An Entity of Type: musical work, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"God zij met ons Suriname" (Dutch pronunciation: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə]) or "Opo kondreman" ("Rise, countrymen" in Sranan Tongo) is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.

Property Value
dbo:abstract
  • God zij met ons Suriname (Déu estigui amb nostre Surinam) o Opo Kondreman (Eleveu fills de la nació) és l'Himne Nacional Surinamès. La cançó és bilingüe i és composta per dues estrofes, una en idioma neerlandès i altra en Sranan tongo.El text va ser establerta oficialment en 1959 pel (Staten van Suriname) en substitució de la Suriname’s Trotsche Stroomen que fins aleshores havia estat l'himne oficial surinamès. (ca)
  • فليكن الله معنا، سورينام (بالهولندية: God zij met ons Suriname) هو النشيد الوطني لسورينام، اعتمد رسمياً من قبل الحكومة في 15 ديسمبر 1959. المقطع الأول ، كتب باللغة الهولندية في عام 1893 من قبل القس ، قبل أن يضاف المقطع الثاني بلهجة من قبل الشاعر (1916 ، 1975). الموسيقى التي نظمت عام 1876 لم تكن في البدء معدة لهذا الغرض. (ar)
  • Hymna Surinamu je píseň God zij met ons Suriname (česky Bůh je s naším Surinamem), také známá jako Opo kondreman. Hudbu složil v roce 1876 . Text napsal společně s roku 1893. (cs)
  • Το τραγούδι «God zij met ons Suriname» («Ο Θεός να είναι μαζί με το δικό μας Σουρινάμ») ή Opo kondreman) είναι ο εθνικός ύμνος του Σουρινάμ. Αποτελείται από δύο στροφές: η μία είναι γραμμένη στην ολλανδική γλώσσα και η άλλη στη γλώσσα . Ο στιχουργός των ολλανδικών στοίχων είναι ο Cornelis Atses Hoekstra, οι στίχοι στη γλώσσα γράφηκαν από τον ποιητή Trefossa. Ο συνθέτης του τραγουδιού είναι ο Johannes Corstianus de Puy. (el)
  • God zij met ons Suriname ist die Nationalhymne von Suriname. (de)
  • "God zij met ons Suriname" (Dutch pronunciation: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə]) or "Opo kondreman" ("Rise, countrymen" in Sranan Tongo) is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo. (en)
  • God zij met ons Suriname (en neerlandés: Dios esté con nosotros, Surinam) u Opo kondreman (en criollo surinamés: Levantaos, compatriotas) es el himno nacional de Surinam. Posee dos versos el primero es cantado en neerlandés y el segundo en la lengua criolla local sranan tongo. (es)
  • God zij met ons Suriname (Tuhan bersama Suriname kita) atau dalam bahasa Sranantongo Opo kondreman (Bangkit, bangsaku!) adalah lagu kebangsaan Suriname. (in)
  • God zij met ons Suriname (en néerlandais : Dieu soit avec notre Suriname) est l'hymne national du Suriname, officialisé par ordonnance gouvernementale le 15 décembre 1959. Le premier couplet, en néerlandais, fut écrit en 1893 par le Pasteur , avant qu'un deuxième couplet dans le dialecte sranan tongo n'y soit rajouté par le poète H.F. de Ziel, dit Trefossa (1916-1975). Musique, composée en 1876 par , n'était pas prévue au départ pour cet usage. (fr)
  • 神よ我らのスリナムと共に在ませ、(God zij met ons SurinameまたはOpo kondreman)とはスリナムの国歌である。2番まであり、1番はオランダ語、2番はスラナン語である。 (ja)
