This HTML5 document contains 208 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n13http://dbpedia.org/resource/Template:Script/
n10https://history.columbia.edu/wp-content/uploads/sites/20/2016/06/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
n22http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/
n24http://www.jpost.com/magazine/features/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-arhttp://ar.dbpedia.org/resource/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n17http://
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
n15http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
n36http://www.alittlehebrew.com/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n21http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
n16http://www.library.yale.edu/cataloging/hebraicateam/Hebraica%20Cataloging/
n25http://www.eki.ee/wgrs/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n6http://bible.ort.org/
n33http://www.unboundbible.org/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbpedia-lahttp://la.dbpedia.org/resource/
n40http://gibberish.co.il/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n27http://www.sbl-site.org/publications/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n39http://authorities.loc.gov/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
n41https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/pubs/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n20http://dbpedia.org/resource/Help:IPA/
n29https://global.dbpedia.org/id/
n28http://wwwlibe.ces.org.tw/library/download/
n43http://www.nostradamus.net/
dbpedia-cahttp://ca.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-trhttp://tr.dbpedia.org/resource/
n26http://www.stav.org.il/karmeli/
n35https://www.livius.org/di-dn/diaspora/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Romanization_of_Hebrew
rdfs:label
نسخ العبرية Romanization of Hebrew Transcription de l'hébreu Romanització de l'hebreu Romanização do hebraico Romanisasi Ibrani
rdfs:comment
نسخ العبرية هو كتابة كلماتها بغير حروفها. فإن كتبت بحروف عربية سمي ذلك تعريبا وإن بحروف رومية سمي رومنة، وهلم جرا. Els sistemes que es descriuen a continuació són sistemes de romanització de l'hebreu al català. No són purament transliteracions, perquè fan servir caràcters llatins diferents per a representar un mateix caràcter hebreu basant-se en la seva pronunciació, ni són tampoc transcripcions en sentit estricte, perquè representen amb caràcters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteració potser el més comú és el Michigan-Claremont, que és el que es fa servir en les versions digitals de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versió en hebreu de la Bíblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqrà). The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל‎ ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. La transcription de la langue hébraïque répond à la nature générale de toute transcription, quelle que soit la langue à transcrire. Elle se distingue de la translittération, fondamentalement, et les formes orthographiques qu’elle utilise se conforment à celles de la langue dans laquelle l’élocution hébraïque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diffère d’une transcription anglophone ou germanophone de l’hébreu. L’hébreu évolue, transmis au fil des générations durant quatre millénaires. Sa prononciation varie selon les communautés juives qui l’utilisent. L’hébreu est la langue sacrée des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Israéliens d’aujourd’hui est une variété reconstruite à partir du corpus de l’hébreu biblique. Une transcription soignée r A romanização do hebraico é o processo de transliteração da língua hebraica para a língua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as línguas que precisam de transliteração, já que não há muitas versões a seguir: o padrão adotado em Israel (o único país onde esse alfabeto é usado oficialmente) segue a transliteração para o inglês, por razões históricas e políticas. Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja יִשְׂרָאֵל ("Israel") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yiśrāʼēl dalam alfabet Latin.
