rdfs:comment
| - We spreken van tekstvarianten van het Nieuwe Testament als er tussen handschriften verschillen zijn ontstaan in de tekst. (nl)
- كانت الاختلافات النصية في العهد الجديد محلاً لدراسات ما يعرف بالنقد النصي للعهد الجديد. تحدث الاختلافات النصية في المخطوطات عندما يُدخل الناسخ تعديلات متعمدة أو غير متعمدة على النص المستنسخ. من بين التعديلات الشائعة الحذف وإعادة الترتيب والتكرار أو استبدال كلمة واحدة أو أكثر عندما تعود عين الناسخ إلى كلمة مماثلة في موقع خاطئ في النص الأصلي. فمثلاً، إذا وقعت العين على كلمة سابقة، فينشأ عن ذلك التكرار، وإذا وقعت العين على كلمة لاحقة، فيحدث إغفال، أو قد يلجأ الناسخ إلى إجراء إعادة ترتيب طفيف في الكلمات للإبقاء على المعنى العام دون المساس السياق. وفي حالات أخرى، فإن الناسخ قد يضيف نص من الذاكرة من نص مماثل أو موازي في موقع آخر. خلاف ذلك، فإنه يمكن أيضًا استبدال بعض النصوص من الأصل من قراءة أخرى. وقد يتغيّر الهجاء في بعض الأحيان، وقد تتبدّل المرادفات، وقد يتبدل الضمير باسم ما (مثل «هو قال» تصبح (ar)
- Textvarianten entstehen, wenn Abschreiber absichtlich oder unabsichtlich Änderungen am Text vornehmen, den sie kopieren. Einige übliche Änderungen sind die Löschung oder Wiederholung von Wörtern, wenn die Augen des Schreibers zu einem ähnlichen Wort an der falschen Stelle im Originaltext zurückkehren. Erreicht er ein früheres Wort, so kommt es zu einer Wiederholung (Dittographie). Bei einem späteren Wort erzeugt er eine Lücke oder Auslassung. Mitunter fügt ein Abschreiber Text aus seinem Gedächtnis einer ähnlichen Stelle oder Parallelstelle eines anderen Ortes ein. Manchmal ändern sich die Aussprachen oder Synonyme werden ersetzt. Auch wird ein Pronomen in das passende Nomen verändert. So wird aus „er sagte“ später „Jesus sagte“. (de)
- Las variantes textuales se presentan cuando un copista hace alteraciones deliberadas o inadvertidas a un texto que reproduce. Algunas alteraciones comunes incluyen la eliminación, reorganización, la repetición, o la sustitución de una o más palabras cuando el ojo del copista regresa a una palabra similar en la ubicación incorrecta del texto original. Si sus ojos omiten a una palabra anterior, pueden crear una repetición (error de ditografía). Si su ojo omiten una palabra posterior, pueden crear una omisión, o pueden recurrir a la realización de una ligera reordenación de las palabras para retener el significado general sin comprometer el contexto. En otros casos, el copista puede añadir el texto de memoria de un texto similar o paralelo en otra ubicación. De lo contrario, también pueden su (es)
- Les variantes textuelles sont les altérations du texte du Nouveau Testament qui surviennent par propagation des erreurs (intentionnelles ou accidentelles) des copistes. Ces altérations peuvent être la suppression ou la répétition d’un mot, ce qui arrive lorsque l’œil du copiste revient à un mot semblable à un endroit du texte distinct de celui qu’il était en train de recopier. Dans d’autres cas, le copiste peut répéter du texte d’un passage semblable ou parallèle, par un automatisme de sa mémoire (subvocalisation). L'objet de la critique textuelle consiste notamment à retrouver ces altérations. (fr)
- Varian tekstual adalah variasi bacaan yang ditemukan dalam berbagai naskah kuno yang memuat bagian Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen. Varian tekstual muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertaha (in)
- Textual variants in the New Testament manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the New Testament has included study of its textual variants. Since 1981, in a system developed and introduced by Kurt and Barbara Aland in their textbook The Text of the New Testament, Greek New Testament manuscripts have commonly been categorized into five groups. Below is an abbreviated list of textual variants in the New Testament. (en)