  • God zij met ons Suriname (in italiano: Dio stia con noi, Suriname; in sranan tongo: Opo Kondremam; in francese: Dieu soit avec nous, Surinam; in inglese: God be with us Suriname; in giavanese: Sang pangerán moga nulungi awaké dheké Suriname; in bahasa indonesia: Tuhan bersama Suriname kita) è l'inno nazionale del Suriname, ufficializzato da un ordine governamentale il 15 dicembre 1959. La prima strofa, in neerlandese, fu scritta il 1898, dal pastore Cornelis Atses Hoekstra. La seconda strofa, scritta nel dialetto Sranantongo, fu composta dal poeta neoromantico Henri Fraz Ziel (conosciuto anche come « Trefossa », nato nel 1916 e morto nel 1975). La Melodia, composta nel 1876 da Johannes Corstianus De Puy (1835 - 1924), fu all'inizio la versione ufficiale. Una nuova melodia, poi abbandonata, intitolata « Welkon », è stata composta da Johannes Nicolaas Helstone (1853 - 1927). La strofa in Sranan dell'inno nazionale nel muretto del Parlamento Surinamese, a Paramaribo 1ª strofa, in Neerlandese: God zij met ons Suriname Hij verheff'ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan ons land waardij 2ª strofa, in Sranan Tongo Opo, kondreman un opo! Sranangron e kari un. Wans ope tata komopo Wi mu seti kondre bun. Stre def stre, wi no sa frede. Gado de wi fesiman. Heri libi, te na dede Wi sa feti, gi Sranan! Traduzione italiana della 1ª strofa: Dio sta con noi, SurinameLui alzò nostro adorabile regnoSenza embargo veniamo qui giunti Siamo dedicati a questa terraLavorando teniamo in mente,Che la giustizia e la verità ci fanno liberiTutto ciò che è buono, lo dobbiamo fareAffinché valorizzi la nostra terra. Traduzione italiana della 2ª strofa: Alzate, figli della nazione alzate!Il suolo del Suriname vi chiama.Siete di dove sono vostri antenatiDobbiamo badare al nostro paese.Non ci fa paura lottareDio è nostro capo.Tutta nostra la vita, fino alla morte,Lotteremo per il Suriname! Testo dell'inno nazione « Suriname's trotsche stroomen », ufficializzato dal 1893 al 1959: Suriname's trotsche stroomen, Suriname's heerlijk land, Suriname's fiere boomen, Trouw zijn wij aan u verpand. Mochten weer de vlooten varen, Dat de handel welig bloei', Dat fabrieken welvaart baren, Dat hier alles welig groei'. God zij met ons Suriname Hij verheff' ons heerlijk land! Doch dat elk zich dan ook schame Die zijn eere maakt te schand' Recht en waarheid te betrachten Zeed'lijk rein en vroom en vrij Al wat slecht is te verachten Dat geeft aan ons land waardij! (it)
  • 하느님께서 수리남과 함께 하신다(네덜란드어: God zij met ons Suriname 가드 제이 멧 온즈 수리남[*])는 수리남의 국가이다. 수리남의 시인이자 작가인 이 작사, 가 작곡했다. 1975년까지는 헷 빌헬뮈스를 썼다. 1절은 네덜란드어 가사, 2절은 스라난 통고 가사이다. (ko)
  • Opo Kondre Man (Nederlands: God zij met ons Suriname) is het volkslied van Suriname. De tekst werd in 1959 officieel vastgesteld door de Staten van Suriname (het toenmalige parlement) en bestaat uit een couplet in het Nederlands en een couplet in het Sranantongo. Het Nederlandse couplet wordt als eerst gezongen, gevolgd door het Surinaamse couplet. De tekst van het tweede couplet werd geschreven door de dichter Trefossa, pseudoniem van Henny de Ziel (1916-1975). Deze had de opdracht daartoe gekregen van de ministerraad van het toenmalige Nederlandse rijksdeel, in de persoon van minister Frank Essed. Hij heeft echter twee regels opgenomen uit de eerder geschreven tekst van J.A.G. Koenders ('Papa' Koenders). De tekst van het eerste couplet is een bewerking van een couplet van het toen in gebruik zijnde onofficiële Surinaamse volkslied Suriname's trotsche stroomen, in 1893 als zondagsschoollied geschreven door de Lutherse predikant . De Ziel vond de tekst te negatief en wijzigde vijf van de acht regels. In zijn voorgestelde bewerking luidde de vijfde regel 'Strijdend houden wij in gedachten', een verwijzing naar de geschiedenis van de slavenemancipatie in Suriname. In de officiële versie, die in 1959 werd vastgesteld, is het echter gewijzigd in 'Werkend...'