An Entity of Type: person, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"La donna è mobile" (pronounced [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; "Woman is fickle") is the Duke of Mantua's canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). The canzone is famous as a showcase for tenors. Raffaele Mirate's performance of the bravura aria at the opera's 1851 premiere was hailed as the highlight of the evening. Before the opera's first public performance (in Venice), the aria was rehearsed under tight secrecy: a necessary precaution, as "La donna è mobile" proved to be incredibly catchy, and soon after the aria's first public performance it became popular to sing among Venetian gondoliers.

Property Value
dbo:abstract
  • La donna é mobile (= η γυναίκα είναι άστατη, ελληνική προφορά: Λα Ντόνα ε μόμπιλε ) είναι άρια από την όπερα Ριγκολέττο(1851) του Ιταλού συνθέτη Τζουζέπε Βέρντι. Την τραγουδά ο Δούκας της Μάντοβα (Τενόρος), ένας από τους χαρακτήρες του έργου. Η άρια τραγουδιέται στην αρχή της τρίτης πράξης. Ήταν ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια όπερας εκείνη την εποχή. Τελικά η άρια αποδείχθηκε απίστευτα ρυθμική και λίγες μέρες μετά την πρεμιέρα της όπερας, την τραγουδούσαν οι Βενετοί γονδολιέρηδες. (el)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] („Die Frau ist launisch“ oder „O wie so trügerisch sind Weiberherzen“) ist die Kanzone des Herzogs von Mantua aus dem dritten Akt von Giuseppe Verdis Oper Rigoletto aus dem Jahr 1851. Der Text geht auf einen Ausspruch des französischen Königs Franz I. zurück: „Souvent femme varie. Bien fol est qui s’y fie!“ (Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!), den Victor Hugo wörtlich in sein Stück Le roi s’amuse, die Vorlage zu Rigoletto, übernommen hatte. Die deutsche Übersetzung stammt von Johann Christoph Grünbaum, die deutschsprachige Premiere war am 30. Januar 1853 in Stuttgart. (de)
  • La donna è mobile (Ulino estas ŝanĝiĝema) estas ario de la opero Rigoletto de Giuseppe Verdi (1851). Temas pri unu el la arioj plej famaj de la universala operkanto (respektive kantaro), komponita lastmomente de Giuseppe Verdi antaŭ la postulo de tenoro kiu bezonis arion por memfanfaronado ĉe la lasta akto de Riggoleto. "La donna è mobile" estas la kanto kiun la Duko de Mantovo (tenoro) plenumas en la tria kaj lasta akto de la opero. Ties teksto disvolvigas kelkajn versojn de Victor Hugo kaj en Le roi s'amuse li mem estus elpreninta ilin rekte el la reĝo Francisko la 1-a. Estas unu el la operarioj plej popularaj pro sia facila parkerigeblo kaj pro sia dancebla akompanado. Oni diras, ke Verdi malpermesis ĝian disvastigon ĝis la premiero en la teatro La Fenice de Venecio, por pluhavi la efikon surprizan. Ĝi estas eble la ario portenora plej konata de la komponisto kaj ĝi estis ludita de ĉiuj elstaraj tenoroj ekde ties premiero, inter kiuj: Enrico Caruso, , Plácido Domingo, Alfredo Kraus, Luciano Pavarotti, José Carreras, Andrea Bocelli, Enrique Gil, ktp. (eo)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (La mujer es cambiante) es un aria de la ópera Rigoletto de Giuseppe Verdi (1850). Es una de las arias más famosas de la lírica universal, compuesta en el último momento por Giuseppe Verdi ante la exigencia de un tenor que necesitaba un aria de lucimiento en el último acto de Rigoletto. "La donna è mobile" es la canción que el Duque de Mantua (tenor) entona en el tercer y último acto de la ópera. Su texto desarrolla algunos versos de Victor Hugo en El rey se divierte (Le roi s'amuse) que él mismo habría extraído del rey Francisco I. Es una de las arias de ópera más populares debido a su facilidad de memorización y a su acompañamiento bailable. Además de aparecer en distintas series y películas conocidas. Se cuenta que Verdi prohibió la difusión hasta el estreno en el teatro La Fenice de Venecia, para preservar el efecto sorpresa. El aria, quizá la más más