About: Dona, Dona

An Entity of Type: single, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin.

Property Value
dbo:abstract
  • "Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin. (en)
  • Donna Donna, auch Donna, donna (jiddisch דאָנאַ דאָנאַ Dona Dona) oder Dos Kelbl (דאָס קעלבל dos kelbl, deutsch ‚das Kälbchen‘), ist ein 1940 entstandenes Lied mit einer Melodie von Sholom Secunda und jiddischem Text von Aaron Zeitlin. Eine spätere englischsprachige Version wurde 1960 durch Joan Baez und 1965 durch Donovan popularisiert. (de)
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». De nombreux artistes ont inscrit cette chanson à leur répertoire : Joan Baez, Donovan, Theodore Bikel, Esther Ofarim… La version française connue pour son interprétation par Claude François s'écarte radicalement du texte original. (fr)
  • 〈도나도나〉(이디시어: דאַנאַ דאַנאַ 다나 다나, 영어: Dona Dona)는 도살되는 송아지를 이야기하는 노래이다. 원곡은 와 이 이디시어로 만들었다. 이디시어로는 도스 케이블(דאַנאַ דאַנאַ, 송아지)라는 제목으로도 불렸다. 원곡은 1941년 무렵 만들어졌으나 널리 알려지지는 않았다. 1960년대 존 바에즈가 커버하여 부르기 시작하면서 세계적으로 널리 알려지게 되었다. 베트남 전쟁 기간 동안 존 바예즈의 노래들은 으로 인식되었고 도나도나 역시 그 가운데 하나로서 불렸다. 1975년 박정희는 다른 여러 와 함께 도나도나를 금지곡으로 지정하였다. 박정희 시기의 금지곡들은 1987년 6월 민주 항쟁 이후에야 해금되었다. (ko)
  • 「ドナドナ」 (Dana Dana, Dona Dona, Donna Donna, Donay Donay) は、世界の多くの国で歌われているイディッシュ(中東欧ユダヤ文化)の歌である。 (ja)
  • Donna donna is een lied over een kalf dat naar de slacht wordt gebracht. Het werd gemaakt door Sholom Secunda (muziek) en Aaron Zeitlin (tekst). Oorspronkelijk was het een lied in het Jiddisch (דאַנאַ דאַנאַ). Het werd in 1940-41 gecomponeerd voor het toneelstuk Esterke. De tekst werd midden jaren 1950 in het Engels vertaald door Arthur Kevess en Teddi Schwartz. Het lied werd vooral in Angelsaksische landen zeer bekend en is inmiddels een traditional. Het werd vooral populair nadat het in 1960 was opgenomen door Joan Baez op haar album Joan Baez. Het werd veel gebruikt tijdens protesten voor mensenrechten in de jaren 1960. Het duo Esther & Abi Ofarim nam het in 1966 op en het werd ook door anderen opgenomen en uitgevoerd. (nl)
  • «Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная песня в Америке, а также в ряде других стран; например, её долгое время пели в японских школах. (ru)
  • 《多娜多娜》(意第緒語:דאַנאַ דאַנאַ‎,Dana Dana,英文名:Donna Donna),是一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。曲中歌詞以天上自由飛翔的燕子(出現在樂曲的第一至三段)和被人格化的风(副歌)的自由和暢快,對比出牛的無奈和悲哀的情感。有些人認為歌曲的標題是一名猶太神的名字,但這種想法暫時沒有證據支持;且猶太教為知名的一神教信仰,不可能出現其他神明的名字。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 17738717 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22917 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123883559 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:album
  • Patterns (en)
  • Donna Donna / Les choses de la maison (en)
dbp:artist
dbp:bSide
dbp:cover
  • Donna-Donna-Claude-Francois.jpg (en)
  • Janglers Donna Donna.jpg (en)
dbp:date
  • 2014-02-03 (xsd:date)
dbp:genre
dbp:label
dbp:language
dbp:length
  • 152.0
  • 204.0
dbp:name
  • (en)
  • Donna, Donna (en)
  • Dana Dana (en)
  • Dona Dona (en)
  • Donna Donna (en)
dbp:nextTitle
