An Entity of Type: Manuscript106406979, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment, also known as the Rochester Poem, was discovered in 1932 on the flyleaf of a manuscript that was probably made in the abbey of Rochester, Kent, and is kept in Oxford. It is usually considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian.

Property Value
dbo:abstract
  • Hebban olla vogala és el començament d'un dels texts més antics que es coneix en neerlandès. Fou trobat el 1932 al marge d'un manuscrit llatí que provenia de l'abadia de Rochester (a Kent) si bé es guardava a Oxford. Es creu que fou escrit el segle xii, tot i que podria ser encara més antic. El text complet és: Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase ic andu thu. Wat unbidan we nu? que es podria traduir al català com: Tots els ocells han començat els nius excepte jo i tu. Què esperem ara? Compari's el text original amb la versió en neerlandès actual: Hebben alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij. Waarop wachten we nu? Tradicionalment s'havia interpretat com a gargots fets per un monjo tot provant la ploma. Investigacions recents realitzades per Frits van Oostrum, de la Universitat d'Utrecht, aventuren però la possibilitat que tingui relació amb poesia femenina, més concretament d'origen morisc (de la península Ibèrica); no per la llengua sinó pel contingut. En tot cas, la seva antiguitat i precari estat de conservació en fan la lectura difícil, i no és clar que cada lletra transcrita sigui la correcta. Una altra possible interpretació que en trenca la visió ortodoxa és la que sosté el professor belga , segons la qual les frases no serien neerlandès sinó anglès antic. Cal recordar que l'anglès actual està fortament influït per les llengües romàniques, especialment el francès normand, i que patí una immensa simplificació gramatical, però que originàriament s'assemblava molt a una altra llengua germànica occidental, el frisó. (ca)
  • Hebban olla vogala ist das Incipit eines bekannten Satzes in altniederländischer Sprache, der sich in einer um 1100 entstandenen Handschrift aus Kent erhalten hat und 1932 entdeckt wurde. Er stammt offenbar aus einem Liebesgedicht und wird oft als ältestes Zeugnis der niederländischen Literatur angesprochen, wiewohl diese schon früher entstand. (de)
  • "Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment, also known as the Rochester Poem, was discovered in 1932 on the flyleaf of a manuscript that was probably made in the abbey of Rochester, Kent, and is kept in Oxford. It is usually considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian. An often cited poem, it was long believed by many Dutch-speaking people to be the only text remaining of Old Dutch. However, experts were already aware of other sources that were then not yet easily accessible. Today, more than 42,000 Old Dutch words and phrases from sources such as the Wachtendonck Psalms and the Leiden Willeram have been discovered, with the oldest definitive source being the Salian Law. (en)
  • Hebban olla vogala a depuis longtemps été considérée comme la plus vieille phrase connue en vieux néerlandais. C'est une glose interlinéaire qui fut découverte en 1932 à Oxford par un germaniste anglais, Kenneth Sisam, sur la dernière page d'un manuscrit en vieil anglais de l'abbaye de Rochester (Kent). Le texte, écrit par un copiste flamand occidental date environ du troisième quart du XIe siècle. Les deux premières phrases sont en latin. La langue dans laquelle le reste du texte est écrit est considérée par la plupart des linguistes comme du vieux bas francique occidental, mais il existe encore des controverses à propos de cela : certains considèrent en effet que ce texte pourrait avoir été écrit en vieil anglais (plus précisément de la région du Kent). La phrase se lit comme suit : Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu En néerlandais moderne, la phrase est ainsi : Hebben alle vogels nesten begonnen (behalve) ik ende/en u/jij wat (ver)beiden we nu? C'est la traduction du texte latin écrit avant elle en parallèle : Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc. Traduction : Tous les oiseaux ont commencé leur nid, sauf toi et moi. Qu'attendons-nous maintenant ? * Portail des langues germaniques (fr)
  • Hebban olla vogala (ca. 1100) is lange tijd aangemerkt als de oudst bekende zin in het Oudnederlands. Het is een interlineaire quasi-glosse, die in 1932 in Oxford door de Engelse germanist werd ontdekt op de laatste bladzijde van een Oudengels prekenhandschrift uit de abdij van Rochester (Oxford, Bodleian Library, ms.340 fol. 169v). De tekst, die werd geschreven door een West-Vlaamse kopiist, dateert naar schatting uit het derde kwart van de 11e eeuw. De eerste twee zinnen zijn in het Latijn. De taal waarin de rest van de tekst geschreven is wordt door de meeste taalkundigen als Oud-Westnederfrankisch aangeduid, maar hierover bestaat nog controverse. De zin luidt: Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (e)nda thu uuat unbidan uue nu Het is de vertaling van de Latijnse paralleltekst die ervoor staat: Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc. De vertaling hiervan luidt: 'Alle vogels zijn nesten begonnen, behalve ik en jij. Waar wachten wij nu op?' (nl)
