“: * Hagi-Strauch (hagi, Lespedeza bicolor var. japonica), * Chinaschilf (obana, Miscanthus sinensis), * Kudzu (kuzu, Pueraria lobata) * Prachtnelke (nadeshiko, Dianthus superbus var. longicalycinus), * Goldbaldrian (ominaeshi, ), * Wasserdost (fujibakama, ) und * Ballonblume (kikyō, Platycodon grandiflorum). Diese sieben Herbstblumen sind schön anzusehen, ihre Einfachheit wurde sehr bewundert: sie sind klein und unscheinbar, aber sehr schön gefärbt. Sie werden bereits als typische Herbstblumen im Man’yōshū genannt. Ein besonderes Fest gibt es zu ihnen allerdings nicht. (de)
  • El Festival de las Siete Hierbas (七草の節句 nanakusa no sekku?) es uno de los festivales más populares de Japón. Se celebra el 7 de enero (día que recibe el nombre de 人日) y se tiene por costumbre comer kayu con siete hierbas (七草粥 nanakusa-gayu?). (es)
  • The Festival of Seven Herbs or Nanakusa no sekku (Japanese: 七草の節句) is the long-standing Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (七草粥, nanakusa-gayu, lit. "7 Herbs Rice-Congee") on January 7 (Jinjitsu); one of the Gosekku. (en)
  • Nanakusa (七草, tujuh rumput) adalah tradisi di pagi hari tanggal 7 Januari di Jepang untuk memakan bubur dari beras dicampur 7 jenis sayuran yang disebut bubur nanakusa (nanakusa-gayu). Sebelum kalender Gregorian digunakan di Jepang, tanggal 7 bulan pertama disebut Jinjitsu (人日, hari orang) atau Nanakusa no sekku (七草の節句) yang merupakan salah satu dari 5 perayaan musim (sekku) dalam setahun menurut tradisi kalender Tionghoa. Bubur nanakusa dimakan untuk mengistirahatkan perut yang selama tahun baru diisi dengan lauk-pauk masakan osechi yang sebagian besar bukan berupa sayuran. Selain itu, bubur nanakusa dipercaya menjauhkan orang dari pilek dan segala macam penyakit. Di berbagai tempat di Jepang sering diadakan acara memakan bubur bersama pada tanggal 7 Januari. (in)
  • La fête des sept herbes (七草の節句, nanakusa no sekku) est une très ancienne coutume japonaise qui consiste à manger un kayu aux sept herbes (七草粥, nanakusa-gayu) le 7 janvier (Jinjitsu). Les nanakusa sont sept herbes sauvages comestibles de printemps. Traditionnellement, ce sont : Il existe de nombreuses variantes. Le matin du 7 janvier, ou la veille, on place les nanakusa, la spatule à riz, et/ou un mortier sur la planche à découper et, en faisant face à la direction de la chance, on chante : « Avant que les oiseaux du continent s'envolent vers le Japon » en hachant menu les herbes. Ce chant peut varier. * Portail des fêtes et des traditions * Portail du Japon (fr)
  • 七草(ななくさ)とは、様々な観点で挙げられた、7種類の野草・野菜である。 数ある七草の中で、春の七草については、7種の野草・野菜が入った粥(七草粥)を人日の節句(旧暦1月7日)の朝に食べる風習が残っている。 しかし、元々の「七草」は秋の七草を指し、小正月1月15日の物は「七種」と書く。この七種も「ななくさ」と読み、一般には7日正月の物を七草と書く。現在では元々の意味は失われ、風習だけが形式として残った。これらの事から、人日の風習と小正月の風習が混ざり、1月7日に「七草粥」が食べられるようになったと考えられる。 (ja)
  • 七菜是指7種蔬菜,日本稱七草(日语:七草/ななくさ Nanakusa)。這七種蔬菜於東亞新年期間用來煮羹或粥,流行於中國東南和日本。傳統上家庭會於人日當天煮七菜羹、七寶羹或七菜粥,以借為一家帶來好。由於在人日食用,又有人七菜之稱。吃七菜時必須吃清,不可有剩餘或倒掉,以免「福氣」被倒掉。 (zh)
  • Фестиваль семи трав або Нанакуса-но-секку (яп. 七草の節句) — давній японський звичай їсти конджі з сімома травами (нанакуса-гаю) 7 січня (джинджицу). (uk)
dbo:location
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 490604 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 9070 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1094934365 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:activity
  • Eating seven-herb rice porridge (en)
dbp:caption
  • Nanakusa being prepared (en)
dbp:country
  • Japan (en)
dbp:date
  • 0001-01-07 (xsd:gMonthDay)