. De gebruikte melodie is in 1876 gecomponeerd door (1835 - 1924). Voor de nieuwe, officiële versie koos De Ziel aanvankelijk de compositie 'Welkom' van Johannes Nicolaas Helstone (1853-1927), maar die werd afgewezen door de Staten. (nl)
  • God zij met ons Suriname lub Opo kondreman („Niech Bóg będzie z naszym Surinamem”) – hymn państwowy Surinamu. Hymn ma dwie zwrotki. Pierwsza wykonywana jest w języku niderlandzkim, druga w języku sranan tongo. (pl)
  • God zij met ons Suriname (или сранан-тонго Opo kondreman) — национальный гимн Суринама. Современный текст гимна был написан в 1959 году известным суринамским поэтом Трефоссой, который по поручению члена Совета Министров Суринама Франка Эсседа изменил вторую строфу национального гимна Suriname’s trotsche stroomen. Первый вариант гимна был создан в 1893 году лютеранским священником Корнелиусом Атсесом Хукстрой для использования в воскресных школах, и впоследствии стал неофициальным гимном страны. Трефосса счёл текст Хукстры слишком негативным и значительно его переделал. Мелодия для первого варианта гимна была создана Йоханнесом а Корстианус де Пёйем (1835—1924). Для нового варианта Трефосса первоначально выбрал произведение Welkom Йоханнеса Николаса Хелстоне (1853—1927), однако встретил протест со стороны колониальной администрации. В настоящее время гимн исполняется на музыку де Пёйя. Первый куплет гимна исполняется по-нидерландски, второй — на языке сранан тонго. (ru)
  • God zij met ons Suriname är Surinams nationalsång. Musiken komponerades 1876 av och den första texten skrevs 1893 av , men inte som en officiell nationalsång. År 1959 utsåg landets regering poeten (Trefossa) till att skriva en ny text som skulle beskriva landet som en enhet. De Ziel utgick från Hoekstras text men omvandlade den i en positiv anda. Han lade också till en vers på sranan tongo. Nationalsången antogs enhälligt av Surinams parlament den 7 december 1959. (sv)
  • God zij met ons Suriname ou Opo Kondreman é o hino nacional do Suriname. Foi oficializado por uma ordem governamental e adotado no dia 15 de Dezembro de 1959. (pt)
  • 《上帝与我们的苏里南同在》(荷兰语:God zij met ons Suriname),又称 《国家的儿子们》(苏里南湯加語:Opo kondreman),是苏里南的国歌,旋律来自1876年的作品《Johannes Corstianus De Puy》。歌曲分为两节。第一节词是Cornelis Atses Hoekstra于1898年创作的《上帝与我们的苏里南同在》。第二节词是Henri Frans De Ziel于1959年创作的《国家的儿子们》。歌曲于1959年12月15日苏里南独立时被指定为国歌。苏里南国歌的荷兰语歌词和苏里南语歌词并不是互译的,实际上,两者相同的部分很少。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 179970 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 6311 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1086948902 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:adopted
  • 1959 (xsd:integer)
dbp:altTitle
  • (en)
dbp:author
  • Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel (en)
dbp:composer
  • Johannes Corstianus de Puy (en)
dbp:enAltTitle
  • Rise, countrymen (en)
dbp:englishTitle
  • God be with our Suriname (en)
dbp:musicDate
  • 1876 (xsd:integer)
dbp:prefix
  • National (en)
dbp:sound
  • Surinamese national anthem, performed by the U.S. Navy Band.ogg (en)
