An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Malbrough s'en va-t-en guerre" (Marlborough has left for the war), also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" (The death and burial of the invincible Marlborough), is a popular folk song in French.

Property Value
dbo:abstract
  • Malbrough s’en va-t-en guerre („Malbrough zieht in den Krieg“) ist ein französisches Soldaten-, Volks- und Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert. Das Spottlied auf den (vermeintlichen) Tod des britischen Feldherrn John Duke of Marlborough wurde auch außerhalb Frankreichs sehr bekannt. (de)
  • Malbrough gerrara joan zen (frantsesez Malbrough s'en va-t-en guerre edota Mort et convoi de l'invincible Malbrough) Frantziako abesti herrikoi bat da. Hitzak Espainiako Ondorengotza Gerran zehar Britainia Handia eta Frantziako Erresumako gudarosteak elkar borrokatu ziren (1709) ondoren konposatu ziren. Nahiz eta frantziarrek porrota jasan, txantxezko abesti honetan aipatzen den John Churchill, Marlborougheko I. dukea ingelesen buruzagia bertan hil zela uste izan baizuten. Abestiaren doinua berriz antzinagokoa izan liteke: François-René de Chateaubrianden arabera, arabiar jatorrikoa litzateke eta Frantziara gurutzatuak eramana. Luis XVI.a Frantziakoaren erregealdian abestia ezagun egin zen, dofinaren haurtzainetako batek maiz abestu eta errege-erreginei gustatu baizitzaien, ondorioz Versaillesera eta Frantzia osora hedatu zen. Erresuma Batua, Espainia, Alemania eta herrialde askotan ere ospetsu bilakatu zen, horregatik frantses, ingeles, gaztelania, alemana eta beste hainbat hizkuntzetako hitzak ere baditu. (eu)
  • Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre. (es)
  • "Malbrough s'en va-t-en guerre" (Marlborough has left for the war), also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" (The death and burial of the invincible Marlborough), is a popular folk song in French. (en)
  • Malbrough s'en va-t-en guerre ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough est une chanson française traditionnelle. (fr)
  • マールボロは戦場に行った(仏:Malbrough s'en va-t-en guerreまたはMalbrook s'en va-t-en guerre 英:Marlborough Has Left for the War)はフランスで広く知られる民謡。スペイン継承戦争の最中の1709年、マルプラケの戦いでマールバラ公ジョン・チャーチルが戦死したという誤報が流れたが、この歌はその死を戯画的に嘆く曲である。歌では夫の帰還を待つマールバラ公の妻がいかに死を知らされたかを伝え、また遺体が埋められナイチンゲールが墓の上で歌う様が描かれている。後述するように18世紀後半に爆発的にフランス内外へと広まり、文学、芸術、音楽などの分野で登場するようになった。 (ja)
  • «Мальбрук в поход собрался» (фр. Marlbrough s'en va-t-en guerre) — одна из самых популярных французских народных песен. Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке. В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо, руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком». Так появилась песня о Мальбруке, начинавшаяся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали все офицеры, которые несли его панцирь, щит и длинную саблю. Вскоре популярная песня на злободневный сюжет была забыта. Новый взлёт популярности песни о Мальбруке случился в конце XVIII века, когда композитор Мартин-и-Солер переработал её для своей оперы Una cosa rara (1786), где мотив песенки, явно записанный композитором на слух, приобрёл новые черты. Опера имела огромный успех и была показана 78 раз. Моцарт процитировал музыку Мартина-и-Солера в ансамбле «O quanto in sì bel giubilo» в финале «Дон Жуана» (1787), тем самым подкрепив новую популярность мотива песни о Мальбруке. Распространению «классического варианта» в немалой степени способствовала королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица, баюкая дофина. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI; затем модную песенку подхватили придворные, а за ними и буржуазные круги. Французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России. Во время Отечественной войны 1812 года была переведена на русский язык. В солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона. Так, в русском варианте песни о Мальбруке, осмеивавшем его неудачный поход в Россию, полководец погибал не в сражении, а со страху «смертию поносной». Пародию на песню о Мальбруке сочинял А. С. Пушкин с группой приятелей. Песня о Мальбруке упоминается и в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрёв развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“». Также «Мальбрук в поход собрался» напевает старый князь Болконский в романе «Война и мир» Л. Н. Толстого, в то время когда его сын — Андрей Болконский описывает ему военные планы русской армии в походе на Наполеона. Иногда в русском языке выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется иносказательно к человеку, чьё начинание закончилось неудачей. В сочинении «Битва при Витории» (1813) Бетховен также использует эту музыку как лейтмотив Наполеона. Так песня, сочинённая против Англии во Франции, обратилась против самой Франции в произведении, посвящённом англичанину. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 11178184 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12445 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1116241606 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Malbrough s’en va-t-en guerre („Malbrough zieht in den Krieg“) ist ein französisches Soldaten-, Volks- und Kinderlied aus dem 18. Jahrhundert. Das Spottlied auf den (vermeintlichen) Tod des britischen Feldherrn John Duke of Marlborough wurde auch außerhalb Frankreichs sehr bekannt. (de)
  • Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre. (es)
  • "Malbrough s'en va-t-en guerre" (Marlborough has left for the war), also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" (The death and burial of the invincible Marlborough), is a popular folk song in French. (en)
  • Malbrough s'en va-t-en guerre ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough est une chanson française traditionnelle. (fr)
  • マールボロは戦場に行った(仏:Malbrough s'en va-t-en guerreまたはMalbrook s'en va-t-en guerre 英:Marlborough Has Left for the War)はフランスで広く知られる民謡。スペイン継承戦争の最中の1709年、マルプラケの戦いでマールバラ公ジョン・チャーチルが戦死したという誤報が流れたが、この歌はその死を戯画的に嘆く曲である。歌では夫の帰還を待つマールバラ公の妻がいかに死を知らされたかを伝え、また遺体が埋められナイチンゲールが墓の上で歌う様が描かれている。後述するように18世紀後半に爆発的にフランス内外へと広まり、文学、芸術、音楽などの分野で登場するようになった。 (ja)
  • Malbrough gerrara joan zen (frantsesez Malbrough s'en va-t-en guerre edota Mort et convoi de l'invincible Malbrough) Frantziako abesti herrikoi bat da. Hitzak Espainiako Ondorengotza Gerran zehar Britainia Handia eta Frantziako Erresumako gudarosteak elkar borrokatu ziren (1709) ondoren konposatu ziren. Nahiz eta frantziarrek porrota jasan, txantxezko abesti honetan aipatzen den John Churchill, Marlborougheko I. dukea ingelesen buruzagia bertan hil zela uste izan baizuten. Abestiaren doinua berriz antzinagokoa izan liteke: François-René de Chateaubrianden arabera, arabiar jatorrikoa litzateke eta Frantziara gurutzatuak eramana. (eu)
  • «Мальбрук в поход собрался» (фр. Marlbrough s'en va-t-en guerre) — одна из самых популярных французских народных песен. Песню о Мальбруке сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке. В стане французов пронёсся ложный слух о том, что убит виновник их предыдущих неудач в войне за испанское наследство герцог Мальборо, руководивший английскими войсками, которого французы называли на свой лад «Мальбруком». Так появилась песня о Мальбруке, начинавшаяся словами: «Мальбрук в поход поехал, Миронтон, миронтон, миронтэн». В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали вс (ru)
rdfs:label
  • Malbrough s’en va-t-en guerre (de)
  • Mambrú se fue a la guerra (es)
  • Malbrough gerrara joan zen (eu)
  • Malbrough s'en va-t-en guerre (fr)
  • Malbrough s'en va-t-en guerre (en)
  • マールボロは戦場に行った (ja)
  • Мальбрук в поход собрался (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License