An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Portions of the Bible were translated into the Sogdian language in the 9th and 10th centuries. All surviving manuscripts are incomplete Christian liturgical texts (psalters and lectionaries), intended for reading on Sundays and holy days. It is unknown if a whole translation of any single book of the Bible was made, although the text known as C13 may be a fragment of a complete Gospel of Matthew. All but one text are written in Syriac script; only a few pages of the Book of Psalms written in Sogdian script are extant.

Property Value
dbo:abstract
  • Portions of the Bible were translated into the Sogdian language in the 9th and 10th centuries. All surviving manuscripts are incomplete Christian liturgical texts (psalters and lectionaries), intended for reading on Sundays and holy days. It is unknown if a whole translation of any single book of the Bible was made, although the text known as C13 may be a fragment of a complete Gospel of Matthew. All but one text are written in Syriac script; only a few pages of the Book of Psalms written in Sogdian script are extant. None of the surviving Sogdian texts was translated from the original Hebrew or Greek. All but one are derived from Syriac translations, mostly from the Peshitta but with some readings in C5 that could be from the Vetus Syra or the Diatessaron. One, a text of Psalm 33 under a Greek heading, was translated from the Septuagint. A number of Sogdian translations of non-Biblical works, both Christian and Manichaean, contain Biblical quotations, but these were translated along with the works in which they are found. All surviving Sogdian Biblical texts were found in the ruins of the monastery of Bulayïq, near Turpan, which was affiliated with the Church of the East of the East Syriac rite. The Psalm 33 fragment translated from Greek probably originally belonged to the Melkite community of Tashkent in Sogdia proper. Biblical texts in Syriac, Middle Persian and New Persian have been found at the same site. It appears that Sogdian, the local vernacular, gradually displaced Middle Persian, the vernacular of the early missionaries, and was in turn displaced by New Persian as that language spread in Central Asia. Towards the end, however, the first language of a majority of the monks of Bulayïq was Old Uyghur. The Bible has not been translated into the sole surviving descendant of Sogdian, the Yaghnobi (Neo-Sogdian) language. (en)
  • Части Библии были переведены на согдийский язык в IX и X веках. Все сохранившиеся рукописи представляют собой неполные христианские богослужебные тексты, предназначенные для чтения по воскресеньям и святым дням. Неизвестно, был ли сделан полный перевод какой-либо отдельной книги Библии, хотя текст, известный как C13, может быть фрагментом полного Евангелия от Матфея. Все тексты, кроме одного, написаны сирийским письмом; сохранилось лишь несколько страниц Книги Псалмов, написанных согдийским письмом. Ни один из сохранившихся согдийских текстов не был переведён с оригинального иврита или греческого языка. Все, кроме одного, взяты из сирийских переводов, в основном из Пешитты. Ряд согдийских переводов небиблейских произведений, как христианских, так и манихейских, содержат библейские цитаты, но они были переведены вместе с произведениями, в которых они встречаются. Все сохранившиеся согдийские библейские тексты были найдены в руинах монастыря Булайик близ Турфана, который был связан с Церковью Востока Восточно-сирийского обряда. Библейские тексты на сирийском, среднеперсидском и персидском языках были найдены на том же месте. Похоже, что согдийский, местный диалект, постепенно вытеснил среднеперсидский, диалект ранних миссионеров, и, в свою очередь, был вытеснен персидским языком по мере распространения этого языка в Центральной Азии. Однако ближе к концу первым языком большинства монахов Булайика был древнеуйгурский. Библия не была переведена на единственный сохранившийся потомок согдийского языка — ягнобский (новосогдийский) язык. (ru)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 59788716 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5076 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1068001785 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Portions of the Bible were translated into the Sogdian language in the 9th and 10th centuries. All surviving manuscripts are incomplete Christian liturgical texts (psalters and lectionaries), intended for reading on Sundays and holy days. It is unknown if a whole translation of any single book of the Bible was made, although the text known as C13 may be a fragment of a complete Gospel of Matthew. All but one text are written in Syriac script; only a few pages of the Book of Psalms written in Sogdian script are extant. (en)
  • Части Библии были переведены на согдийский язык в IX и X веках. Все сохранившиеся рукописи представляют собой неполные христианские богослужебные тексты, предназначенные для чтения по воскресеньям и святым дням. Неизвестно, был ли сделан полный перевод какой-либо отдельной книги Библии, хотя текст, известный как C13, может быть фрагментом полного Евангелия от Матфея. Все тексты, кроме одного, написаны сирийским письмом; сохранилось лишь несколько страниц Книги Псалмов, написанных согдийским письмом. (ru)
rdfs:label
  • Bible translations into Sogdian (en)
  • Согдийские переводы Библии (ru)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License