dbo:abstract
|
- In Judaism, Lifnei Iver (Hebrew: לִפְנֵי עִוֵּר, "Before the Blind") is a Hebrew expression defining a prohibition against misleading people by use of a "stumbling block," or allowing a person to proceed unawares in unsuspecting danger or culpability. The origin comes from the commandment, "וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל (Before the blind, do not put a stumbling block)" (Leviticus 19:14). The Hebrew term lifnei iver is one of the offenses which the Talmud argues to be punishable by excommunication in Judaism. The stumbling block as a distinct, and negative, concept is also established in Christian theology: in Catholicism it is known as creating scandal. (en)
- Nell'Ebraismo, Lifnei Iver (in ebraico: לִפְנֵי עִוֵּר?, "davanti al cieco") è un modo di riferirsi al concetto di pietra d'inciampo nei testi rabbinici. Si origina dal comandamento, וְלִפְנֵי עִוֵּר, לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל אֲנִי יְהוָה ("Non metterai inciampo davanti al cieco", che significa proprio anche non impedire il cammino alla persona non-vedente per evitare di causare difficoltà di equilibrio e persino di momentanea appercezione, degli altri nonché di quanto lo circonda) (Levitico 19:14). Il termine ebraico lifnei iver indica una delle trasgressioni che il Talmud afferma debba essere punita con la scomunica (cherem). L'inciampo come concetto distinto e negativo, è presente anche nella teologia cristiana: nel Cattolicesimo è noto come "dare scandalo". (it)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 4679 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- In Judaism, Lifnei Iver (Hebrew: לִפְנֵי עִוֵּר, "Before the Blind") is a Hebrew expression defining a prohibition against misleading people by use of a "stumbling block," or allowing a person to proceed unawares in unsuspecting danger or culpability. The origin comes from the commandment, "וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל (Before the blind, do not put a stumbling block)" (Leviticus 19:14). (en)
- Nell'Ebraismo, Lifnei Iver (in ebraico: לִפְנֵי עִוֵּר?, "davanti al cieco") è un modo di riferirsi al concetto di pietra d'inciampo nei testi rabbinici. Si origina dal comandamento, וְלִפְנֵי עִוֵּר, לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל אֲנִי יְהוָה ("Non metterai inciampo davanti al cieco", che significa proprio anche non impedire il cammino alla persona non-vedente per evitare di causare difficoltà di equilibrio e persino di momentanea appercezione, degli altri nonché di quanto lo circonda) (Levitico 19:14). (it)
|
rdfs:label
|
- Lifnei iver (it)
- Lifnei iver (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |