An Entity of Type: book, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd ("new Welsh bible") was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

Property Value
dbo:abstract
  • Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd ("new Welsh bible") was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013. (en)
  • Aistríodh píosaí áirithe den Bhíobla go dtí an Bhreatnais ón 15ú haois ar a laghad, ach ba é an t-aistriúchán is mó a baineadh leas as ar feadh na gcéadta bliain na an t-aistriúchán 1588 le William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd a leasaíodh in 1620. Foilsíodh an Beibl Cymraeg Newydd (Bíobla Breatnaise Nua sa bhliain 1988 agus athbhreithníodh é sa bhliain 2004. Is aistriúchán nua i mBreatnais é Beibl.net a críochnaíodh le déanaí. (ga)
  • ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)では、キリスト教聖書のウェールズ語への翻訳を扱う。ウェールズ語はおもに、イギリスの南西部にあるウェールズの北西部に住むウェールズ人たちにより使われてきて、インド・ヨーロッパ語族ケルト語派ブリソン諸語に属する言語で、イギリスがアングロ・サクソン人に侵略を受ける前に住んでいたケルト人の言葉である。 (ja)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1518543 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 22656 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1107439257 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd ("new Welsh bible") was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013. (en)
  • Aistríodh píosaí áirithe den Bhíobla go dtí an Bhreatnais ón 15ú haois ar a laghad, ach ba é an t-aistriúchán is mó a baineadh leas as ar feadh na gcéadta bliain na an t-aistriúchán 1588 le William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd a leasaíodh in 1620. Foilsíodh an Beibl Cymraeg Newydd (Bíobla Breatnaise Nua sa bhliain 1988 agus athbhreithníodh é sa bhliain 2004. Is aistriúchán nua i mBreatnais é Beibl.net a críochnaíodh le déanaí. (ga)
  • ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)では、キリスト教聖書のウェールズ語への翻訳を扱う。ウェールズ語はおもに、イギリスの南西部にあるウェールズの北西部に住むウェールズ人たちにより使われてきて、インド・ヨーロッパ語族ケルト語派ブリソン諸語に属する言語で、イギリスがアングロ・サクソン人に侵略を受ける前に住んでいたケルト人の言葉である。 (ja)
rdfs:label
  • Bible translations into Welsh (en)
  • Aistriúcháin an Bhíobla go dtí an Bhreatnais (ga)
  • ウェールズ語訳聖書 (ja)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License