An Entity of Type: LanguageUnit106284225, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

"There ain't no such thing as a free lunch" (alternatively, "There is no such thing as a free lunch" or other variants) is a popular adage communicating the idea that it is impossible to get something for nothing. The acronyms TANSTAAFL, TINSTAAFL, and TNSTAAFL are also used. The phrase was in use by the 1930s, but its first appearance is unknown. The "free lunch" in the saying refers to the formerly common practice in American bars of offering a "free lunch" in order to entice drinking customers.

Property Value
dbo:abstract
  • TANSTAAFL – anglická zkratka věty "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch" (není oběda zadarmo), citát ekonoma Miltona Friedmana, který v roce 1966 zpopularizoval Robert A. Heinlein ve svém sci-fi románu Měsíc je drsná milenka. však poukazuje, že větu poprvé veřejně vyslovil , a to již v roce 1946. Tvrzení předvádí liberální ekonomii, která odmítá přidělování pobídek ze strany Státu (proplácení poštovného, dotace některým soukromým podnikům atp.). Podle názoru libertariánů totiž takové jevy a státní vlivy jsou destruktivní vůči běžným vztahům ve společnosti a i vůči hospodářství celkově. (cs)
  • TANSTAAFL ist eine Abkürzung für die englische Redewendung „there ain’t no such thing as a free lunch“, die durch den Science-Fiction-Autor Robert A. Heinlein in seinem Roman Revolte auf Luna (engl. The Moon Is a Harsh Mistress) von 1966 populär gemacht wurde. Der Roman beschäftigt sich mit den Problemen, die aus der unreflektierten Inkaufnahme einer einseitigen Wirtschaftspolitik entstehen. Die Redewendung und das Buch sind in libertären Kreisen sehr beliebt und der Satz wird oft in Lehrbüchern der Ökonomie zitiert. Um die doppelte Verneinung zu umgehen, wird stellenweise auch die Abkürzung TINSTAAFL verwendet, die als „there is no such thing as a free lunch“ aufgelöst wird. Der Satz lässt sich sinngemäß mit „nichts ist umsonst“ übersetzen und soll das Konzept der Opportunitätskosten veranschaulichen. Greg Mankiw beschreibt das Konzept folgendermaßen: „Um eine Sache zu bekommen, die wir mögen, müssen wir üblicherweise eine andere Sache aufgeben, die wir mögen. Entscheidungen zu treffen bedeutet, Ziele gegeneinander abzuwägen.“ (de)
  • TANSTAAFL es una sigla del adagio en inglés "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch", que traducido casi literalmente al español significa "No hay tal cosa como un almuerzo gratis" o "No existen almuerzos gratis", y en una versión más usual se identifica con el refrán "Nadie da duros a cuatro pesetas", "Nadie da algo por nada", "Nada es gratis" o "Nadie regala nada". Esta sigla, y la frase que contiene, son de origen incierto, y fueron popularizados por el escritor de ciencia ficción Robert A. Heinlein en su novela de 1966 The Moon Is a Harsh Mistress (traducida al español con el título La Luna es una cruel amante). En dicha novela, el acrónimo aparece traducido como "Neeag", "No existe el almuerzo gratis". El economista Milton Friedman hizo también amplio uso de ella en sus escritos y declaraciones, así como de la versión en latín "nunquam prandium liberum".​ La frase es frecuentemente usada en libros de economía, por economistas pro libre mercado, y por libertarios, significando que los servicios y asistencia pública gratuita o los subsidios estatales no son gratuitos en realidad, sino que son financiados por los mismos ciudadanos de forma obligatoria. (es)
  • "There ain't no such thing as a free lunch" (alternatively, "There is no such thing as a free lunch" or other variants) is a popular adage communicating the idea that it is impossible to get something for nothing. The acronyms TANSTAAFL, TINSTAAFL, and TNSTAAFL are also used. The phrase was in use by the 1930s, but its first appearance is unknown. The "free lunch" in the saying refers to the formerly common practice in American bars of offering a "free lunch" in order to entice drinking customers. The phrase and the acronym are central to Robert A. Heinlein's 1966 science-fiction novel The Moon Is a Harsh Mistress, which helped popularize it. The free-market economist Milton Friedman also increased its exposure and use by paraphrasing it as the title of a 1975 book, and it is used in economics literature to describe opportunity cost. Campbell McConnell writes that the idea is "at the core of economics". (en)
  • TANSTAAFL (タンスターフル) とは、「何も失わずに何かを得られることはない」という考えを伝える有名な格言を指すアクロニム。元のフレーズは "There ain't no such things as a free lunch" (無料のランチなんて在るわけない) である。これには「ain't」を「is」に変えるなど複数のバリエーションがあり、アクロニムでもTINSTAAFL や TNSTAAFL が使われる。 元のフレーズは1930年代には既に使用されていたが、初出は不明である。この「無料のランチ」とは、かつてはアメリカの一般的な商習慣であった、飲酒する客を誘引するために提供されたのことを指している。 また、日本語訳としては、同義の慣用句を用いて「ただより高いものはない」が使われることもある。 この言葉は、ロバート・A・ハインラインの1966年のSF小説、月は無慈悲な夜の女王において、物語の中心で使われており流行のきっかけとなった。自由市場経済学者ミルトン・フリードマンも、1975年の著書のタイトルとして使用することで、その認知度と利用を増やし、経済学の文献では機会費用の説明に使用された。キャンベル・マコーネルは、この考え方は「経済学の中核」であると記述した。 (ja)