- Warianty tekstowe Nowego Testamentu – warianty tekstu greckiego 27. ksiąg Nowego Testamentu, które powstały w wyniku zamierzonych lub nieświadomych zmian w tekście pierwotnym dokonanych przez kopistów przy sporządzaniu kolejnej kopii tekstu. Niektóre z wariantów powstały w wyniku błędu, na przykład kiedy oko kopisty zatrzymało się na podobnym słowie, ale znajdującym się w innym miejscu oryginalnego tekstu. Jeżeli oko wróciło na wcześniejsze słowo, powstawało powtórzenie (błąd dittografii). Jeżeli oko spojrzało na dalsze słowo, powstawało opuszczenie (błąd homoioteleuton). W innych przypadkach kopista dodawał tekst z pamięci, z innych paralelnych tekstów (najczęściej miało to miejsce w Ewangeliach synoptycznych). Czasami zmieniał pisownię. Synonimy zastępował substytutami. Zaimki zamieniano (pl)
- As variantes textuais no Novo Testamento aparecem quando copistas fazem intencionalmente ou acidentalmente mudanças de um texto quando são reproduzidos. O teólogo alemão Eberhard Nestle (1815—1913), conhecido pela edição Nestle-Aland do Novum Testamentum Graece, estimulou que existem cerca de 150.000 - 200.000 variantes no texto do Novo Testamento. Bart D. Ehrman (1955—), um acadêmico minimalista bíblico norte-americano, afirma que existem até 400.000 variantes. O biblicista conservador Jack Moorman, por outro lado, pondera que dos cerca de 5 mil manuscritos existentes hoje, 99% deles concordam em mais de 99% entre si. Uma das maiores autoridades em grego neotestamentário da atualidade, Bruce Manning Metzger, professor emérito do Princeton Theological Seminary (Antigo Professor de Bart D. (pt)
|
has abstract
| - كانت الاختلافات النصية في العهد الجديد محلاً لدراسات ما يعرف بالنقد النصي للعهد الجديد. تحدث الاختلافات النصية في المخطوطات عندما يُدخل الناسخ تعديلات متعمدة أو غير متعمدة على النص المستنسخ. من بين التعديلات الشائعة الحذف وإعادة الترتيب والتكرار أو استبدال كلمة واحدة أو أكثر عندما تعود عين الناسخ إلى كلمة مماثلة في موقع خاطئ في النص الأصلي. فمثلاً، إذا وقعت العين على كلمة سابقة، فينشأ عن ذلك التكرار، وإذا وقعت العين على كلمة لاحقة، فيحدث إغفال، أو قد يلجأ الناسخ إلى إجراء إعادة ترتيب طفيف في الكلمات للإبقاء على المعنى العام دون المساس السياق. وفي حالات أخرى، فإن الناسخ قد يضيف نص من الذاكرة من نص مماثل أو موازي في موقع آخر. خلاف ذلك، فإنه يمكن أيضًا استبدال بعض النصوص من الأصل من قراءة أخرى. وقد يتغيّر الهجاء في بعض الأحيان، وقد تتبدّل المرادفات، وقد يتبدل الضمير باسم ما (مثل «هو قال» تصبح «يسوع قال»). كان أوريجانوس من أوائل من لاحظ وجود اختلافات بين مخطوطات النصوص التي جُمعت لتُكوّن العهد الجديد، وذلك في كتاباته في القرن الثالث الميلادي. بل واختار ما رآه أصح في النسخ المختلفة. على سبيل المثال، في إنجيل متى، إصحاح 27، عدد 16-17 حيث اختار لفظة «باراباس» بدلاً من «يسوع باراباس»، وذلك في تعليقاته على إنجيل متى. وفي إنجيل يوحنا، إصحاح 1، عدد 28 اختار «بيت عبرة» بدلاً من «بيت عنيا» للمكان الذي كان يوحنا المعمدان يُعمّد فيه، وذلك في تعليقاته على إنجيل يوحنا. وفي إنجيل متى، إصحاح 8، عدد 28 اختار لفظة «الجرجسيين» بدلاً من «الجراسيين» أو «الجداريين». وفي رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين، إصحاح 2، عدد 9، لاحظ أوريجانوس وجود قراءتين مختلفتين: «بعيدا عن الله» و«بنعمة الله». في نسخة جون مل اليونانية للعهد الجديد المكتوبة سنة 1707 م، قُدّرت عدد الاختلافات النصية بنحو 30,000 اختلاف عن النصوص المرافقة لها التي اعتمدت على حوالي 100 مخطوطة يونانية. وفي سنة 1897 م، قدّر إبرهارد نستله هذه الاختلافات بنحو 150,000-200,000 اختلاف. وقدّر بارت إيرمان أنه هناك بين 200,000-400,000 اختلاف في عدة ملايين صفحة من المخطوطات، وفي سنة 2014 م، رفع إلدون إب التقدير إلى نحو 750,000 اختلاف. كما حددّت آخر التقديرات عدد الاختلافات غير الإملائية في مخطوطات العهد الجديد بنحو 500,000 اختلاف. (ar)
