An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

The Eighteen Touches or Shiba Mo (Chinese: 十八摸) is a traditional Chinese folk song with many variants throughout China. The song is flirtatious, bawdy and erotic in nature, considered vulgar and tasteless it has been banned numerous times. The song has appeared in Chinese literature especially books that which features the common people, such as Mo Yan's White Cotton, the song is also a favourite of Jin Yong's fictional character Wei Xiaobao. The song also provides the inspiration for one of the main themes of Puccini’s Madama Butterfly.

Property Value
dbo:abstract
  • The Eighteen Touches or Shiba Mo (Chinese: 十八摸) is a traditional Chinese folk song with many variants throughout China. The song is flirtatious, bawdy and erotic in nature, considered vulgar and tasteless it has been banned numerous times. There are male, female, and duet variants. Some versions start with a touch of the hair, followed by nape, with each subsequent touch becoming increasingly intimate. The female versions often feature an attempted seduction through offering to allow a man to touch her in various places, some male versions a seduction through promising some reward if she allows him to touch her there. The duets pair each offered or threatened touch with a consequence, e.g. "...I can't touch you there, if I do you'll die of bliss." The song has appeared in Chinese literature especially books that which features the common people, such as Mo Yan's White Cotton, the song is also a favourite of Jin Yong's fictional character Wei Xiaobao. The song also provides the inspiration for one of the main themes of Puccini’s Madama Butterfly. As a living folk song, new variants continue to be written. For example, salacious details from recent news stories are incorporated to mock officials and current events with sexual innuendo. (en)
  • 十八摸,是流传于中国民間的一種帶有性挑逗意味的,全中国流传的版本与曲调不尽相同。金庸小說《鹿鼎記》中韋小寶經常哼唱十八摸。莫言的《》中提到:“‘……肚臍圓圓,好像一枚金制錢……’由此往下,漸入流氓境界。” 客家人流传的版本與闽南语杂念的十八摸,虽然唱法不同,而内容却极相近。从歌词内容看,十八摸是描述爱抚的过程。 从闽南语十八摸中或许可以得出:十八摸可以不止十八段。原版的客家十八摸现今只留下来了十六段,即“十六摸”。教授在所著《客家民谣九腔十八调的研究》一书中,收集的只有十六段,桃园县客家民谣研究促进会出版,林忠正编辑的《客家民谣教本》,所录的与前书一样,并注明“以下二段已失传”。而闽南语的十八摸则保存较为完整,以闽南语的歌词做比较,则失传的内容,可以得其大概。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 42139072 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2093 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1024949043 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 十八摸,是流传于中国民間的一種帶有性挑逗意味的,全中国流传的版本与曲调不尽相同。金庸小說《鹿鼎記》中韋小寶經常哼唱十八摸。莫言的《》中提到:“‘……肚臍圓圓,好像一枚金制錢……’由此往下,漸入流氓境界。” 客家人流传的版本與闽南语杂念的十八摸,虽然唱法不同,而内容却极相近。从歌词内容看,十八摸是描述爱抚的过程。 从闽南语十八摸中或许可以得出:十八摸可以不止十八段。原版的客家十八摸现今只留下来了十六段,即“十六摸”。教授在所著《客家民谣九腔十八调的研究》一书中,收集的只有十六段,桃园县客家民谣研究促进会出版,林忠正编辑的《客家民谣教本》,所录的与前书一样,并注明“以下二段已失传”。而闽南语的十八摸则保存较为完整,以闽南语的歌词做比较,则失传的内容,可以得其大概。 (zh)
  • The Eighteen Touches or Shiba Mo (Chinese: 十八摸) is a traditional Chinese folk song with many variants throughout China. The song is flirtatious, bawdy and erotic in nature, considered vulgar and tasteless it has been banned numerous times. The song has appeared in Chinese literature especially books that which features the common people, such as Mo Yan's White Cotton, the song is also a favourite of Jin Yong's fictional character Wei Xiaobao. The song also provides the inspiration for one of the main themes of Puccini’s Madama Butterfly. (en)
rdfs:label
  • Eighteen Touches (en)
  • 十八摸 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License