This HTML5 document contains 126 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
dbpedia-cyhttp://cy.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
dbpedia-fyhttp://fy.dbpedia.org/resource/
n25http://viaf.org/viaf/
dbpedia-hehttp://he.dbpedia.org/resource/
n20http://tl.dbpedia.org/resource/
n14http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-frhttp://fr.dbpedia.org/resource/
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n10http://d-nb.info/gnd/
n9http://dbpedia.org/resource/File:
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-eohttp://eo.dbpedia.org/resource/
n32http://ur.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n38http://globalwordnet.org/ili/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
dbpedia-afhttp://af.dbpedia.org/resource/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n29http://mg.dbpedia.org/resource/
n34https://global.dbpedia.org/id/
n31http://sw.cyc.com/concept/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
dbpedia-simplehttp://simple.dbpedia.org/resource/
dbpedia-zhhttp://zh.dbpedia.org/resource/
dbpedia-fahttp://fa.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#

Statements

Subject Item
dbr:Bel_and_the_Dragon
rdf:type
owl:Thing
rdfs:label
Historia de Bel y el Dragón Бел и дракон Dewa Bel dan Naga Babel Bel and the Dragon Bel und der Drache 比勒與大龍 Bel et le Dragon Bel kaj la Drako Bel en de draak Bel e il Drago Bel e o Dragão
rdfs:comment
La Historia de Bel y el Dragón puede ser definida como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al Libro de Daniel. Así es que este texto aparece incluido entre los textos griegos inclusos en la Biblia Septuaginta, la cual data entre los siglos III-I a. C. Narasi Dewa Bel dan Naga Babel tergabung sebagai bab/pasal 14 dalam Kitab Daniel Yunani (Kitab Daniel dengan tambahan-tambahan). Teks ini hanya ditemukan dalam versi bahasa Yunani, sementara keseluruhan salinan tertua Kitab Daniel tertulis dalam dan Aramaik. Teks Septuaginta aslinya terlestarikan dalam suatu manuskrip tunggal, yakni , sementara teks bakunya berdasarkan Theodotion, perevisi dari abad ke-2 M. A história de Bel e o Dragão, incorporada como o capítulo 14 das Adições em Daniel, foi escrita em aramaico por volta do final do século II a.C. e traduzida para o grego na Septuaginta. Este capítulo, assim como o capítulo 13, é referido como deuterocanônico, ou seja, não universalmente aceito entre os cristãos como pertencente às obras do cânon bíblico aceito como sendo a "Bíblia". O texto é considerado apócrifo pelos protestantes e não é tipicamente encontrado em bíblias protestantes atuais, embora ainda fizesse parte da edição original de 1611 da edição da King James Version ("KJV"). A história está listada no artigo VI dos Trinta e Nove artigos da Igreja Anglicana. Bel e il Drago è un duplice racconto in greco composto verso la metà del II secolo a.C. da un autore ebreo anonimo, forse su un prototesto ebraico perduto. Esso non compare nel testo masoretico ebraico del Libro di Daniele, ma solo nella versione greca della Settanta, conservata poi nella Vulgata e nella tradizione ortodossa e cattolica. Nelle attuali bibbie cattoliche costituisce il capitolo 14 del libro di Daniele (Dan14). Il racconto è considerato canonico dalla Chiesa cattolica e Ortodossa, mentre per le chiese protestanti rappresenta un'aggiunta apocrifa. Bel et le Dragon ou Bel et le Serpent constitue le 14e chapitre du livre de Daniel dans la version étendue du livre de Daniel. Ce texte est présent dans la Septante et la Vulgate. Dans la Septante, Bel et le Serpent constitue un livre distinct du livre de Daniel. Comme pour le chapitre 13, Suzanne et les Vieillards, Jérome utilisa comme source le texte grec élaboré par Théodotion pour traduire le chapitre. Bel kaj la Drako estas greklingva duobla rakonto kompilita ĉirkaŭ la la duono de 2-a jarcento a.K. de anomina hebreo, eble profitante de hebrelingva prateksto perdiĝinta. Ĝi nun estas aldonaĵo al la Libro de Danielo ĉeesta en la en Biblio Septuaginto kaj, malsame ol en la hebrea, konvervita kiel kanona en la Vulgato kaj en la tradicio de diversaj kristanaj Eklezioj. Nune en la katolikaj Biblioj ĝi konstituas la ĉapiton 14-an de la libro de la profeto Danielo. «Бел и дракон» (другие названия «История о Виле и Змии»; «Разрушение Бела» и «Дракон в Вавилоне») — ветхозаветный апокрифический текст, помещённый в Септуагинте (III—I века до н. э.) и у Феодотиона (II век) среди к библейской книге Даниила (глава 14) и состоящий из двух рассказов, из которых один относится к верховному богу вавилонян Белу (Бэлу), другой к дракону. Смысл обоих рассказов — осмеяние идолопоклонства и изображение силы Бога, который избавляет Своих верных слуг от всех опасностей. Другие дополнения к книге пророка Даниила: Песнь трёх отроков (гл. 3) и История о Сусанне (гл. 13). The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-century AD revisor. This chapter, along with chapter 13, is considered deuterocanonical: it was unknown to early Rabbinic Judaism, and while it is considered non-canonical by most Protestants, it is canonical to both Catholic and Eastern Orthodox Christians, and is found in the Apocrypha section of 80 Protestant Bibles. Bel en de draak of Van den Bel en den Draak te Babel is een toevoeging aan Daniël in de Hebreeuwse Bijbel. Het hoort tot het derde deel van Daniël en werd oorspronkelijk in het Grieks geschreven. Deze delen komen niet voor in de Masoretische Tekst, maar alleen in de Septuagint (de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel). Deze werken behoren tot de deuterocanonieke boeken tussen de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament in. Ze staan wel in katholieke Bijbelvertalingen, maar protestantse laten deze delen weg. 《比勒與大龍》(英語:Bel and the Dragon),又譯作《貝耳與大龍》,是天主教和東正教接受的次經,而新教和猶太教則不接受此書卷作正經。此書可能是主前第一世紀中葉的希伯來作品,後來附加在《但以理書》的希臘文譯本中。它在《七十士譯本》中列在《但以理書》之後,但在拉丁譯本,則列在《蘇撒拿傳》之後。比勒與大龍可說是世界最古老的偵探小說,故事主旨是諷刺敬拜假神的愚行,同時也褐發異教祭司的騙局。
rdfs:seeAlso
dbr:The_lions'_den dbr:Daniel
skos:exactMatch
n38:i70401
foaf:depiction
n14:Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg n14:Daniel_Bel_et_le_dragon.jpg
dcterms:subject
dbc:2nd-century_BC_books dbc:2nd-century_books dbc:Angelic_apparitions_in_the_Bible dbc:Baal dbc:Dragons dbc:Additions_to_Daniel dbc:Daniel_(biblical_figure)
dbo:wikiPageID
732655
dbo:wikiPageRevisionID
1124945550