dbp:frequency
  • Annually (en)
dbp:genre
  • Custom (en)
dbp:name
  • Nanakusa-no-sekku (en)
dbp:nativeName
  • 七草の節句 (en)
dbp:nativeNameLang
  • ja (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • El Festival de las Siete Hierbas (七草の節句 nanakusa no sekku?) es uno de los festivales más populares de Japón. Se celebra el 7 de enero (día que recibe el nombre de 人日) y se tiene por costumbre comer kayu con siete hierbas (七草粥 nanakusa-gayu?). (es)
  • The Festival of Seven Herbs or Nanakusa no sekku (Japanese: 七草の節句) is the long-standing Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (七草粥, nanakusa-gayu, lit. "7 Herbs Rice-Congee") on January 7 (Jinjitsu); one of the Gosekku. (en)
  • 七草(ななくさ)とは、様々な観点で挙げられた、7種類の野草・野菜である。 数ある七草の中で、春の七草については、7種の野草・野菜が入った粥(七草粥)を人日の節句(旧暦1月7日)の朝に食べる風習が残っている。 しかし、元々の「七草」は秋の七草を指し、小正月1月15日の物は「七種」と書く。この七種も「ななくさ」と読み、一般には7日正月の物を七草と書く。現在では元々の意味は失われ、風習だけが形式として残った。これらの事から、人日の風習と小正月の風習が混ざり、1月7日に「七草粥」が食べられるようになったと考えられる。 (ja)
  • 七菜是指7種蔬菜,日本稱七草(日语:七草/ななくさ Nanakusa)。這七種蔬菜於東亞新年期間用來煮羹或粥,流行於中國東南和日本。傳統上家庭會於人日當天煮七菜羹、七寶羹或七菜粥,以借為一家帶來好。由於在人日食用,又有人七菜之稱。吃七菜時必須吃清,不可有剩餘或倒掉,以免「福氣」被倒掉。 (zh)
  • Фестиваль семи трав або Нанакуса-но-секку (яп. 七草の節句) — давній японський звичай їсти конджі з сімома травами (нанакуса-гаю) 7 січня (джинджицу). (uk)
  • مهرجان العشبات السبع (باليابانية: 七草の節句 ناناكوسا نو سيكُّو) هو عادة يابانية لتناول العشبات السبع مع في يوم جينجيتسو (عيد الإنسان) المصادف 7 يناير من كل عام. العشبات السبع هي سبع عشبات ربيعية صالحة للأكل، وتكون العشبات السبع عادة: * Water dropwort: وهي نوعٌ من رازيانة. * كيس الراعي Capsella bursa-pastoris * برسية Gnaphalium * حشيشة القزاز Chickweed * Lapsana * لفت * فجل أبيض Daikon وقد تتنوع العشبات السبع باستخدام أنواع أخرى بحسب توافرها المحلي. (ar)
  • Das Fest der Sieben Kräuter (jap. 七草の節句, Nanakusa no sekku, alternativ bekannt als Jinjitsu (人日) „Tag der Menschheit“) ist eines der traditionellen fünf jahreszeitlichen Feste (五節句 Gosekku) in Japan. Die Bezeichnung Jinjitsu („Tag der Menschheit“) entspringt einem alten chinesischen Brauch, nach dem die ersten Tage jedes Mondmonates einem bestimmten Lebewesen zugeordnet waren, das man an diesem Tag nicht töten durfte. Die ersten 7 Tage des Monats waren der Tag des Huhnes, Hundes, Ebers, Schafes, der Kuh, des Pferdes und schließlich des Menschen. Somit wurden am siebenten Tag des Monates auch keine Verbrecher hingerichtet. (de)
  • Nanakusa (七草, tujuh rumput) adalah tradisi di pagi hari tanggal 7 Januari di Jepang untuk memakan bubur dari beras dicampur 7 jenis sayuran yang disebut bubur nanakusa (nanakusa-gayu). Sebelum kalender Gregorian digunakan di Jepang, tanggal 7 bulan pertama disebut Jinjitsu (人日, hari orang) atau Nanakusa no sekku (七草の節句) yang merupakan salah satu dari 5 perayaan musim (sekku) dalam setahun menurut tradisi kalender Tionghoa. (in)
  • La fête des sept herbes (七草の節句, nanakusa no sekku) est une très ancienne coutume japonaise qui consiste à manger un kayu aux sept herbes (七草粥, nanakusa-gayu) le 7 janvier (Jinjitsu). Les nanakusa sont sept herbes sauvages comestibles de printemps. Traditionnellement, ce sont : Il existe de nombreuses variantes. * Portail des fêtes et des traditions * Portail du Japon (fr)
rdfs:label
  • مهرجان العشبات السبع (ar)
  • Nanakusa (de)
  • Nanakusa-no-sekku (es)
  • Nanakusa (in)
  • Nanakusa no sekku (fr)
  • 七草 (ja)
  • Nanakusa-no-sekku (en)
  • Фестиваль семи трав (uk)
  • 七菜 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Nanakusa-no-sekku (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License