- Textvarianten entstehen, wenn Abschreiber absichtlich oder unabsichtlich Änderungen am Text vornehmen, den sie kopieren. Einige übliche Änderungen sind die Löschung oder Wiederholung von Wörtern, wenn die Augen des Schreibers zu einem ähnlichen Wort an der falschen Stelle im Originaltext zurückkehren. Erreicht er ein früheres Wort, so kommt es zu einer Wiederholung (Dittographie). Bei einem späteren Wort erzeugt er eine Lücke oder Auslassung. Mitunter fügt ein Abschreiber Text aus seinem Gedächtnis einer ähnlichen Stelle oder Parallelstelle eines anderen Ortes ein. Manchmal ändern sich die Aussprachen oder Synonyme werden ersetzt. Auch wird ein Pronomen in das passende Nomen verändert. So wird aus „er sagte“ später „Jesus sagte“. Obwohl der Umfang an Textvarianten ganze Bände füllen würde, so sind doch die Änderungen in der Bedeutung sehr gering. Übersetzungen verschiedener Textfamilien kann man leicht nebeneinander lesen. Origenes war einer der ersten, die die Unterschiede zwischen den Handschriften des Neuen Testaments anmerkte und seine Vorlieben unter den Lesarten bekanntmachte. Im Matthäus 27,16-17 bevorzugte er „Barabbas“ gegenüber „Jesus Barabbas“ (In Matt. Comm. ser. 121). In Johannes 1,28 bevorzugte er „Bethabara“ anstatt von „Bethanien“ als Ort der Taufen des Johannes (Commentary on John VI.40 (24)). Auch hielt er „Gergeza“ passender als „Geraza“ oder „Gadara“ (Commentary on John VI.40 (24)). Origenes notierte zwei unterschiedliche Lesarten in Hebräer 2,9 „getrennt von Gott“ und „durch die Gnade Gottes“. Mill schätzte die Anzahl der Variationen des Neuen Testaments auf 30.000. Eberhard Nestle geht von einer Zahl um 150.000 bis 200.000 aus. In neuerer Zeit spricht Ehrman von 400.000 Variationen. (de)
- Las variantes textuales se presentan cuando un copista hace alteraciones deliberadas o inadvertidas a un texto que reproduce. Algunas alteraciones comunes incluyen la eliminación, reorganización, la repetición, o la sustitución de una o más palabras cuando el ojo del copista regresa a una palabra similar en la ubicación incorrecta del texto original. Si sus ojos omiten a una palabra anterior, pueden crear una repetición (error de ditografía). Si su ojo omiten una palabra posterior, pueden crear una omisión, o pueden recurrir a la realización de una ligera reordenación de las palabras para retener el significado general sin comprometer el contexto. En otros casos, el copista puede añadir el texto de memoria de un texto similar o paralelo en otra ubicación. De lo contrario, también pueden sustituir algún texto del original con una lectura alternativa. La ortografía ocasionalmente cambia. Los sinónimos pueden estar sustituidos. Un pronombre se puede cambiar en un nombre propio (por ejemplo «él dijo» puede devenir en «Jesús dijo»). Orígenes, escribiendo en el siglo III, fue uno de los primeros que hizo comentarios acerca de las diferencias entre los manuscritos de los textos que se recogieron finalmente como el Nuevo Testamento. Declaró sus preferencias entre las variantes de lectura. Por ejemplo, en Mateo 27:16-17, estaba a favor de «Barrabás» en contra de «Jesús Barrabás» (In Matt. Comm. ser. 121). En Juan 1:28, prefirió «Betábara» sobre «Betania», como la ubicación donde Juan bautizaba (Comentario sobre Juan VI.40 (24)). «Gergeza» fue preferido sobre «Geraza» o «Gadara» (Comentario sobre Juan VI.40 (24); véase Mateo 8:28). En Hebreos 2:9, Orígenes informó de dos lecturas diferentes: «separado de Dios» y «por la gracia de Dios». En su edición crítica del Nuevo Testamento Griego (1707), John Mill estimó que contenía unos 30.000 variantes textuales en sus anotaciones en el libro, que se basaba en «cerca de 100 manuscritos [griegos]». Eberhard Nestle estima este número en 1897 como 150.000-200.000 variantes. Bart D. Ehrman ha estimado que hay «entre 200.000-400.000 variantes [en] varias millones de páginas de manuscritos», y en 2014 Eldon J. Epp elevó la estimación tan alta como 750.000. Sin embargo, Epp dice que no hay «ninguna estimación fiable del número total de variantes que se encuentran en nuestros testigos existentes». Una lista abreviada de las variantes textuales en el Nuevo Testamento se da en este artículo (abajo). Leyenda:
* mss: manuscritos
* : papiros
