An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Below is a list of the historic German language exonyms for towns and village in the Alsace region of France (German: Elsaß) used prior to the annexation of the region by France during the reign of King Louis XIV of France in 1681 and again from 1870 to 1918 and from 1940 to 1945, when Alsace was re-annexed to Germany. Alsatian names used since the 6th century differ.

Property Value
dbo:abstract
  • Als Elsaß-Lothringen 1918 wieder von Frankreich annektiert wurde, wurden zahlreiche der deutschen Ortsnamen durch französische Bezeichnungen ersetzt, die in der Regel schon bis 1871 gültig waren. Einige Namen wurden leicht, andere stärker verändert. Wiederum blieben einige andere Ortsnamen unverändert (z. B. Forbach oder Bartenheim). (de)
  • Below is a list of the historic German language exonyms for towns and village in the Alsace region of France (German: Elsaß) used prior to the annexation of the region by France during the reign of King Louis XIV of France in 1681 and again from 1870 to 1918 and from 1940 to 1945, when Alsace was re-annexed to Germany. Alsatian names used since the 6th century differ. This list includes only names that differ significantly; the list of minor spelling differences, such as Zutzendorf/Zützendorf is incomplete. Included are names where the sole difference is -weiler instead of -willer, e.g. Dettwiller (French)/Dettweiler (German). (en)
  • Lorsque l'Alsace est redevenue française à l'issue de la Première Guerre mondiale en 1919, la plupart des noms des communes sont conservés dans leur version germanophone d'origine. Cependant, certains sont francisés ou connaissent une modification orthographique, les rendant parfois plus proche de la prononciation dialectale (notamment Obernai). Néanmoins, en 1940, les noms francophones sont systématiquement germanisés (La Broque devenant notamment Vorbrück). Cette liste fait état des communes pour lesquelles une différence peut être observée. (fr)
  • Deze lijst bevat de Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas. Van de ruim 900 gemeenten heeft ongeveer de helft een Duitsklinkende naam die niet verschillend is van de huidige officiële "Franse" naam. Deze komen niet voor in deze lijst; zie daarvoor de lijst van gemeentes in de Bas-Rhin en de lijst van gemeentes in de Haut-Rhin. De andere helft heeft een min of meer verfranste naam, of een schrijfwijze die dichter aanleunt bij het Elzasser dialect. Hun Duitse naam is vaak alleen maar licht anders gespeld. In een twintigtal gemeenten werd vanouds een Romaans dialect gesproken, het of het ; zij zijn aangeduid met 'W' of 'F'. De meeste hebben naast een echte Franse naam toch ook een Duitse naam. (nl)
dbo:wikiPageID
  • 5391371 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 10122 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 975779268 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • Als Elsaß-Lothringen 1918 wieder von Frankreich annektiert wurde, wurden zahlreiche der deutschen Ortsnamen durch französische Bezeichnungen ersetzt, die in der Regel schon bis 1871 gültig waren. Einige Namen wurden leicht, andere stärker verändert. Wiederum blieben einige andere Ortsnamen unverändert (z. B. Forbach oder Bartenheim). (de)
  • Lorsque l'Alsace est redevenue française à l'issue de la Première Guerre mondiale en 1919, la plupart des noms des communes sont conservés dans leur version germanophone d'origine. Cependant, certains sont francisés ou connaissent une modification orthographique, les rendant parfois plus proche de la prononciation dialectale (notamment Obernai). Néanmoins, en 1940, les noms francophones sont systématiquement germanisés (La Broque devenant notamment Vorbrück). Cette liste fait état des communes pour lesquelles une différence peut être observée. (fr)
  • Below is a list of the historic German language exonyms for towns and village in the Alsace region of France (German: Elsaß) used prior to the annexation of the region by France during the reign of King Louis XIV of France in 1681 and again from 1870 to 1918 and from 1940 to 1945, when Alsace was re-annexed to Germany. Alsatian names used since the 6th century differ. (en)
  • Deze lijst bevat de Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas. Van de ruim 900 gemeenten heeft ongeveer de helft een Duitsklinkende naam die niet verschillend is van de huidige officiële "Franse" naam. Deze komen niet voor in deze lijst; zie daarvoor de lijst van gemeentes in de Bas-Rhin en de lijst van gemeentes in de Haut-Rhin. De andere helft heeft een min of meer verfranste naam, of een schrijfwijze die dichter aanleunt bij het Elzasser dialect. Hun Duitse naam is vaak alleen maar licht anders gespeld. (nl)
rdfs:label
  • Liste deutsch-französischer Ortsnamen im Elsass (de)
  • German place names in Alsace (en)
  • Correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand (fr)
  • Lijst van Franse en Duitse plaatsnamen in de Elzas (nl)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License