About: Mahāvyutpatti     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEncyclopedias, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/c/76K7NPCP3H

The Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति, compound of महत् (in compounds often महा) - great, big, and व्युत्पत्ति f. - science, formation of words, etymology; Wylie: Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tengyur (Toh. 4346). It is the earliest substantial bilingual dictionary known.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Mahāvyutpatti (de)
  • Mahāvyutpatti (fr)
  • Mahāvyutpatti (it)
  • Mahāvyutpatti (en)
  • Mahavyutpatti (nl)
rdfs:comment
  • Mahāvyutpatti Senaleg, roi du Tibet qui régna de 804 à 815 et son fils Relpachen, très pieux, invitent des maîtres de l’Inde et du Népal. Un lexique bouddhiste encore utilisé, Mahāvyutpatti, est constitué. (fr)
  • Die Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति) ist ein Sanskrit-tibetisches Terminologiewörterbuch. Sie wurde Anfang des 9. Jahrhunderts verfasst und enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln. Die Mahāvyutpatti (von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand im Jahr 802 oder 814 aus dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit-Begriffe des Buddhismus zu schaffen. Sie wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen. Sie wurde in den buddhistischen Kanon aufgenommen und ihre terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich, daher wurde sie auch als „königliches Dekret“ verstanden. Das gleiche Team verfasste auch das ༄༅༎སྒྲ་སྦྱོར་བམ་བམ་པོ་གཉིས་པ་༎ (* Madhy (de)
  • The Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति, compound of महत् (in compounds often महा) - great, big, and व्युत्पत्ति f. - science, formation of words, etymology; Wylie: Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tengyur (Toh. 4346). It is the earliest substantial bilingual dictionary known. (en)
  • La Mahāvyutpatti (sanscrito, devanāgarī: महाव्युत्पत्ति, lett. "Grande etimologia"; tibetano: བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ།, bye brag tu rtogs par byed pa) è un importante e vasto lessico buddhista sanscrito-tibetano composto agli inizi del IX secolo da diversi traduttori indiani e tibetani, tra i quali spiccano Ye śes sde (ཡེ་ཤེས་སྡེ, VIII/IX secolo) e , sotto il patrocinio del re (རལ་པ་ཅན, , regno: 815-838). Si compone, in una versione, di 9.565 lemmi. (it)
  • De Mahāvyutpatti is een woordenboek Tibetaans-Sanskriet die aan het eind van de 8e eeuw / begin van de 9e eeuw werd samengesteld in Tibet en bestond uit enkele duizenden Sanskrietse en Tibetaanse termen. Het woordenboek wordt ook wel Het Grote Boekwerk van Nauwgezet Begrip of Essentiële Etymologie genoemd. (nl)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Mahāvyutpatti_Title_Page.jpg
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Die Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति) ist ein Sanskrit-tibetisches Terminologiewörterbuch. Sie wurde Anfang des 9. Jahrhunderts verfasst und enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln. Die Mahāvyutpatti (von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand im Jahr 802 oder 814 aus dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit-Begriffe des Buddhismus zu schaffen. Sie wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen. Sie wurde in den buddhistischen Kanon aufgenommen und ihre terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich, daher wurde sie auch als „königliches Dekret“ verstanden. Das gleiche Team verfasste auch das ༄༅༎སྒྲ་སྦྱོར་བམ་བམ་པོ་གཉིས་པ་༎ (* Madhyavyutpatti), einen Kommentar zu einer Auswahl von Termini aus der Mahāvyutpatti. Später entstanden Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische. Die Mahāvyutpatti inspirierte zahlreiche Glossare wie das Wǔ yì hébì jíyào 《五譯合璧集要》. (de)
  • The Mahāvyutpatti (Devanagari: महाव्युत्पत्ति, compound of महत् (in compounds often महा) - great, big, and व्युत्पत्ति f. - science, formation of words, etymology; Wylie: Bye-brag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology, was compiled in Tibet during the late eighth to early ninth centuries CE, providing a dictionary composed of thousands of Sanskrit and Tibetan terms designed as means to provide standardised Buddhist texts in Tibetan, and is included as part of the Tibetan Tengyur (Toh. 4346). It is the earliest substantial bilingual dictionary known. The Mahāvyutpatti is traditionally attributed to the reign of Ralpacan (c. 838), "but as Professor Tucci has pointed out (Tombs of the Tibetan Kings, pp. 14–15), it undoubtedly goes back to his predecessor Sad-na-legs, and one might well assume, in its actual conception, even back to the time of Khri Srong-lde-brtsan, when these problems were first seriously confronted...." So, whatever the case, it must be dated prior to 838 CE, and probably to the time of Sadnalegs (reigned c. 800–815 CE). Several Indian pandits were consulted before the translation began. A committee of three Tibetan translators who had definitely been translating during the reign of Sadnalegs, 'Bro Ka.ba dPal.brtsegs, Cog.ro kLu'i rgyal.mtshan, and sNa.nam Ye.she.sde, was set up to do the actual translation. "Using this new lexical standard, the mistakes and misinterpretations of the older translations were corrected, and omissions were restored. Overtranslated works were reduced, and previously untranslated works were put into Tibetan. The final amendments to the Mahavyutpatti were carried out by the four great Indian panditas, Jinamitra, Surendrabodhi, Bhiryakarapha