célebre para tenor del compositor, ha sido interpretada por todos los tenores de relevancia desde su estreno, entre ellos: Enrico Caruso, Miguel Fleta, Beniamino Gigli, Jussi Björling, Giuseppe Di Stefano, Franco Corelli, Fritz Wunderlich, Nicolai Gedda, Carlo Bergonzi, Plácido Domingo, Alfredo Kraus, Roberto Alagna, Luciano Pavarotti, Alfredo Sadel, José Carreras, Juan Diego Flórez, Andrea Bocelli, Enrique Gil, Jonas Kaufmann etc. Pero muchos consideran que la mejor interpretación de todas es la de Luciano Pavarotti, por eso es que también muchos lo consideran como el cantante original. (es)
  • "La donna è mobile" (pronounced [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; "Woman is fickle") is the Duke of Mantua's canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). The canzone is famous as a showcase for tenors. Raffaele Mirate's performance of the bravura aria at the opera's 1851 premiere was hailed as the highlight of the evening. Before the opera's first public performance (in Venice), the aria was rehearsed under tight secrecy: a necessary precaution, as "La donna è mobile" proved to be incredibly catchy, and soon after the aria's first public performance it became popular to sing among Venetian gondoliers. As the opera progresses, the reprise of the tune in the following scenes contributes to Rigoletto's confusion as he realizes from the sound of the Duke's lively voice coming from the tavern (offstage) that the body in the sack over which he had grimly triumphed was not that of the Duke after all: Rigoletto had paid Sparafucile, an assassin, to kill the Duke, but Sparafucile had deceived Rigoletto by indiscriminately killing Gilda, Rigoletto's beloved daughter, instead. (en)
  • Comme la plume au vent La donna è mobile (prononcé : [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile]) est l'aria que le personnage du Duc de Mantoue (ténor) entonne dans le troisième et dernier acte de l'opéra Rigoletto de Giuseppe Verdi, créé en 1851. Son texte développe quelques vers de Victor Hugo dans Le roi s'amuse qui lui-même les aurait empruntés au roi François Ier. C'est l'un des airs d'opéra les plus populaires en raison de sa facilité de mémorisation et de son accompagnement dansant. On raconte que Verdi en interdit la diffusion jusqu'à la première au théâtre de La Fenice de Venise, pour préserver l'effet de surprise. L'opéra comme l'air individualisé ont été interprétés par de nombreux ténors célèbres : Enrico Caruso, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, José Carreras, Roberto Alagna, Jonas Kaufmann, Vittorio Grigolo, Pene Pati etc. L'air a été chanté pour la première fois par Raffaele Mirate lors de la création de l’opéra le 11 mars 1851 à La Fenice. Les premières mesures de La donna è mobile (fr)
  • La donna è mobile (Sang Wanita yang Lincah) adalah sebuah opera yang diciptakan oleh Giuseppe Verdi untuk opera Rigoletto pada tahun 1851 di Venesia, Italia. Lagu ini sangat populer dan sering dimainkan dan direkam oleh banyak penyanyi tenor terkenal seperti Enrico Caruso, Mario Lanza, , Luciano Pavarotti, , , dan Vitas. Sebelum dipublikasikan untuk pertama kalinya di Venesia untuk pertunjukkan opera Rigoletto, lagu ini dinyanyikan secara sembunyi-sembunyi dan rahasia, dikarenakan lirik lagunya yang dianggap sangat mudah diingat. Dalam 1 atau 2 hari setelah dipertunjukkan, setiap pengayuh gondola sudah bisa menyanyikannya. (in)