foaf:depiction
n15:Giwatajjim066.jpg n15:Ha_savuja_ha_palestini_title.gif
dcterms:subject
dbc:Romanization dbc:Hebrew_alphabet dbc:Hebrew_language
dbo:wikiPageID
1445979
dbo:wikiPageRevisionID
1101649571
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Linguistic_prescription dbr:Ḫāʾ dbr:Waw_(letter) dbr:Jewish_Encyclopedia dbr:Tallit dbr:Satire_XIV dbr:Writing_system dbr:Hebrew_alphabet dbr:Gemination dbr:Hebraization_of_English dbr:Matres_lectionis dbr:Zionism dbr:Samaritan dbr:Hebrew_language dbr:Lamedh dbc:Romanization dbr:Ġayn dbr:Vav_(letter) dbr:Nun_(letter) dbr:ISO_259-3 dbr:Loanwords dbr:United_States_Board_on_Geographic_Names dbr:Dagesh dbr:Nazareth dbr:Dead_Sea_Scrolls n20:Hebrew dbr:Society_of_Biblical_Literature n21:Giwatajjim066.jpg dbr:Hebrew dbr:Haftarah dbr:Hebrew_Bible dbr:Ḍād dbr:Zayin dbr:Shva dbr:Niqqud dbr:UNGEGN dbr:English_alphabet dbr:Jew dbr:ISO_259-2 dbr:Samekh dbr:He_(letter) dbr:Judah_(surname) dbr:Sephardi dbr:Kaph dbr:Gershom dbr:Ẓāʾ dbr:Aleph dbr:Tiberian_vocalization dbr:Jewish_National_and_University_Library dbr:Greek_language dbr:Iudaea_(Roman_province) dbr:Belshazzar dbr:Stop_consonant dbr:Hellenistic_civilization dbr:Ashkenazi_Hebrew dbr:Other_alphabets_in_Morse_code dbr:Shva_na dbr:Pe_(Semitic_letter) dbr:Shva_nach dbr:Esdras dbr:Torah dbr:Dalet dbr:Judeo-Arabic dbr:Vulgate dbr:The_Latin_Library dbr:Rafe_(diacritic) dbr:DIN_31636 dbr:Orthographic_transcription dbr:Orthography dbr:Second_Temple dbr:Betar_(youth_movement) dbr:Eliezer_Ben_Yehuda dbr:Derivation_(linguistics) dbr:Romanization dbr:Gimel dbr:Bourgeois dbr:Issachar dbr:Mamzer dbr:Academy_of_the_Hebrew_Language dbr:ArtScroll dbr:Uniqueness dbr:Anglicisation dbr:German_language dbr:Mizrahi_Hebrew dbr:Amen dbr:Romanization_of_Yiddish dbr:Jewish_Publication_Society dbr:Heth dbr:Fricative_consonant dbr:International_Phonetic_Alphabet dbr:Library_of_Congress n21:Ha_savuja_ha_palestini_title.gif dbc:Hebrew_alphabet dbr:Ephod dbr:Israel dbr:Latin_script dbr:Mem dbr:Technical_terminology dbr:Romanization_of_Arabic dbr:Yodh dbr:Satan dbr:Tsade dbr:Abraham_Isaac_Kook dbr:Turkish_language dbr:Khaki dbr:Encyclopaedia_Judaica dbr:Sephardi_Hebrew dbr:ISO_259 dbr:Latin_alphabet dbr:Spanish_language dbr:Beth_(letter) dbr:Ze'ev_Jabotinsky dbc:Hebrew_language dbr:Urim_and_Thummim dbr:American_Library_Association dbr:Ayin dbr:Double_entendre dbr:Resh dbr:Teth dbr:Ziklag dbr:Taw dbr:Shin_(letter) dbr:Roman_Republic dbr:Qoph dbr:Ittamar_Ben_Avi dbr:Transliteration dbr:Septuagint
dbo:wikiPageExternalLink
n6: n10:Arenstein-Benjamin-Thesis.pdf%7Ctitle=Scripted n16:chap1.htm n17:www.bhgrammar.com n22:14.shtml%7Ctitle= n24:hebrish-or-engbrew n25:rom1_he.pdf n26: n27:SBLHandbookofStyle.aspx n28:The%20SBL%20Handbook%20of%20style.pdf n33:index.cfm%3Fmethod=unbound.welcome n35:rome.html%7Ctitle= n36:transliterate n39: n40:transliterate.html n41:SBLHSsupp2015-02.pdf n43:transliteration.htm%7Ctitle=
owl:sameAs
dbpedia-pt:Romanização_do_hebraico dbpedia-ar:نسخ_العبرية n29:2i7zz wikidata:Q2916967 dbpedia-tr:İbranicenin_romanizasyonu freebase:m.0526gh dbpedia-la:Translitteratio_linguae_Hebraicae dbpedia-id:Romanisasi_Ibrani dbpedia-ca:Romanització_de_l'hebreu dbpedia-fr:Transcription_de_l'hébreu dbpedia-he:ליטון_של_עברית
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Strong n13:Hebrew dbt:As_of dbt:Romanization dbt:Short_description dbt:Main dbt:Angbr dbt:Hebrew_language dbt:Section_link dbt:About dbt:Dubious dbt:Unreferenced_section dbt:IPA dbt:Reflist dbt:Quote dbt:Cn dbt:Cite_book dbt:More_footnotes dbt:Cite_web
dbo:thumbnail
n15:Ha_savuja_ha_palestini_title.gif?width=300
dbp:date
April 2017
dbp:group
"note"
dbp:reason
"Issac" is not not a transliteration but rather the English equivalent where is the glottal stop and "eh" sound coming from?