dbp:soundTitle
  • U.S. Navy Band instrumental version (en)
dbp:title
  • (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • God zij met ons Suriname (Déu estigui amb nostre Surinam) o Opo Kondreman (Eleveu fills de la nació) és l'Himne Nacional Surinamès. La cançó és bilingüe i és composta per dues estrofes, una en idioma neerlandès i altra en Sranan tongo.El text va ser establerta oficialment en 1959 pel (Staten van Suriname) en substitució de la Suriname’s Trotsche Stroomen que fins aleshores havia estat l'himne oficial surinamès. (ca)
  • فليكن الله معنا، سورينام (بالهولندية: God zij met ons Suriname) هو النشيد الوطني لسورينام، اعتمد رسمياً من قبل الحكومة في 15 ديسمبر 1959. المقطع الأول ، كتب باللغة الهولندية في عام 1893 من قبل القس ، قبل أن يضاف المقطع الثاني بلهجة من قبل الشاعر (1916 ، 1975). الموسيقى التي نظمت عام 1876 لم تكن في البدء معدة لهذا الغرض. (ar)
  • Hymna Surinamu je píseň God zij met ons Suriname (česky Bůh je s naším Surinamem), také známá jako Opo kondreman. Hudbu složil v roce 1876 . Text napsal společně s roku 1893. (cs)
  • Το τραγούδι «God zij met ons Suriname» («Ο Θεός να είναι μαζί με το δικό μας Σουρινάμ») ή Opo kondreman) είναι ο εθνικός ύμνος του Σουρινάμ. Αποτελείται από δύο στροφές: η μία είναι γραμμένη στην ολλανδική γλώσσα και η άλλη στη γλώσσα . Ο στιχουργός των ολλανδικών στοίχων είναι ο Cornelis Atses Hoekstra, οι στίχοι στη γλώσσα γράφηκαν από τον ποιητή Trefossa. Ο συνθέτης του τραγουδιού είναι ο Johannes Corstianus de Puy. (el)
  • God zij met ons Suriname ist die Nationalhymne von Suriname. (de)
  • "God zij met ons Suriname" (Dutch pronunciation: [ˌɣɔt ˈsɛi mɛt ɔns ˌsyːriˈnaːmə]) or "Opo kondreman" ("Rise, countrymen" in Sranan Tongo) is the national anthem of Suriname. It has two verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo. (en)
  • God zij met ons Suriname (en neerlandés: Dios esté con nosotros, Surinam) u Opo kondreman (en criollo surinamés: Levantaos, compatriotas) es el himno nacional de Surinam. Posee dos versos el primero es cantado en neerlandés y el segundo en la lengua criolla local sranan tongo. (es)
  • God zij met ons Suriname (Tuhan bersama Suriname kita) atau dalam bahasa Sranantongo Opo kondreman (Bangkit, bangsaku!) adalah lagu kebangsaan Suriname. (in)
  • God zij met ons Suriname (en néerlandais : Dieu soit avec notre Suriname) est l'hymne national du Suriname, officialisé par ordonnance gouvernementale le 15 décembre 1959. Le premier couplet, en néerlandais, fut écrit en 1893 par le Pasteur , avant qu'un deuxième couplet dans le dialecte sranan tongo n'y soit rajouté par le poète H.F. de Ziel, dit Trefossa (1916-1975). Musique, composée en 1876 par , n'était pas prévue au départ pour cet usage. (fr)
  • 神よ我らのスリナムと共に在ませ、(God zij met ons SurinameまたはOpo kondreman)とはスリナムの国歌である。2番まであり、1番はオランダ語、2番はスラナン語である。 (ja)
  • 하느님께서 수리남과 함께 하신다(네덜란드어: God zij met ons Suriname 가드 제이 멧 온즈 수리남[*])는 수리남의 국가이다. 수리남의 시인이자 작가인 이 작사, 가 작곡했다. 1975년까지는 헷 빌헬뮈스를 썼다. 1절은 네덜란드어 가사, 2절은 스라난 통고 가사이다. (ko)
  • God zij met ons Suriname lub Opo kondreman („Niech Bóg będzie z naszym Surinamem”) – hymn państwowy Surinamu. Hymn ma dwie zwrotki. Pierwsza wykonywana jest w języku niderlandzkim, druga w języku sranan tongo. (pl)
