An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Qissa-i Sanjan, Storia di Sanjan (persiano: قصه سنجان, gujarati: કિસે સનજાન), è una storia riguardante i primi anni degli zoroastriani nel subcontinente indiano. In assenza di alternative, il testo è generalmente accettato come l'unica narrazione degli eventi e molti parsi considerano il poema epico come un'accurata storia dei loro antenati.Il racconto inizia nel Grande Khorasan e narra del viaggio verso il Gujarat, sulla costa occidentale dell'India contemporanea.

Property Value
dbo:abstract
  • قصة سنجان (بالانجليزية: Qissa-i Sanjan) ( (بالفارسية: قصه سنجان) ، (بالكجراتية: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ)‏ ) هو سرد شعري للسنوات الأولى من حياة المستوطنين الزرادشتيين في شبه القارة الهندية. في غياب البدائل، من المقبول عمومًا أن يكون النص هو السرد الوحيد للأحداث الموصوفة فيه، ويرى العديد من أعضاء مجتمع البارسيون أن القصيدة الملحمية هي سرد دقيق لأسلافهم. تبدأ الأحداث في خراسان الكبرى، ويحكي سفر المهاجرين إلى غوجارات، على الساحل الغربي للهند الحالية. ينتهي الفصل الأول، وهو الأطول، بإنشاء معبد النار في سنجان (غوجارات) ، والتشتت اللاحق لأحفادهم. في الفصول اللاحقة، تروي القصة النجاح في صد الفتح الإسلامي، ثم الهزيمة أمام المسلمين، وهجرة الزرادشتيين. يتم انهاء القصة بفصل عن توثيق "حريق الورهران" إلى نافساري . في ختامها، تم التوقيع على القصة من قبل كاهن بارسي يدعى بهمن كايكوباد (أو "بهمن كايكوباد هامجيار سانجانا" ). يتم تسجيل تاريخ التأليف على أنه 969 YZ الموافق لـ (1599 م، راجع تقويم الزرادشتية ) - بعد عدة قرون من وقت وقوع الأحداث الموصوفة. كتبت القصة بأسلوب مطول للغاية شائع في الشعر الفارسي . أصبحت قصة سنجان ، بترجم أبراهام أنكويل-دوبرون، متاحة للمنحة الأوروبية في عام 1771 ، عندما نشر دوبرون الترجمة الفرنسية. ومع ذلك، لم تجذب القصيدة اهتمامًا واسعًا حتى بداية القرن العشرين، ولا سيما بين كهنوت بارسي - الزرادشتية. (ar)
  • El Qissa-i Sanjan (también transcrito Kisse-i Sanjan o Kisseh-i Sanjan, en grafía original persa: قصه سنجان‎‎, guyaratí: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ), término persa para Historia de Sanjan, es una crónica de los primeros años de la comunidad zoroástrica en el subcontinente indio. Debido a la ausencia de alternativas, el texto es generalmente aceptado como narrativa (aunque literaturizada) de los acontecimientos que describe y muchos miembros de la comunidad parsi consideran el poema épico como una crónica de sus antepasados. La crónica empieza en Jorasán y narra el viaje de los emigrantes a Guyarat, en la costa del oeste de la India. El primer capítulo, más largo que el resto, culmina con el establecimiento de un Templo del Fuego en Sanjan (Guyarat) y la dispersión de los descendientes de la primera oleada de emigrantes. En capítulos posteriores, el Qissa narra el éxito de esta comunidad al repeler una invasión islámica hasta que son finalmente vencidos por dichos invasores y se dispersan. El poema termina con un capítulo dedicado al transporte del "Fuego de Warharan" a Navsari. En su conclusión, la historia está firmada por un sacerdote parsi llamado Bahman Kaikobad (o 'Bahman Kaikobad Hamjiar Sanjana').​ La fecha de autoría es 969 YZ (fecha del calendario zoroástrico equivalente al 1599 dC), varios siglos después de los acontecimientos descritos. La crónica está en verso, según el estilo de la poesía persa. El Kisseh-i Sanjan, según la transliteración de Abraham Anquetil-Duperron, pasó a conocimiento de los académicos europeos después de que Duperron publicara una traducción al francés en 1771. Aun así, no fue hasta principios del siglo XX que el poema atrajo la atención que recibe en la actualidad, especialmente entre el sacerdocio parsi.​ (es)
