About: In dulci jubilo     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Wikicat14th-centurySongs, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FIn_dulci_jubilo

"In dulci jubilo" (Latin for "In sweet rejoicing") is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditional postlude for Christmas services.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • In dulci jubilo (cs)
  • In dulci jubilo (de)
  • In dulci jubilo (es)
  • In dulci jubilo (en)
  • Bernyanyilah Merdu (in)
  • In dulci jubilo (it)
  • In dulci jubilo (fr)
  • In dulci jubilo (nl)
  • In dulci jubilo (pl)
  • In dulci jubilo (sv)
rdfs:comment
  • In dulci jubilo je tradiční vánoční koleda. Pochází ze středověku a původně obsahovala makaronské verše v němčině a latině. Přeložena byla také do angličtiny (např. verze „Good Christian Men, Rejoice“ z roku 1853, jejímž autorem je ), což zvýšilo její popularitu. Aranžmá pro píseň vytvořilo několik skladatelů, např. v 18. století Johann Sebastian Bach (chorálové preludium BWV 729), nebo v roce 1837 , který je i autorem makaronského překladu do angličtiny. Ve 20. století využil melodii skladby Mike Oldfield, který vydal vlastní instrumentální verzi. (cs)
  • In dulci jubilo („In süßer Freude“, zu lat. dulcis „süß“, spätlat. iubilum „Jubel“) ist ein aus dem 15. Jahrhundert stammendes Kirchenlied, das vorwiegend in der Weihnachtszeit gesungen wird. (de)
  • "In dulci jubilo" (Latin for "In sweet rejoicing") is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditional postlude for Christmas services. (en)
  • In dulci jubilo (En dulce júbilo) es un villancico navideño tradicional. En su versión original, tiene un texto macarrónico, es decir, en una mezcla de idiomas, en este caso de alemán y latín de la Edad Media. Las traducciones siguientes al inglés, como la versión Good Christian men, rejoice [Buenos hombres cristianos, alegraos], de , aumentaron su popularidad, y la traducción macarrónica de 1837, de , es un pilar del repertorio de . El preludio del coral de Johann Sebastian Bach, basado en la melodía (BWV 729), es también un tradicional, una obra que se interpreta al terminar los , mientras los feligreses abandonan la iglesia, para los oficios de Navidad.[cita requerida] (es)
  • Bernyanyilah Merdu atau In dulci jubilo adalah sebuah kidung Natal tradisional. Dalam setting aslinya, kidung tersebut adalah teks dari bahasa Jerman dan Latin yang berasal dari Abad Pertengahan. Terjemahan berikutnya ke dalam bahasa Inggris, seperti aransemen J. M. Neale "Good Christian Men, Rejoice" meningkatkan popularitasnya (in)
  • In dulci jubilo (Nella dolce gioia) è una tradizionale carola di Natale. Il testo della versione originale di questo canto è un misto maccheronico di tedesco e latino, e risale al Medioevo. Questo inno natalizio è entrato ufficialmente poi nell'uso delle chiese protestanti, specialmente di area tedesca (la prima attestazione in innari della Chiesa Evangelica tedesca sono del 1539). Alcune traduzioni in lingua inglese di epoche successive (ad esempio l'arrangiamento di Good Christian Men, Rejoice) hanno contribuito a renderla popolare. La traduzione di Robert Lucas de Pearsall, risalente al 1837, ha un posto d'onore nel repertorio natalizio del servizio delle Nine Lessons and Carols. Su questa melodia è anche basato l'omonimo preludio corale di Bach (BWV 729). (it)
  • In dulci jubilo is een 14e-eeuws kerstlied. De tekst wordt toegeschreven aan de Duitse mysticus Heinrich Seuse en het jaar van ontstaan is waarschijnlijk 1328. Kenmerkend aan het lied is de ongewone afwisseling van Latijn en middeleeuws Duits, in vakkringen van taalkundigen wel macaronisme genoemd. Uit de kringen van de Devotio Moderna zijn ook Nederlands-Latijnse varianten bekend, onder meer polyfone composities uit handschriften van de vijftiende eeuw. (nl)
  • In dulci jubilo – niemiecka kolęda napisana częściowo w języku łacińskim, a częściowo w języku niemieckim, około 1328 roku. Jedna z najstarszych dziś śpiewanych kolęd. Autorem był prawdopodobnie Heinrich Seuse niemiecki mistyk XIV-wieczny. Za klasyczną dziś uchodzi jednak inna wersja z 1440 roku, której autorem jest (Peter von Dresden). Muzykę do niej skomponował Johann Walter (1496-1570). Znana jest też i ceniona późniejsza orkiestracja J.S.Bacha (BWV 729). Angielski kompozytor XIX-wieczny przetłumaczył tekst na język angielski zachowując makaronizmy i elementy łacińskie. (pl)
  • In dulci jubilo (latin) : "Dans la douce réjouissance" In dulci jubilo est un chant de Noël allemand dont on considère qu'il a été écrit au XIVe siècle. Dans sa version originale, il s'agit d'un texte macaronique mêlant allemand et latin, et qui remonte à une des dernières périodes du Moyen Âge ; il est généralement attribué au mystique dominicain Henri Suso (v. 1328). Il en existe de nombreuses versions, notamment en anglais, français, italien, néerlandais, norvégien, suédois... très fréquemment interprétées dans le monde occidental à l'époque de Noël. Les versions macaroniques en néerlandais/latin sont en relation avec un mouvement néerlandais de l'époque qui était appelé la Dévotion moderne (en latin : Devotio moderna). (fr)
  • In dulci jubilo är en så kallad makaronisk julpsalm, det vill säga skriven på en blandning av svenska och latin. Sången är först känd på tyska och latin, "In dulci jubilo nun singet und seid froh", och anses härstamma från 1300-talet och vara skriven eller nedtecknad av professorn i Prag. En svensk översättning av den tyska versionen kom 1582. Psalmen börjar i krubban i stallet och slutar i himlens glädje. (sv)
differentFrom
name
  • In dulci jubilo (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Indulci1.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Indulci2.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/In_dulci_jubilo.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software