dbo:abstract
نسخ العبرية هو كتابة كلماتها بغير حروفها. فإن كتبت بحروف عربية سمي ذلك تعريبا وإن بحروف رومية سمي رومنة، وهلم جرا. Bahasa Ibrani menggunakan alfabet Ibrani dengan diakritik vokal opsional. Romanisasi bahasa Ibrani adalah penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Misalnya, nama Ibrani dieja יִשְׂרָאֵל ("Israel") dalam alfabet Ibrani dapat diromanisasi sebagai Yisrael atau Yiśrāʼēl dalam alfabet Latin. Romanisasi mencakup penggunaan alfabet Latin untuk mentransliterasi kata-kata Ibrani. Biasanya untuk mengidentifikasi kata Ibrani dalam bahasa non-Ibrani yang menggunakan alfabet Latin, seperti Jerman, Spanyol, Turki, dan sebagainya. Transliterasi menggunakan alfabet untuk mewakili huruf dan suara dari kata yang dieja dengan alfabet lain, sedangkan transkripsi menggunakan alfabet untuk mewakili suara saja. Romanisasi dapat melakukan keduanya. The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. For example, the Hebrew name spelled יִשְׂרָאֵל‎ ("Israel") in the Hebrew alphabet can be romanized as Yisrael or Yiśrāʼēl in the Latin alphabet. Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such as German, Spanish, Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereas transcription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either. To go the other way, that is from English to Hebrew, see Hebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known as "transliteration systems", and, where only some words, not all, are transliterated, this is known as "transliteration policy". Els sistemes que es descriuen a continuació són sistemes de romanització de l'hebreu al català. No són purament transliteracions, perquè fan servir caràcters llatins diferents per a representar un mateix caràcter hebreu basant-se en la seva pronunciació, ni són tampoc transcripcions en sentit estricte, perquè representen amb caràcters diferents entitats que, per exemple en hebreu modern, sonarien igual. Com a sistema de transliteració potser el més comú és el Michigan-Claremont, que és el que es fa servir en les versions digitals de la Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), versió en hebreu de la Bíblia hebrea (altrament coneguda per Tanakh o Miqrà). Atès que el sistemes descrits tenen una component més fonètica que de transliteració, en aquestarticle es fa servir el terme transcripció amb un sentit més general que el donat a transcripció lingüística. La transcription de la langue hébraïque répond à la nature générale de toute transcription, quelle que soit la langue à transcrire. Elle se distingue de la translittération, fondamentalement, et les formes orthographiques qu’elle utilise se conforment à celles de la langue dans laquelle l’élocution hébraïque se transcrit. Ainsi, une transcription francophone diffère d’une transcription anglophone ou germanophone de l’hébreu. L’hébreu évolue, transmis au fil des générations durant quatre millénaires. Sa prononciation varie selon les communautés juives qui l’utilisent. L’hébreu est la langue sacrée des synagogues mais aussi une langue profane : le parler vernaculaire des Israéliens d’aujourd’hui est une variété reconstruite à partir du corpus de l’hébreu biblique. Une transcription soignée rend compte de ces différents états de la langue hébraïque. En France et dans les pays francophones, les normes de translittération de la Revue des études juives font généralement autorité. A romanização do hebraico é o processo de transliteração da língua hebraica para a língua portuguesa. O caso do hebraico talvez seja o mais simples entre as línguas que precisam de transliteração, já que não há muitas versões a seguir: o padrão adotado em Israel (o único país onde esse alfabeto é usado oficialmente) segue a transliteração para o inglês, por razões históricas e políticas. Há exceções, porém, para judeus “retornados” de origem centro-européia (principalmente alemã ou russa, os chamados asquenazes). Assim, os sobrenomes “Rabinowitsch” e “Rabinovitch” são facilmente identificados como imigrantes de nome asquenaze via alemão e francês (um polonês seria “Rabinowicz”) e provavelmente serão escritos, em inglês e espanhol, como Rabinovich. Nestes casos recomenda-se manter a grafia original, já que eles se registraram com essas grafias nos países ocidentais onde viveram. No entanto, para judeus russos de imigração recente (cerca de 16% da população de Israel), deve-se usar a mesma regra de transliteração do russo. Há também muitos sobrenomes notórios e comuns na Europa Oriental como Stern, Sternberg, Bronstein, Freud, Egert e Stein que foram adotados por famílias judias ao longo dos séculos sem necessidade de qualquer transliteração. Obviamente, só existe a necessidade de transliterar quando o original está grafado em alfabeto hebraico (quase sempre, pessoas que vivem em Israel). No caso de judeus europeus e nos EUA, mantém-se a grafia latinizada como está.
dbp:refs
ref|Rarely, loanwords or their derivations contain the phoneme , which standardly is spelled with "", indistinguishably from "" denoting . Some non-standard distinguishing ways of spelling exist, such as "" or word-initial "" (see orthographic variants of vav), but their usage is not consistent. Therefore, correctly romanizing the "" as cannot rely on orthography but rather on lexical knowledge, e.g. "" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D3%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05DF Morfix] → "da'awín", "" [http://morfix.mako.co.il/default.aspx?q=%u05D1%u05D0%u05D5%u05D5%u05D9%u05E8 Morfix] → "ba'avír".|name="note_w"|group="note"
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Romanization_of_Hebrew?oldid=1101649571&ns=0
dbo:wikiPageLength
51657
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Romanization_of_Hebrew