  • La donna è mobile è l'aria che il Duca di Mantova (tenore) intona nel terzo ed ultimo atto di Rigoletto di Giuseppe Verdi (1851). È uno dei brani operistici più popolari, grazie alla sua estrema orecchiabilità e al suo accompagnamento danzante. Si racconta che Verdi ne avesse proibito la diffusione prima dell'andata in scena dell'opera, al Teatro La Fenice di Venezia, per non rovinarne l'effetto. (it)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (z wł. „Kobieta jest zmienna”) – tenorowa aria Księcia Mantui z III aktu opery Rigoletto Giuseppe Verdiego z librettem Francesca Marii Piavego. Rozpropagowana współcześnie szeroko głównie przez „Trzech Tenorów”, a wykonywana niezależnie od operowych przedstawień także wcześniej przez innych śpiewaków dysponujących tym typem głosu, jak chociażby przez Enrica Carusa. Pierwszym tenorem śpiewającym podczas światowej prapremiery (11 marca 1851) w Teatro La Fenice w Wenecji rolę Księcia Mantui, a zatem i samą arię, był . Aria w zestawieniu ze stylem życia księcia ma wydźwięk libertyński. Książę Mantui wykonuje ją w gospodzie Sparafucila, zalecając się do jego siostry i wspólniczki w ciemnych interesach – Magdaleny. Rozwiązłość księcia obserwuje także Gilda, córka Rigoletta, której garbaty błazen chce pokazać prawdziwą naturę człowieka, w którym była zakochana. (pl)
  • "La donna è mobile" [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (A mulher é volúvel) é uma aria do terceiro ato da ópera Rigoletto criada por Giuseppe Verdi.A primeira performance dessa aria foi feita em 1851 pelo tenor Raffaele Mirate. Muitos tenores famosos já a interpretaram, como Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Juan Diego Flórez, Alfredo Kraus, José Carreras, Plácido Domingo, Jussi Björling, entre muitos outros. Também já foi gravada uma versão feita pelo sopranista Vitas. (pt)
  • La donna è mobile – på svenska "Ack, som ett fjun så lätt" – är hertigens aria i tredje akten av operan Rigoletto av Giuseppe Verdi. Den svenska översättningen av Ernst Wallmark användes fram till 1950, men numera nyttjas bara originaltexten på italienska.[källa behövs] 1.La donna è mobileQual piuma al vento,Muta d'accento – e di pensiero.Sempre un amabile,Leggiadro viso,In pianto o in riso, – è menzognero.RefrängLa donna è mobilqual piuma al ventoMuta d'accento e di pensier!e di pensier!e di pensier!2.È sempre miseroChi a lei s'affida,Chi le confida – mal cauto il core!Pur mai non sentesiFelice appienoChi su quel seno – non liba amore!Refräng (sv)
  • La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Франческо Марии Пьяве. Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый и неверный дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»), соблазнитель Джильды, дочери заглавного героя Риголетто. В финале последнего акта герцог снова напевает эту арию — она доносится из таверны, и это знаменует трагическую кульминацию: Риголетто, слыша его голос, понимает, что Спарафучиле не покончил с развратником, и обнаруживает, что жертвой наёмного убийцы пала Джильда. Одна из для теноров в мире. Широкую известность получило исполнение «Сердца красавиц» Энрико Карузо, Беньямино Джильи, Юсси Бьерлинга, Аурелиано Пертиле, Джакомо Лаури-Вольпи, Марио Ланца, Джузеппе ди Стефано, Николая Гедды, Марио дель Монако, Франко Корелли, Хосе Каррераса, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Леонида Собинова, Сергея Лемешева, Ивана Козловского, Хуана Диего Флореса и многих других. Русский вольный перевод «Сердце красавиц склонно к измене» (иногда второе слово цитируется как «красавицы») принадлежит либреттисту Петру Калашникову и впервые прозвучал в постановке «Риголетто» 6 ноября 1878 г. La donna è mobile. Мелодия, сопровождающая эти слова в арии Риголетто [sic], — та же самая, которой начинается вторая тема 1-й части одной сонаты Моцарта. Не познакомившись с моцартовской сонатой, испытываешь убеждение, что иного продолжения этой мелодии, как те мелодические «предложения», какие сопровождают qual pium' al vento, затем — muta da sento [sic]… и т. д., быть не может. Вердиевские фигурации всё одной и той же темы воспринимаются, в их последовательности, как с какой-то логической необходимостью существующее целое. У Моцарта это же «предложение» взято именно как таковое, как «теза», которой в следующих тактах противопоставлена «антитеза»; в дальнейшем теза и антитеза развиваются в обширные «периоды» — и опять-таки: всё это звучит как одна фраза, построенная с такой же внутренней необходимостью. Объяснить эту необходимость, открыть законы этой своеобразной индивидуальной логики, — это и значит понять метафизический характер Моцарта и Верди. — П. М. Бицилли Песенка герцога неоднократно цитировалась и цитируется в литературе, театре, кино. (ru)