  • Qissa-i Sanjan, Storia di Sanjan (persiano: قصه سنجان, gujarati: કિસે સનજાન), è una storia riguardante i primi anni degli zoroastriani nel subcontinente indiano. In assenza di alternative, il testo è generalmente accettato come l'unica narrazione degli eventi e molti parsi considerano il poema epico come un'accurata storia dei loro antenati.Il racconto inizia nel Grande Khorasan e narra del viaggio verso il Gujarat, sulla costa occidentale dell'India contemporanea. (it)
  • قصة سنجان (بالانجليزية: Qissa-i Sanjan) ( (بالفارسية: قصه سنجان) ، (بالكجراتية: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ)‏ ) هو سرد شعري للسنوات الأولى من حياة المستوطنين الزرادشتيين في شبه القارة الهندية. في غياب البدائل، من المقبول عمومًا أن يكون النص هو السرد الوحيد للأحداث الموصوفة فيه، ويرى العديد من أعضاء مجتمع البارسيون أن القصيدة الملحمية هي سرد دقيق لأسلافهم. تبدأ الأحداث في خراسان الكبرى، ويحكي سفر المهاجرين إلى غوجارات، على الساحل الغربي للهند الحالية. ينتهي الفصل الأول، وهو الأطول، بإنشاء معبد النار في سنجان (غوجارات) ، والتشتت اللاحق لأحفادهم. في الفصول اللاحقة، تروي القصة النجاح في صد الفتح الإسلامي، ثم الهزيمة أمام المسلمين، وهجرة الزرادشتيين. يتم انهاء القصة بفصل عن توثيق "حريق الورهران" إلى نافساري . في ختامها، تم التوقيع على القصة من قبل كاهن بارسي يدعى بهمن كايكوباد (أو "بهمن كايكوباد هامجيار سانجانا" ). يتم تسجيل تاريخ التأليف على أنه 969 YZ الموافق لـ (1599 م، راجع تقويم الزرادشتية ) - بعد عدة قرون من وقت وقوع الأحداث الموصوفة. كتبت القصة بأسلوب مطول للغاية شائع في الشعر الفارسي . أصبحت قصة سنجان ، بترجم أبراهام أنكويل-دوبرون، متاحة للمنحة الأوروبية في عام 1771 ، عندما نشر دوبرون الترجمة الفرنسية. ومع ذلك، لم تجذب القصيدة اهتمامًا واسعًا حتى بداية القرن العشرين، ولا سيما بين كهنوت بارسي - الزرادشتية. (ar)
  • El Qissa-i Sanjan (también transcrito Kisse-i Sanjan o Kisseh-i Sanjan, en grafía original persa: قصه سنجان‎‎, guyaratí: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ), término persa para Historia de Sanjan, es una crónica de los primeros años de la comunidad zoroástrica en el subcontinente indio. Debido a la ausencia de alternativas, el texto es generalmente aceptado como narrativa (aunque literaturizada) de los acontecimientos que describe y muchos miembros de la comunidad parsi consideran el poema épico como una crónica de sus antepasados. La crónica empieza en Jorasán y narra el viaje de los emigrantes a Guyarat, en la costa del oeste de la India. El primer capítulo, más largo que el resto, culmina con el establecimiento de un Templo del Fuego en Sanjan (Guyarat) y la dispersión de los descendientes de la primera oleada de emigrantes. En capítulos posteriores, el Qissa narra el éxito de esta comunidad al repeler una invasión islámica hasta que son finalmente vencidos por dichos invasores y se dispersan. El poema termina con un capítulo dedicado al transporte del "Fuego de Warharan" a Navsari. En su conclusión, la historia está firmada por un sacerdote parsi llamado Bahman Kaikobad (o 'Bahman Kaikobad Hamjiar Sanjana').​ La fecha de autoría es 969 YZ (fecha del calendario zoroástrico equivalente al 1599 dC), varios siglos después de los acontecimientos descritos. La crónica está en verso, según el estilo de la poesía persa. El Kisseh-i Sanjan, según la transliteración de Abraham Anquetil-Duperron, pasó a conocimiento de los académicos europeos después de que Duperron publicara una traducción al francés en 1771. Aun así, no fue hasta principios del siglo XX que el poema atrajo la atención que recibe en la actualidad, especialmente entre el sacerdocio parsi.​ (es)
