About: The Stonecutter     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatJapaneseFairyTales, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FThe_Stonecutter

"The Stone-cutter" is a supposed Japanese folk-tale published by Andrew Lang in The Crimson Fairy Book (1903), taken from 's Japanische Märchen (1885). However, the story has been pointed out to closely resemble the "Japanese Stonecutter" parable in Dutch novelist Multatuli's Max Havelaar (1860), which is in turn a reworking of a story written by Wolter Robert baron van Hoëvell aka "Jeronimus".(1842) The tale is closely related to the themes of The Fisherman and His Wife, a well known fairy tale collected by the Brothers Grimm.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • The Stonecutter (en)
  • Japanse steenhouwer (nl)
rdfs:comment
  • "The Stone-cutter" is a supposed Japanese folk-tale published by Andrew Lang in The Crimson Fairy Book (1903), taken from 's Japanische Märchen (1885). However, the story has been pointed out to closely resemble the "Japanese Stonecutter" parable in Dutch novelist Multatuli's Max Havelaar (1860), which is in turn a reworking of a story written by Wolter Robert baron van Hoëvell aka "Jeronimus".(1842) The tale is closely related to the themes of The Fisherman and His Wife, a well known fairy tale collected by the Brothers Grimm. (en)
  • De Japanse steenhouwer is een Aziatisch volksverhaal dat gaat over gelukkig zijn, ook als je weinig macht of bezittingen hebt. In het verhaal wordt een ontevreden steenhouwer door een geest veranderd in een keizer. Als de zon nog machtiger blijkt, wenst hij de zon te zijn. Maar die verliest het van de storm. Alleen de rots kan het water en de zon tegenhouden en dus wenst hij de rots te zijn. Als een man met een pikhouweel de rots de baas is wenst hij weer een steenhouwer te zijn en hij is tevreden. (nl)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • "The Stone-cutter" is a supposed Japanese folk-tale published by Andrew Lang in The Crimson Fairy Book (1903), taken from 's Japanische Märchen (1885). However, the story has been pointed out to closely resemble the "Japanese Stonecutter" parable in Dutch novelist Multatuli's Max Havelaar (1860), which is in turn a reworking of a story written by Wolter Robert baron van Hoëvell aka "Jeronimus".(1842) The tale is closely related to the themes of The Fisherman and His Wife, a well known fairy tale collected by the Brothers Grimm. In the legend, a poor stone-cutter craves to become a rich man, then a prince, and his wishes are granted in turn by a mountain spirit. He then envies becoming the sun impervious to heat, then clouds undaunted by the sun, then the mountain which withstands the rain-clouds. But when a stone-cutter starts chipping away at him, he wants to revert to being a man, and comes to the realization that he is satisfied with his station in life as a humble stone-cutter. (en)
  • De Japanse steenhouwer is een Aziatisch volksverhaal dat gaat over gelukkig zijn, ook als je weinig macht of bezittingen hebt. In het verhaal wordt een ontevreden steenhouwer door een geest veranderd in een keizer. Als de zon nog machtiger blijkt, wenst hij de zon te zijn. Maar die verliest het van de storm. Alleen de rots kan het water en de zon tegenhouden en dus wenst hij de rots te zijn. Als een man met een pikhouweel de rots de baas is wenst hij weer een steenhouwer te zijn en hij is tevreden. Wolter Robert baron van Hoëvell publiceerde in 1842 een Nederlandse versie in het Tijdschrift van Neêrlands Indie onder het pseudoniem Jeronimus. Het inspireerde Multatuli voor de bekendere versie die hij opnam op het einde van hoofdstuk 11 van Max Havelaar. Onafhankelijk publiceerde David Brauns een Duitse versie in Japanische Märchen und Sagen (1885). Dat inspireerde Andrew Lang vervolgens tot zijn vertaling in The Crimson Fairy Book (1903). In 2004 verscheen de vertelling als EPUB onder de titel En toen kwam ook die wens uit, in een bewerking van Roby Bellemans met illustraties van Joke van der Weijst. De Engelse vertaling And then also that wish came true is van Jos van Renswoude. Een Vietnamese vertaling van Thuy Tien Le verscheen onder de titel Và sau đa mà ao ước đó cũng thành hiện thực. (nl)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 56 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software