  • La donna è mobile (вимовляється як [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; «Жінка мінлива») — пісенька герцога Мантуанського із опери Джузеппе Верді Ріголетто (1851) на лібрето Франческо П'яве. (uk)
dbo:soundRecording
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 11199195 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 8407 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1083567479 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:description
  • Javier Camarena, Gran Teatre del Liceu (en)
  • Performed by Enrico Caruso in 1908 (en)
dbp:filename
  • La Donna E Mobile Rigoletto.ogg (en)
  • "La donna è mobile" - Rigoletto .webm (en)
dbp:help
  • no (en)
dbp:title
  • "La donna è mobile" (en)
dbp:type
  • music (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • La donna é mobile (= η γυναίκα είναι άστατη, ελληνική προφορά: Λα Ντόνα ε μόμπιλε ) είναι άρια από την όπερα Ριγκολέττο(1851) του Ιταλού συνθέτη Τζουζέπε Βέρντι. Την τραγουδά ο Δούκας της Μάντοβα (Τενόρος), ένας από τους χαρακτήρες του έργου. Η άρια τραγουδιέται στην αρχή της τρίτης πράξης. Ήταν ένα από τα πιο γνωστά τραγούδια όπερας εκείνη την εποχή. Τελικά η άρια αποδείχθηκε απίστευτα ρυθμική και λίγες μέρες μετά την πρεμιέρα της όπερας, την τραγουδούσαν οι Βενετοί γονδολιέρηδες. (el)
  • La donna è mobile è l'aria che il Duca di Mantova (tenore) intona nel terzo ed ultimo atto di Rigoletto di Giuseppe Verdi (1851). È uno dei brani operistici più popolari, grazie alla sua estrema orecchiabilità e al suo accompagnamento danzante. Si racconta che Verdi ne avesse proibito la diffusione prima dell'andata in scena dell'opera, al Teatro La Fenice di Venezia, per non rovinarne l'effetto. (it)
  • "La donna è mobile" [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (A mulher é volúvel) é uma aria do terceiro ato da ópera Rigoletto criada por Giuseppe Verdi.A primeira performance dessa aria foi feita em 1851 pelo tenor Raffaele Mirate. Muitos tenores famosos já a interpretaram, como Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Juan Diego Flórez, Alfredo Kraus, José Carreras, Plácido Domingo, Jussi Björling, entre muitos outros. Também já foi gravada uma versão feita pelo sopranista Vitas. (pt)
  • La donna è mobile (вимовляється як [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; «Жінка мінлива») — пісенька герцога Мантуанського із опери Джузеппе Верді Ріголетто (1851) на лібрето Франческо П'яве. (uk)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] („Die Frau ist launisch“ oder „O wie so trügerisch sind Weiberherzen“) ist die Kanzone des Herzogs von Mantua aus dem dritten Akt von Giuseppe Verdis Oper Rigoletto aus dem Jahr 1851. Der Text geht auf einen Ausspruch des französischen Königs Franz I. zurück: „Souvent femme varie. Bien fol est qui s’y fie!“ (Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!), den Victor Hugo wörtlich in sein Stück Le roi s’amuse, die Vorlage zu Rigoletto, übernommen hatte. (de)
  • La donna è mobile (Ulino estas ŝanĝiĝema) estas ario de la opero Rigoletto de Giuseppe Verdi (1851). Temas pri unu el la arioj plej famaj de la universala operkanto (respektive kantaro), komponita lastmomente de Giuseppe Verdi antaŭ la postulo de tenoro kiu bezonis arion por memfanfaronado ĉe la lasta akto de Riggoleto. "La donna è mobile" estas la kanto kiun la Duko de Mantovo (tenoro) plenumas en la tria kaj lasta akto de la opero. Ties teksto disvolvigas kelkajn versojn de Victor Hugo kaj en Le roi s'amuse li mem estus elpreninta ilin rekte el la reĝo Francisko la 1-a. (eo)