  • Hebban olla vogala, trascritto anche hebban olla uogala, sono le prime tre parole di un frammento di antico olandese del XII secolo. Il frammento fu scoperto nel 1932 a margine di un manoscritto latino fatto nell'abbazia di Rochester, nel Kent, che è conservato a Oxford. È stato datato al XII secolo, ma potrebbe essere anche più antico. Benché questo sia comunemente citato come il più antico frammento di olandese, sono stati scoperti altri frammenti molto più antichi, per esempio i Salmi Wachtendonk (X secolo), frammenti della Legge Salica (VI secolo), e un antico voto battesimale di Utrecht, ‘Gelobistu in Got alamehtigan fadaer?' (Credi in Dio, il padre onnipotente?), che risale all'VIII secolo. Il frammento riporta una frase in latino, il cui testo è il seguente: "(H)abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc." A questa l'autore fa seguire la traduzione in olandese: "Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu": Comunemente ricostruito come: "Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu. Wat unbidan we nu?": Una traduzione approssimativa in italiano è la seguente: "Hanno tutti gli uccelli cominciato i nidi, tranne me e te. Che cosa stiamo aspettando?": Il testo fu scritto dall'autore per provare la penna, come egli stesso indica nella frase "probatio penne si bona sit". (it)
  • Hebban olla vogala, иногда встречается написание hebban olla uogala — первые три слова из фрагмента рукописи XI века — документа на древненидерландском языке, которые употребляются в качестве названия всего документа. Текст на древненидерландском был обнаружен в 1932 году на полях в рукописи, написанной, по всей видимости, в Рочестерском аббатстве (Кент), которая хранится в настоящее время в Бодлианской библиотеке Оксфорда. Считается, что обнаруженный текст относится к западнофламандскому варианту древненижнефранкского языка и является одним из старейших известных образцов древненидерландского языка. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 676900 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 7101 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1082337793 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Hebban olla vogala ist das Incipit eines bekannten Satzes in altniederländischer Sprache, der sich in einer um 1100 entstandenen Handschrift aus Kent erhalten hat und 1932 entdeckt wurde. Er stammt offenbar aus einem Liebesgedicht und wird oft als ältestes Zeugnis der niederländischen Literatur angesprochen, wiewohl diese schon früher entstand. (de)
  • Hebban olla vogala, иногда встречается написание hebban olla uogala — первые три слова из фрагмента рукописи XI века — документа на древненидерландском языке, которые употребляются в качестве названия всего документа. Текст на древненидерландском был обнаружен в 1932 году на полях в рукописи, написанной, по всей видимости, в Рочестерском аббатстве (Кент), которая хранится в настоящее время в Бодлианской библиотеке Оксфорда. Считается, что обнаруженный текст относится к западнофламандскому варианту древненижнефранкского языка и является одним из старейших известных образцов древненидерландского языка. (ru)
  • Hebban olla vogala és el començament d'un dels texts més antics que es coneix en neerlandès. Fou trobat el 1932 al marge d'un manuscrit llatí que provenia de l'abadia de Rochester (a Kent) si bé es guardava a Oxford. Es creu que fou escrit el segle xii, tot i que podria ser encara més antic. El text complet és: Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase ic andu thu. Wat unbidan we nu? que es podria traduir al català com: Tots els ocells han començat els nius excepte jo i tu. Què esperem ara? Compari's el text original amb la versió en neerlandès actual: (ca)
  • "Hebban olla vogala", sometimes spelled "hebban olla uogala", are the first three words of an 11th-century text fragment written in Old Dutch. The fragment, also known as the Rochester Poem, was discovered in 1932 on the flyleaf of a manuscript that was probably made in the abbey of Rochester, Kent, and is kept in Oxford. It is usually considered to represent a West Flemish variant of Old Low Franconian. (en)
  • Hebban olla vogala a depuis longtemps été considérée comme la plus vieille phrase connue en vieux néerlandais. C'est une glose interlinéaire qui fut découverte en 1932 à Oxford par un germaniste anglais, Kenneth Sisam, sur la dernière page d'un manuscrit en vieil anglais de l'abbaye de Rochester (Kent). La phrase se lit comme suit : Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu En néerlandais moderne, la phrase est ainsi : Hebben alle vogels nesten begonnen (behalve) ik ende/en u/jij wat (ver)beiden we nu? Traduction : (fr)
  • Hebban olla vogala, trascritto anche hebban olla uogala, sono le prime tre parole di un frammento di antico olandese del XII secolo. Il frammento fu scoperto nel 1932 a margine di un manoscritto latino fatto nell'abbazia di Rochester, nel Kent, che è conservato a Oxford. È stato datato al XII secolo, ma potrebbe essere anche più antico. Il frammento riporta una frase in latino, il cui testo è il seguente: "(H)abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc." A questa l'autore fa seguire la traduzione in olandese: Comunemente ricostruito come: (it)
  • Hebban olla vogala (ca. 1100) is lange tijd aangemerkt als de oudst bekende zin in het Oudnederlands. Het is een interlineaire quasi-glosse, die in 1932 in Oxford door de Engelse germanist werd ontdekt op de laatste bladzijde van een Oudengels prekenhandschrift uit de abdij van Rochester (Oxford, Bodleian Library, ms.340 fol. 169v). De zin luidt: Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (e)nda thu uuat unbidan uue nu Het is de vertaling van de Latijnse paralleltekst die ervoor staat: Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc. De vertaling hiervan luidt: (nl)
rdfs:label
  • Hebban olla vogala (ca)
  • Hebban olla vogala (de)
  • Hebban olla vogala (en)
  • Hebban olla vogala (fr)
  • Hebban olla vogala (it)
  • Hebban olla vogala (nl)
  • Hebban olla vogala (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License