  • Qissa-i Sanjan, Storia di Sanjan (persiano: قصه سنجان, gujarati: કિસે સનજાન), è una storia riguardante i primi anni degli zoroastriani nel subcontinente indiano. In assenza di alternative, il testo è generalmente accettato come l'unica narrazione degli eventi e molti parsi considerano il poema epico come un'accurata storia dei loro antenati.Il racconto inizia nel Grande Khorasan e narra del viaggio verso il Gujarat, sulla costa occidentale dell'India contemporanea. (it)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 4563101 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12903 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1020790992 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Qissa-i Sanjan, Storia di Sanjan (persiano: قصه سنجان, gujarati: કિસે સનજાન), è una storia riguardante i primi anni degli zoroastriani nel subcontinente indiano. In assenza di alternative, il testo è generalmente accettato come l'unica narrazione degli eventi e molti parsi considerano il poema epico come un'accurata storia dei loro antenati.Il racconto inizia nel Grande Khorasan e narra del viaggio verso il Gujarat, sulla costa occidentale dell'India contemporanea. (it)
  • قصة سنجان (بالانجليزية: Qissa-i Sanjan) ( (بالفارسية: قصه سنجان) ، (بالكجراتية: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ)‏ ) هو سرد شعري للسنوات الأولى من حياة المستوطنين الزرادشتيين في شبه القارة الهندية. في غياب البدائل، من المقبول عمومًا أن يكون النص هو السرد الوحيد للأحداث الموصوفة فيه، ويرى العديد من أعضاء مجتمع البارسيون أن القصيدة الملحمية هي سرد دقيق لأسلافهم. أصبحت قصة سنجان ، بترجم أبراهام أنكويل-دوبرون، متاحة للمنحة الأوروبية في عام 1771 ، عندما نشر دوبرون الترجمة الفرنسية. ومع ذلك، لم تجذب القصيدة اهتمامًا واسعًا حتى بداية القرن العشرين، ولا سيما بين كهنوت بارسي - الزرادشتية. (ar)
  • El Qissa-i Sanjan (también transcrito Kisse-i Sanjan o Kisseh-i Sanjan, en grafía original persa: قصه سنجان‎‎, guyaratí: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ), término persa para Historia de Sanjan, es una crónica de los primeros años de la comunidad zoroástrica en el subcontinente indio. Debido a la ausencia de alternativas, el texto es generalmente aceptado como narrativa (aunque literaturizada) de los acontecimientos que describe y muchos miembros de la comunidad parsi consideran el poema épico como una crónica de sus antepasados. (es)
  • Qissa-i Sanjan, Storia di Sanjan (persiano: قصه سنجان, gujarati: કિસે સનજાન), è una storia riguardante i primi anni degli zoroastriani nel subcontinente indiano. In assenza di alternative, il testo è generalmente accettato come l'unica narrazione degli eventi e molti parsi considerano il poema epico come un'accurata storia dei loro antenati.Il racconto inizia nel Grande Khorasan e narra del viaggio verso il Gujarat, sulla costa occidentale dell'India contemporanea. (it)
  • قصة سنجان (بالانجليزية: Qissa-i Sanjan) ( (بالفارسية: قصه سنجان) ، (بالكجراتية: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ)‏ ) هو سرد شعري للسنوات الأولى من حياة المستوطنين الزرادشتيين في شبه القارة الهندية. في غياب البدائل، من المقبول عمومًا أن يكون النص هو السرد الوحيد للأحداث الموصوفة فيه، ويرى العديد من أعضاء مجتمع البارسيون أن القصيدة الملحمية هي سرد دقيق لأسلافهم. أصبحت قصة سنجان ، بترجم أبراهام أنكويل-دوبرون، متاحة للمنحة الأوروبية في عام 1771 ، عندما نشر دوبرون الترجمة الفرنسية. ومع ذلك، لم تجذب القصيدة اهتمامًا واسعًا حتى بداية القرن العشرين، ولا سيما بين كهنوت بارسي - الزرادشتية. (ar)
  • El Qissa-i Sanjan (también transcrito Kisse-i Sanjan o Kisseh-i Sanjan, en grafía original persa: قصه سنجان‎‎, guyaratí: કિસે સનજાન/કિસ્સા-એ-સંજાણ), término persa para Historia de Sanjan, es una crónica de los primeros años de la comunidad zoroástrica en el subcontinente indio. Debido a la ausencia de alternativas, el texto es generalmente aceptado como narrativa (aunque literaturizada) de los acontecimientos que describe y muchos miembros de la comunidad parsi consideran el poema épico como una crónica de sus antepasados. (es)
rdfs:label
  • قصة سنجان (ar)
  • Qissa-i Sanjan (en)
  • Qissa-i Sanjan (es)
  • Qissa-i Sanjan (it)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License