and Dhanashila, who were asked to correct the work of the Tibetan translators. When the translations were completed, they were proclaimed definitive and no further revisions permitted." The original dictionary contained 9,565 lexical entries divided into 277 chapters, and was in three volumes – one on the Hinayana, one on the Mahayana, and one of indexes. Three editions were made and installed at pho.brang lDan.mkhar, 'Phang-thang, and mChims.phu. Another book, the sGra-sbyor bam-po gnyis-pa, or 'Word-Combination', a two-part work, definitely produced during the reign of Sadnalegs, clearly describes in its opening words how the dictionary was produced: "The Western scholars, the teachers Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla and Bodhimitra together with the Tibetan scholars, Ratnarakṣita and Dharmatāśīla and others, having made translations from the Sanskrit of both Mahāyāna and Hīnayāna into Tibetan, made an index of the words they had used. The order was given that one should never translate apart from that criterion and that everyone should become familiar with it. Out of the many terms used previously in the time of my Father, Offspring of the Gods, by the teacher Bodhisattva (Śāntarakṣita), Jñānendra, Zḥang-blon Nyen-nya-bzang, Blon Khri-bzher Sang-shi, together with the translators Jñānadevakoṣa, lTse Khyi-'brug and the Brahman Ānanda and others, in the translation of a religious language which had not been promulgated in Tibet, there are some that failed to accord with religious criteria or with grammatical usage. Thus those that were unacceptable in their unrevised state, were revised. The linguistic terms which required elucidation were accumulated and then depending on their usage in basic Mahāyāna and Hīnayāna texts, also upon their usage by the great masters of former times such as Nāgārjuna and Vasubandhu and the meaning that was to be extracted in accordance with grammatical usage, those that were difficult to understand were separated into their parts and then prescribed as a rule with the clear meaning given. Simple terms that did not require elucidation and that might be suitable translated according to their ordinary meaning (literally; just as they sounded) were prescribed as terms with these fixed meanings. As for some words, which had to be fixed in accordance with an interpretation, they were prescribed as terms with these firm interpretations." The sGra-sbyor bam-po gnyis-pa then goes on to give the royal orders on how the texts were to be translated from Sanskrit to Tibetan, and also explains that, because the tantras "are to be secret by regulation" ... "henceforth with regard to dhāraṇīs, mantras and tantras, unless permission for translation is given, tantras and mantra expressions are not permitted to be collected and translated." Later on Chinese was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents. The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist Sándor Kőrösi Csoma, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842). The Asiatic Society of Bengal in Calcutta published the first part in 1834, a second part in 1910 and the third and final part in 1944. This early dictionary is still in use today, though usually in reverse order - to discover the Sanskrit equivalents for Tibetan Buddhist terms and to recreate Sanskrit texts of which the originals have been lost from their Tibetan translations. (en)
  • Mahāvyutpatti Senaleg, roi du Tibet qui régna de 804 à 815 et son fils Relpachen, très pieux, invitent des maîtres de l’Inde et du Népal. Un lexique bouddhiste encore utilisé, Mahāvyutpatti, est constitué. (fr)
  • La Mahāvyutpatti (sanscrito, devanāgarī: महाव्युत्पत्ति, lett. "Grande etimologia"; tibetano: བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ།, bye brag tu rtogs par byed pa) è un importante e vasto lessico buddhista sanscrito-tibetano composto agli inizi del IX secolo da diversi traduttori indiani e tibetani, tra i quali spiccano Ye śes sde (ཡེ་ཤེས་སྡེ, VIII/IX secolo) e , sotto il patrocinio del re (རལ་པ་ཅན, , regno: 815-838). Si compone, in una versione, di 9.565 lemmi. Nel XVIII secolo alcuni dotti cinesi della dinastia Qing vi aggiunsero i lemmi cinesi, manciù e mongolo indicando tale opera come 五譯合璧集要 (Wǔyìhébìjíyào; "Raccolta essenziale di traduzione comparativa di cinque lingue). (it)
  • De Mahāvyutpatti is een woordenboek Tibetaans-Sanskriet die aan het eind van de 8e eeuw / begin van de 9e eeuw werd samengesteld in Tibet en bestond uit enkele duizenden Sanskrietse en Tibetaanse termen. Het woordenboek wordt ook wel Het Grote Boekwerk van Nauwgezet Begrip of Essentiële Etymologie genoemd. Het woordenboek is ontworpen om gestandaardiseerde boeddhistische geschriften in het Sanskriet te vertalen in het Tibetaans en het is toegevoegd aan de Tibetaanse Tengyur (Toh. 4346). Het originele exemplaar bevatte 9565 lemma's, verdeeld over 277 hoofdstukken en vervat in drie delen: een over de Hinayana, een over de Mahayana en een index. De samenstelling Mahavyutpatti wordt traditioneel toegeschreven aan de tijd van de regering van de koning van Tibet Tri Ralpachen (rond 838. De tibetoloog Giuseppe Tucci dateert het woordenboek echter al ten tijde van zijn voorganger, koning Sadnaleg en misschien zelfs nog twee koningen eerder tijdens de regering van Trisong Detsen. (nl)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
Faceted Search & Find service v1.17_git147 as of Sep 06 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 52 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software