  • "La donna è mobile" (pronounced [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile]; "Woman is fickle") is the Duke of Mantua's canzone from the beginning of act 3 of Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). The canzone is famous as a showcase for tenors. Raffaele Mirate's performance of the bravura aria at the opera's 1851 premiere was hailed as the highlight of the evening. Before the opera's first public performance (in Venice), the aria was rehearsed under tight secrecy: a necessary precaution, as "La donna è mobile" proved to be incredibly catchy, and soon after the aria's first public performance it became popular to sing among Venetian gondoliers. (en)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (La mujer es cambiante) es un aria de la ópera Rigoletto de Giuseppe Verdi (1850). Es una de las arias más famosas de la lírica universal, compuesta en el último momento por Giuseppe Verdi ante la exigencia de un tenor que necesitaba un aria de lucimiento en el último acto de Rigoletto. "La donna è mobile" es la canción que el Duque de Mantua (tenor) entona en el tercer y último acto de la ópera. Su texto desarrolla algunos versos de Victor Hugo en El rey se divierte (Le roi s'amuse) que él mismo habría extraído del rey Francisco I. (es)
  • La donna è mobile (Sang Wanita yang Lincah) adalah sebuah opera yang diciptakan oleh Giuseppe Verdi untuk opera Rigoletto pada tahun 1851 di Venesia, Italia. Lagu ini sangat populer dan sering dimainkan dan direkam oleh banyak penyanyi tenor terkenal seperti Enrico Caruso, Mario Lanza, , Luciano Pavarotti, , , dan Vitas. (in)
  • Comme la plume au vent La donna è mobile (prononcé : [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile]) est l'aria que le personnage du Duc de Mantoue (ténor) entonne dans le troisième et dernier acte de l'opéra Rigoletto de Giuseppe Verdi, créé en 1851. Son texte développe quelques vers de Victor Hugo dans Le roi s'amuse qui lui-même les aurait empruntés au roi François Ier. Les premières mesures de La donna è mobile (fr)
  • La donna è mobile [la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] (z wł. „Kobieta jest zmienna”) – tenorowa aria Księcia Mantui z III aktu opery Rigoletto Giuseppe Verdiego z librettem Francesca Marii Piavego. Rozpropagowana współcześnie szeroko głównie przez „Trzech Tenorów”, a wykonywana niezależnie od operowych przedstawień także wcześniej przez innych śpiewaków dysponujących tym typem głosu, jak chociażby przez Enrica Carusa. Pierwszym tenorem śpiewającym podczas światowej prapremiery (11 marca 1851) w Teatro La Fenice w Wenecji rolę Księcia Mantui, a zatem i samą arię, był . (pl)
  • La donna è mobile – på svenska "Ack, som ett fjun så lätt" – är hertigens aria i tredje akten av operan Rigoletto av Giuseppe Verdi. Den svenska översättningen av Ernst Wallmark användes fram till 1950, men numera nyttjas bara originaltexten på italienska.[källa behövs] (sv)
  • La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария («песенка», канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Франческо Марии Пьяве. Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый и неверный дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»), соблазнитель Джильды, дочери заглавного героя Риголетто. В финале последнего акта герцог снова напевает эту арию — она доносится из таверны, и это знаменует трагическую кульминацию: Риголетто, слыша его голос, понимает, что Спарафучиле не покончил с развратником, и обнаруживает, что жертвой наёмного убийцы пала Джильда. (ru)
rdfs:label
  • La donna è mobile (de)
  • La donna è mobile (el)
  • La donna è mobile (eo)
  • La donna è mobile (es)
  • La donna è mobile (in)
  • La donna è mobile (fr)
  • La donna è mobile (it)
  • La donna è mobile (en)
  • La donna è mobile (pl)
  • La donna è mobile (pt)
  • La donna è mobile (ru)
  • La donna è mobile (sv)
  • La donna è mobile (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License