  • La La La (en)
dbp:nextYear
  • 1966 (xsd:integer)
dbp:prevTitle
  • Love Was On Your Mind (en)
dbp:prevYear
  • 1966 (xsd:integer)
dbp:producer
  • Gunnar Bergström (en)
dbp:published
  • 1941 (xsd:integer)
  • -1950.0
dbp:recorded
  • 1964 (xsd:integer)
  • 1966 (xsd:integer)
dbp:released
  • 1964 (xsd:integer)
  • March 1966 (en)
dbp:type
  • single (en)
dbp:url
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:writer
  • dbr:Sholom_Secunda
  • dbr:Aaron_Zeitlin
  • French lyrics by Vline Buggy, Claude François (en)
  • Sholom Secunda, Aaron Zeitlin. English lyrics by Arthur Kevess and Teddi Schwartz (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language song "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), it was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin. (en)
  • Donna Donna, auch Donna, donna (jiddisch דאָנאַ דאָנאַ Dona Dona) oder Dos Kelbl (דאָס קעלבל dos kelbl, deutsch ‚das Kälbchen‘), ist ein 1940 entstandenes Lied mit einer Melodie von Sholom Secunda und jiddischem Text von Aaron Zeitlin. Eine spätere englischsprachige Version wurde 1960 durch Joan Baez und 1965 durch Donovan popularisiert. (de)
  • 〈도나도나〉(이디시어: דאַנאַ דאַנאַ 다나 다나, 영어: Dona Dona)는 도살되는 송아지를 이야기하는 노래이다. 원곡은 와 이 이디시어로 만들었다. 이디시어로는 도스 케이블(דאַנאַ דאַנאַ, 송아지)라는 제목으로도 불렸다. 원곡은 1941년 무렵 만들어졌으나 널리 알려지지는 않았다. 1960년대 존 바에즈가 커버하여 부르기 시작하면서 세계적으로 널리 알려지게 되었다. 베트남 전쟁 기간 동안 존 바예즈의 노래들은 으로 인식되었고 도나도나 역시 그 가운데 하나로서 불렸다. 1975년 박정희는 다른 여러 와 함께 도나도나를 금지곡으로 지정하였다. 박정희 시기의 금지곡들은 1987년 6월 민주 항쟁 이후에야 해금되었다. (ko)
  • 「ドナドナ」 (Dana Dana, Dona Dona, Donna Donna, Donay Donay) は、世界の多くの国で歌われているイディッシュ(中東欧ユダヤ文化)の歌である。 (ja)
  • «Донна Донна» («Дона Дона», «Дана Дана») — популярная песня в Америке, а также в ряде других стран; например, её долгое время пели в японских школах. (ru)
  • 《多娜多娜》(意第緒語:דאַנאַ דאַנאַ‎,Dana Dana,英文名:Donna Donna),是一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。曲中歌詞以天上自由飛翔的燕子(出現在樂曲的第一至三段)和被人格化的风(副歌)的自由和暢快,對比出牛的無奈和悲哀的情感。有些人認為歌曲的標題是一名猶太神的名字,但這種想法暫時沒有證據支持;且猶太教為知名的一神教信仰,不可能出現其他神明的名字。 (zh)
  • Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ, Dana Dana, ou דאָס קעלבל, Dos Kelbl — « Le veau ») est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain sur une musique du compositeur d'origine russe Sholom Secunda. Composée pour la pièce Esterke de Zeitlin (1940-41), la chanson décrit la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir tandis qu’une hirondelle vole librement dans le ciel au-dessus de lui. Le mot Dona est, selon la chanteuse israélienne Nehama Hendel, l’équivalent d’« hue et dia ». (fr)
  • Donna donna is een lied over een kalf dat naar de slacht wordt gebracht. Het werd gemaakt door Sholom Secunda (muziek) en Aaron Zeitlin (tekst). Oorspronkelijk was het een lied in het Jiddisch (דאַנאַ דאַנאַ). Het werd in 1940-41 gecomponeerd voor het toneelstuk Esterke. (nl)
rdfs:label
  • Donna Donna (de)
  • Dona, Dona (en)
  • Donna Donna (fr)
  • 도나도나 (ko)
  • ドナドナ (ja)
  • Donna Donna (lied) (nl)
  • Донна Донна (ru)
  • 多娜多娜 (zh)
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License