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Astyages dbr:Dragon dbr:Catholic n9:Daniel_Bel_et_le_dragon.jpg dbr:Alexander_the_Great dbc:Daniel_(biblical_figure) dbr:Protestants dbr:Romance_(heroic_literature) dbr:Susanna_(Book_of_Daniel) dbr:Theodotion dbc:2nd-century_BC_books dbr:Vetus_Testamentum dbr:Idolatry dbr:Tiamat dbr:Secret_passage dbr:Septuagint dbr:Habakkuk dbr:Cyrus_the_Great dbc:2nd-century_books dbr:Persian_Judea dbr:Eastern_Orthodox dbc:Angelic_apparitions_in_the_Bible dbr:Locked-room_mystery dbc:Baal dbr:Deuterocanonical_books dbr:Clay dbr:Bronze dbr:Additions_to_Daniel dbr:Biblical_apocrypha dbr:Daniel_(biblical_figure) dbc:Additions_to_Daniel dbr:Midrash dbr:Marduk dbr:Rabbinic_Judaism n9:Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg dbr:Codex_Chisianus dbr:Amy-Jill_Levine dbr:Bel_(mythology) dbc:Dragons
owl:sameAs
dbpedia-fr:Bel_et_le_Dragon dbpedia-zh:比勒與大龍 n10:4423728-5 dbpedia-it:Bel_e_il_Drago dbpedia-simple:Bel_and_the_Dragon dbpedia-ru:Бел_и_дракон n20:Si_Bel_at_ang_Dragon dbpedia-af:Bel_en_die_draak dbpedia-he:בל_והתנין dbpedia-id:Dewa_Bel_dan_Naga_Babel n25:173834373 dbpedia-eo:Bel_kaj_la_Drako dbpedia-fy:Bel_en_de_Draak wikidata:Q218087 n29:I_Bela_sy_ilay_Dragona dbpedia-de:Bel_und_der_Drache n31:Mx4rvzPcvpwpEbGdrcN5Y29ycA n32:بعل_اور_اژدہا dbpedia-fa:بل_و_اژدها n34:24hDb dbpedia-cy:Bel_a'r_Ddraig dbpedia-es:Historia_de_Bel_y_el_Dragón freebase:m.036mp0 dbpedia-pt:Bel_e_o_Dragão dbpedia-nl:Bel_en_de_draak
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Short_description dbt:Reflist dbt:Books_of_the_Bible dbt:Explanation_needed dbt:Blockquote dbt:Daniel_chapters dbt:See_also dbt:Anchor dbt:Wikisource-inline dbt:'_%22 dbt:Authority_control dbt:Commons_category-inline
dbo:thumbnail
n14:Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg?width=300
dbo:abstract
«Бел и дракон» (другие названия «История о Виле и Змии»; «Разрушение Бела» и «Дракон в Вавилоне») — ветхозаветный апокрифический текст, помещённый в Септуагинте (III—I века до н. э.) и у Феодотиона (II век) среди к библейской книге Даниила (глава 14) и состоящий из двух рассказов, из которых один относится к верховному богу вавилонян Белу (Бэлу), другой к дракону. Смысл обоих рассказов — осмеяние идолопоклонства и изображение силы Бога, который избавляет Своих верных слуг от всех опасностей. В первом рассказе Даниил хитроумным способом открывает обман, посредством которого жрецы Бела (верховного бога) заставляли думать, будто бы идол поглощает приносимые ему пищу и напитки. Во втором рассказе Даниил убивает дракона, бросая ему в пасть тесто, состоящее из смолы, жира и волос; проглотив это тесто, дракон лопается. За это Даниила бросают в ров со львами, но звери не трогают его, а принесённый ангелом из Иудеи пророк Авакум доставляет ему пищу. Другие дополнения к книге пророка Даниила: Песнь трёх отроков (гл. 3) и История о Сусанне (гл. 13). Bel kaj la Drako estas greklingva duobla rakonto kompilita ĉirkaŭ la la duono de 2-a jarcento a.K. de anomina hebreo, eble profitante de hebrelingva prateksto perdiĝinta. Ĝi nun estas aldonaĵo al la Libro de Danielo ĉeesta en la en Biblio Septuaginto kaj, malsame ol en la hebrea, konvervita kiel kanona en la Vulgato kaj en la tradicio de diversaj kristanaj Eklezioj. Nune en la katolikaj Biblioj ĝi konstituas la ĉapiton 14-an de la libro de la profeto Danielo. Se tiu redaktaĵo estas konsiderata, kun la Ortodoksaj Eklezioj, kanona, tio ne okazas por la Protestantaj Eklezioj, kiuj ĝin taksas apokrifaĵo de la Malnova Testamento. 《比勒與大龍》(英語:Bel and the Dragon),又譯作《貝耳與大龍》,是天主教和東正教接受的次經,而新教和猶太教則不接受此書卷作正經。此書可能是主前第一世紀中葉的希伯來作品,後來附加在《但以理書》的希臘文譯本中。它在《七十士譯本》中列在《但以理書》之後,但在拉丁譯本,則列在《蘇撒拿傳》之後。比勒與大龍可說是世界最古老的偵探小說,故事主旨是諷刺敬拜假神的愚行,同時也褐發異教祭司的騙局。 