* número que empieza con «0»: uncial
* número que no empieza con «0»: minúscula
* ℓ: leccionario
* «Byz» o «Maj»: tipo textual bizantino
* ƒ: familia
* vg: Vulgata
* A: Codex Alexandrinus
* B: Codex Vaticanus
* C: Codex Ephraemi Rescriptus
* Dea: Codex Bezae
* Dp: Codex Claromontanus
* Ke: Codex Cyprius
* Kap: Codex Mosquensis I
* Le: Codex Regius
* Lap: Codex Angelicus
* Papr: Codex Porphyrianus
* W: Codex Washingtonianus
* Z: Codex Dublinensis
* Γ: Codex Tischendorfianus IV
* Δ: Codex Sangallensis 48
* Θ: Codex Koridethi
* Π: Codex Petropolitanus
* Φ: Codex Beratinus
* Ξ: Codex Zacynthius
* Ψ: Codex Athous Lavrensis
* Ω: Codex Athous Dionysiou
* א: Codex Sinaiticus
* ff1: (es)
- Les variantes textuelles sont les altérations du texte du Nouveau Testament qui surviennent par propagation des erreurs (intentionnelles ou accidentelles) des copistes. Ces altérations peuvent être la suppression ou la répétition d’un mot, ce qui arrive lorsque l’œil du copiste revient à un mot semblable à un endroit du texte distinct de celui qu’il était en train de recopier. Dans d’autres cas, le copiste peut répéter du texte d’un passage semblable ou parallèle, par un automatisme de sa mémoire (subvocalisation). L'objet de la critique textuelle consiste notamment à retrouver ces altérations. Dès 1707, le théologien John Mill signalait l’existence de 30 000 variantes dans le Nouveau Testament grec. Eberhard Nestle a réévalué ce nombre de 150 000 à 200 000. Plus récemment, Bart Ehrman estime qu'il y aurait entre 200 000 et 400 000 variantes textuelles pour plusieurs millions de pages de manuscrits. Nous possédons actuellement plus de 5 800 manuscrits grecs complets du Nouveau Testament, plus de 10 000 manuscrits de la version latine de la Vulgate, et 9 300 copies d’autres versions. (fr)
- Varian tekstual adalah variasi bacaan yang ditemukan dalam berbagai naskah kuno yang memuat bagian Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen. Varian tekstual muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata"). John Mill memperkirakan jumlah variasi dalam teks Perjanjian Baru adalah sekitar 30.000 berdasarkan "hampir 100 manuskrip." Eberhard Nestle memperkirakan jumlahnya sebanyak 150.000-200.000 varian. Bart D. Ehrman memperkirakan bahwa ada "antara 200,000-400,000 varian [dalam] beberapa juta halaman manuskrip." Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh. Di bawah ini terdaftar contoh varian tekstual utama dalam kitab-kitab Perjanjian Baru. Daftar terperinci untuk setiap kitab dapat dilihat melalui pranala masing-masing. (in)
- Textual variants in the New Testament manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the New Testament has included study of its textual variants. Most of the variations are not significant and some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text. If their eye skips to an earlier word, they may create a repetition (error of dittography). If their eye skips to a later word, they may create an omission. They may resort to performing a rearranging of words to retain the overall meaning without compromising the context. In other instances, the copyist may add text from memory from a similar or parallel text in another location. Otherwise, they may also replace some text of the original with an alternative reading. Spellings occasionally change. Synonyms may be substituted. A pronoun may be changed into a proper noun (such as "he said" becoming "Jesus said"). Origen, writing in the 3rd century, was one of the first who made remarks about differences between manuscripts of texts that were eventually collected as the New Testament. He declared his preferences among variant readings. For example, in Matthew 27:16–17, he favored "Barabbas" against "Jesus Barabbas" In John 1:28, he preferred "Bethabara" over "Bethany" as the location where John was baptizing. "Gergeza" was preferred over "Geraza" or "Gadara". At Hebrews 2:9, Origen noticed two different readings: "apart from God" and "by the grace of God". John Mill's 1707 Greek New Testament was estimated to contain some 30,000 variants in its accompanying textual apparatus which was based on "nearly 100 [Greek] manuscripts." Eberhard Nestle estimated this number in 1897 as 150,000–200,000 variants. In 2005, Bart D. Ehrman reported estimates from 200,000 to 400,000 variants based on 5,700 Greek and 10,000 Latin manuscripts, various other ancient translations, and quotations by the Church Fathers. In 2014 Eldon J. Epp raised the estimate as high as 750,000. Peter J. Gurry puts the number of non-spelling variants among New Testament manuscripts around 500,000, though he acknowledges his estimate is higher than all previous ones. Since 1981, in a system developed and introduced by Kurt and Barbara Aland in their textbook The Text of the New Testament, Greek New Testament manuscripts have commonly been categorized into five groups. Below is an abbreviated list of textual variants in the New Testament. (en)
- We spreken van tekstvarianten van het Nieuwe Testament als er tussen handschriften verschillen zijn ontstaan in de tekst. (nl)
- Warianty tekstowe Nowego Testamentu – warianty tekstu greckiego 27. ksiąg Nowego Testamentu, które powstały w wyniku zamierzonych lub nieświadomych zmian w tekście pierwotnym dokonanych przez kopistów przy sporządzaniu kolejnej kopii tekstu. Niektóre z wariantów powstały w wyniku błędu, na przykład kiedy oko kopisty zatrzymało się na podobnym słowie, ale znajdującym się w innym miejscu oryginalnego tekstu. Jeżeli oko wróciło na wcześniejsze słowo, powstawało powtórzenie (błąd dittografii). Jeżeli oko spojrzało na dalsze słowo, powstawało opuszczenie (błąd homoioteleuton). W innych przypadkach kopista dodawał tekst z pamięci, z innych paralelnych tekstów (najczęściej miało to miejsce w Ewangeliach synoptycznych). Czasami zmieniał pisownię. Synonimy zastępował substytutami. Zaimki zamieniano w rzeczowniki (zwrot jak „On powiedział” stał się zwrotem „Jezus powiedział”). (pl)
- As variantes textuais no Novo Testamento aparecem quando copistas fazem intencionalmente ou acidentalmente mudanças de um texto quando são reproduzidos. O teólogo alemão Eberhard Nestle (1815—1913), conhecido pela edição Nestle-Aland do Novum Testamentum Graece, estimulou que existem cerca de 150.000 - 200.000 variantes no texto do Novo Testamento. Bart D. Ehrman (1955—), um acadêmico minimalista bíblico norte-americano, afirma que existem até 400.000 variantes. O biblicista conservador Jack Moorman, por outro lado, pondera que dos cerca de 5 mil manuscritos existentes hoje, 99% deles concordam em mais de 99% entre si. Uma das maiores autoridades em grego neotestamentário da atualidade, Bruce Manning Metzger, professor emérito do Princeton Theological Seminary (Antigo Professor de Bart D. Ehrman), afirma que as diferenças não afetam substancialmente nenhuma doutrina cristã. Norman Geisler e Willian Nix acrescentam: “O Novo Testamento, então, não apenas sobreviveu em maior número de manuscritos que qualquer outro livro da antiguidade, mas sobreviveu em forma mais pura que qualquer outro grande livro – uma forma 99,5% pura”. Grasso cita o parecer de algumas autoridades como Amiot e Hort. Assim se expressou:“No conjunto dos manuscritos encontram-se aproximadamente 250.000 variantes incluindo as citações dos padres antes do IV Século e das antigas traduções. A maioria delas é insignificante: referem-se somente à ortografia e à disposição das palavras Segundo Hort, 7/8 do texto estão fora de discussão. As variantes que modificam o texto abrange a milésima parte dele: somente umas 15 variantes têm certa importância; contudo, nenhuma delas toca a substância do dogma estabelecido pelas passagens criticamente certas, sem termos a necessidade de lançar mão de textos duvidosos”.. (pt)
|