  • God zij met ons Suriname är Surinams nationalsång. Musiken komponerades 1876 av och den första texten skrevs 1893 av , men inte som en officiell nationalsång. År 1959 utsåg landets regering poeten (Trefossa) till att skriva en ny text som skulle beskriva landet som en enhet. De Ziel utgick från Hoekstras text men omvandlade den i en positiv anda. Han lade också till en vers på sranan tongo. Nationalsången antogs enhälligt av Surinams parlament den 7 december 1959. (sv)
  • God zij met ons Suriname ou Opo Kondreman é o hino nacional do Suriname. Foi oficializado por uma ordem governamental e adotado no dia 15 de Dezembro de 1959. (pt)
  • 《上帝与我们的苏里南同在》(荷兰语:God zij met ons Suriname),又称 《国家的儿子们》(苏里南湯加語:Opo kondreman),是苏里南的国歌,旋律来自1876年的作品《Johannes Corstianus De Puy》。歌曲分为两节。第一节词是Cornelis Atses Hoekstra于1898年创作的《上帝与我们的苏里南同在》。第二节词是Henri Frans De Ziel于1959年创作的《国家的儿子们》。歌曲于1959年12月15日苏里南独立时被指定为国歌。苏里南国歌的荷兰语歌词和苏里南语歌词并不是互译的,实际上,两者相同的部分很少。 (zh)
  • God zij met ons Suriname (in italiano: Dio stia con noi, Suriname; in sranan tongo: Opo Kondremam; in francese: Dieu soit avec nous, Surinam; in inglese: God be with us Suriname; in giavanese: Sang pangerán moga nulungi awaké dheké Suriname; in bahasa indonesia: Tuhan bersama Suriname kita) è l'inno nazionale del Suriname, ufficializzato da un ordine governamentale il 15 dicembre 1959. La strofa in Sranan dell'inno nazionale nel muretto del Parlamento Surinamese, a Paramaribo 1ª strofa, in Neerlandese: 2ª strofa, in Sranan Tongo Traduzione italiana della 1ª strofa: (it)
  • Opo Kondre Man (Nederlands: God zij met ons Suriname) is het volkslied van Suriname. De tekst werd in 1959 officieel vastgesteld door de Staten van Suriname (het toenmalige parlement) en bestaat uit een couplet in het Nederlands en een couplet in het Sranantongo. Het Nederlandse couplet wordt als eerst gezongen, gevolgd door het Surinaamse couplet. De gebruikte melodie is in 1876 gecomponeerd door (1835 - 1924). Voor de nieuwe, officiële versie koos De Ziel aanvankelijk de compositie 'Welkom' van Johannes Nicolaas Helstone (1853-1927), maar die werd afgewezen door de Staten. (nl)
  • God zij met ons Suriname (или сранан-тонго Opo kondreman) — национальный гимн Суринама. Современный текст гимна был написан в 1959 году известным суринамским поэтом Трефоссой, который по поручению члена Совета Министров Суринама Франка Эсседа изменил вторую строфу национального гимна Suriname’s trotsche stroomen. Первый вариант гимна был создан в 1893 году лютеранским священником Корнелиусом Атсесом Хукстрой для использования в воскресных школах, и впоследствии стал неофициальным гимном страны. Трефосса счёл текст Хукстры слишком негативным и значительно его переделал. (ru)
rdfs:label
  • فليكن الله معنا سورينام (ar)
  • Himne Nacional Surinamès (ca)
  • Surinamská hymna (cs)
  • God zij met ons Suriname (de)
  • God zij met ons Suriname (el)
  • God zij met ons Suriname (es)
  • God zij met ons Suriname (in)
  • God zij met ons Suriname (en)
  • God zij met ons Suriname (fr)
  • God zij met ons Suriname (it)
  • 神よ我らのスリナムと共に在ませ (ja)
  • 수리남의 국가 (ko)
  • God zij met ons Suriname (nl)
  • Hymn Surinamu (pl)
  • God zij met ons Suriname (pt)
  • Гимн Суринама (ru)
  • God zij met ons Suriname (sv)
  • 上帝与我们的苏里南同在 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:notableWorks of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License