La Historia de Bel y el Dragón puede ser definida como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al Libro de Daniel. Así es que este texto aparece incluido entre los textos griegos inclusos en la Biblia Septuaginta, la cual data entre los siglos III-I a. C. En su propia versión de la Biblia, editada en el siglo II de la Era Cristiana, el judío Teodoción incorpora de lleno ambos textos al Libro de Daniel; al que ambos documentos han sido asociados a través de los siglos por parte de distintas tradiciones cristianas tempranas e históricas, como las ortodoxas y orientales, y la católica. En las Biblias actuales usadas por los fieles y adeptos de esas tradiciones, estos dos documentos han sido agregados como parte integrante del Libro de Daniel; si bien, ya desde y Alfred Rahlfs, todos los estudiosos y editores de los escritos bíblicos han venido observando que, en realidad, se trata de dos cuerpos de texto completamente independientes entre sí, así como del Libro de Daniel.​ Algunos estudiosos consideran que la Historia de Bel y el Dragón pudo haber sido escrita en idioma arameo hacia el siglo II a. C., y traducido al griego para ser incluido en la Biblia Septuaginta. Aunque debe observarse que, entre los estudiosos, no existe un consenso muy claro ni preciso referente a la lengua, al tiempo o al lugar de la composición de estos textos bíblicos. Bel en de draak of Van den Bel en den Draak te Babel is een toevoeging aan Daniël in de Hebreeuwse Bijbel. Het hoort tot het derde deel van Daniël en werd oorspronkelijk in het Grieks geschreven. Deze delen komen niet voor in de Masoretische Tekst, maar alleen in de Septuagint (de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel). Deze werken behoren tot de deuterocanonieke boeken tussen de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament in. Ze staan wel in katholieke Bijbelvertalingen, maar protestantse laten deze delen weg. Deze toevoeging bestaat uit twee verhalen, die wat thematiek betreft echter sterk met elkaar verwant zijn. 1. * In het eerste verhaal ontmaskert Daniël de Babylonische god Bel als een afgod. Elke avond werd namelijk voedsel neergezet voor het beeld van de godheid, dat in een afgesloten tempel stond. Elke volgende morgen was het voedsel verdwenen. Iedereen, de koning incluis, dacht dat Bel het voedsel at. Door 's avonds voor het afsluiten van de tempel as te strooien op de grond, weet Daniël aan te tonen dat niet Bel het voedsel eet, maar dat de priesters van Bel zich 's nachts door een geheime gang toegang verschaffen tot de tempel om het voedsel weg te halen. Wanneer de koning het bedrog ontdekt, rekent hij af met de priesters van Bel en Daniël mag het beeld en de tempel vernietigen. 2. * In het tweede verhaal is sprake van een grote draak die door de Babyloniërs vereerd wordt. De koning daagt Daniël uit: Bel bleek geen levende god te zijn, maar deze draak is dit zeker wel. Waarom wil Daniël hem dan niet als god vereren? Daniël werpt echter tegen dat wanneer hij in staat zal blijken het dier zonder zwaard of stok te doden, daarmee is aangetoond dat de draak geen echte godheid is. De koning zegt dat Daniël dat dan maar moet proberen. Daarop maakt Daniël koeken met graten erin, waardoor de draak van binnen wordt opengereten en sterft. De Babyloniërs zijn echter woedend. Als wraak gooien zij Daniël in de leeuwenkuil, waar hij zes dagen lang verblijft. Doordat de profeet Habakuk hem echter op wonderbaarlijke wijze met soep en brood te hulp komt, blijft hij in leven. Als Daniël op de zevende dag nog blijkt te leven, wordt hij uit de leeuwenkuil bevrijd. In beide verhalen staat opnieuw Daniëls wijsheid centraal. Verder vormen de verhalen een duidelijke apologie voor het monotheïsme: er is maar één God en alle andere vermeende goden zijn niet meer dan krachteloze afgoden. Deze thematiek vinden we vaker in Joodse verhalen uit deze periode. Bel e il Drago è un duplice racconto in greco composto verso la metà del II secolo a.C. da un autore ebreo anonimo, forse su un prototesto ebraico perduto. Esso non compare nel testo masoretico ebraico del Libro di Daniele, ma solo nella versione greca della Settanta, conservata poi nella Vulgata e nella tradizione ortodossa e cattolica. Nelle attuali bibbie cattoliche costituisce il capitolo 14 del libro di Daniele (Dan14). Il racconto è considerato canonico dalla Chiesa cattolica e Ortodossa, mentre per le chiese protestanti rappresenta un'aggiunta apocrifa. The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-century AD revisor. This chapter, along with chapter 13, is considered deuterocanonical: it was unknown to early Rabbinic Judaism, and while it is considered non-canonical by most Protestants, it is canonical to both Catholic and Eastern Orthodox Christians, and is found in the Apocrypha section of 80 Protestant Bibles. A história de Bel e o Dragão, incorporada como o capítulo 14 das Adições em Daniel, foi escrita em aramaico por volta do final do século II a.C. e traduzida para o grego na Septuaginta. Este capítulo, assim como o capítulo 13, é referido como deuterocanônico, ou seja, não universalmente aceito entre os cristãos como pertencente às obras do cânon bíblico aceito como sendo a "Bíblia". O texto é considerado apócrifo pelos protestantes e não é tipicamente encontrado em bíblias protestantes atuais, embora ainda fizesse parte da edição original de 1611 da edição da King James Version ("KJV"). A história está listada no artigo VI dos Trinta e Nove artigos da Igreja Anglicana. Narasi Dewa Bel dan Naga Babel tergabung sebagai bab/pasal 14 dalam Kitab Daniel Yunani (Kitab Daniel dengan tambahan-tambahan). Teks ini hanya ditemukan dalam versi bahasa Yunani, sementara keseluruhan salinan tertua Kitab Daniel tertulis dalam dan Aramaik. Teks Septuaginta aslinya terlestarikan dalam suatu manuskrip tunggal, yakni , sementara teks bakunya berdasarkan Theodotion, perevisi dari abad ke-2 M. Bab ini, bersama dengan bab 13, dianggap deuterokanonik dan ditolak oleh kalangan Yudaisme Rabinik, dan meskipun dipandang kanonik oleh kalangan Kristen Katolik maupun Ortodoks, kalangan Kristen Protestan menganggapnya apokrif dan biasanya tidak terdapat dalam Alkitab Protestan modern. Bel et le Dragon ou Bel et le Serpent constitue le 14e chapitre du livre de Daniel dans la version étendue du livre de Daniel. Ce texte est présent dans la Septante et la Vulgate. Dans la Septante, Bel et le Serpent constitue un livre distinct du livre de Daniel. Comme pour le chapitre 13, Suzanne et les Vieillards, Jérome utilisa comme source le texte grec élaboré par Théodotion pour traduire le chapitre.
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Bel_and_the_Dragon?oldid=1124945550&ns=0
dbo:wikiPageLength
9729
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Bel_and_the_Dragon