  • 공짜 점심은 없다(There ain't no such thing as a free lunch, 두문자어: TANSTAAFL, TINSTAAFL, TNSTAAFL)는 아무것도 하지 않으면 무언가를 얻는 것은 불가능하다는 개념이다. 이 문구는 1930년대에 사용되었으나 언제 처음 등장했는지는 미상이다. 이 문구는 로버트 A. 하인라인의 1966년 SF 소설 달은 무자비한 밤의 여왕의 핵심적인 부분으로, 이 소설을 통해 "공짜 점심은 없다"는 용어가 보급되었다. 자유 시장 경제학자 밀턴 프리드먼 또한 1975년 책의 제목을 통해 이 용어의 노출도를 증가시켰다. 경제학 문헌에서는 기회비용을 설명하기 위해 사용된다. (ko)
  • TANSTAAFL è l'acronimo dell'espressione inglese There ain't no such thing as a free lunch, che in italiano si potrebbe tradurre con "Nessuno ti dà da mangiare in cambio di niente", oppure "Non esistono pasti gratis". (it)
  • TANSTAAFL is een acroniem voor het Amerikaanse gezegde "There ain't no such thing as a free lunch"; vertaald: "Een gratis lunch bestaat niet". Het werd gebruikt in de roman The Moon Is a Harsh Mistress (Vertaald als De maan in opstand') uit 1966 van sciencefictionschrijver Robert A. Heinlein. Nobelprijswinnaar Milton Friedman maakte het bekend door een boek met dezelfde titel te schrijven (1975). Het gezegde is met name populair onder libertariërs en in economische leerboeken. Het gezegde laat zien wat "alternatieve kosten" zijn. Greg Mankiw beschreef het als: "Om iets te verkrijgen dat we leuk vinden moeten we meestal iets anders opgeven dat we leuk vinden. Een besluit nemen betekent het ene doel kiezen ten koste van het andere doel". Heinlein was niet de eerste die het gebruikte; het wordt als Tanstaafl ook al aangetroffen in de titel van een door Pierre Dos Utt in 1949 geschreven boek Tanstaafl: A Plan for a New World Order. De uitdrukking "there is no free lunch" werd in 1942 al in ten minste twee krantenartikelen gebruikt. (nl)
  • TANSTAAFL – angielski skrótowiec oznaczający „there ain’t no such thing as a free lunch” („nie ma darmowych obiadów”), powiedzenie spopularyzowane przez autora fantastycznonaukowego Roberta A. Heinleina w jego powieści z roku 1966 pod tytułem Luna to surowa pani. W polskim tłumaczeniu użyto skrótu ZWTP (za wszystko trzeba płacić). Robert H. Fetridge wskazuje, że publicznie pierwszy użył go w 1946 roku. W 1975 ekonomista Milton Friedman użył go jako tytułu książki i przyczynił się do dalszej jego popularyzacji. Zdanie to stanowi ilustrację liberalnej ekonomii, która sprzeciwia się przyznawaniu subsydiów ze strony państwa (między innymi darmowym zasiłkom, dofinansowaniem nierentownych przedsiębiorstw). Zdaniem libertarian tego typu zjawiska mają negatywny wpływ na gospodarkę. (pl)
  • TANSTAAFL är en förkortning av det engelska uttrycket "There ain't no such thing as a free lunch", på svenska "Det finns inga gratisluncher". Innebörden är att ingenting är gratis, och översattes på svenska till TIANÄG, "Tro inte att nåt är gratis". Uttrycket populariserades av den amerikanske science fiction-författaren Robert A. Heinlein i hans roman Revolt mot jorden. Det har senare även gjorts känt av bl.a. ekonomen Milton Friedman. (sv)
  • "Não há almoços grátis" (tradução da expressão em inglês There is no free lunch) ou "Não existe essa coisa de almoço grátis" (tradução literal da expressão There ain't/is no such thing as a free lunch) é uma frase popular que expressa a ideia de que é impossível conseguir algo sem dar nada em troca. Os acrônimos das frases em inglês, TNSTAAFL, TANSTAAFL, e TINSTAAFL, também são comumente utilizados. O uso dessa expressão remonta às décadas de 1930 e 1940, embora a primeira aparição da frase seja atualmente desconhecida. O termo "almoço grátis" faz referência a uma prática comum entre bares americanos do século XIX, que ofereciam uma refeição sem nenhum custo para os cliente que consumissem bebidas. A expressão e seu acrônimo foram popularizados pelo escritor de ficção científica Robert A. Heinlein, em seu livro The Moon is a Harsh Mistress, de 1966. O economista monetarista Milton Friedman também popularizou a frase ao usá-la, em 1975, como o título de um de seus livros. Ela também aparece frequentemente em livros didáticos de economia.. (pt)
  • «Безпла́тних сніда́нків не існу́є» (англ. There ain't no such thing as a free lunch) — вислів, що набув популярності завдяки твору фантаста Роберта Гайнлайна «Місяць — суворий господар» (англ. The Moon Is a Harsh Mistress, 1966), в якому розглядаються проблеми, створені незбалансованою економікою. Відсутність безплатних сніданків означає, що система замкнена — не існує чарівного джерела матерії, енергії, світла, чи самих сніданків, який не буде колись вичерпано. Через це метафора про безплатний сніданок також застосовується до фізичних процесів (див. другий закон термодинаміки). (uk)
  • 天下沒有白吃的午餐(英語:There ain't no such thing as a free lunch,縮寫為TANSTAAFL,世上沒有免費午餐),為經濟學的一個諺語,指不付出成本而获得利益是不可能的,由於資源的稀缺性,表面上免費的东西,往往会通过其他方式收费或承擔成本,或是由他人承擔此項成本,例如隱藏成本及外部成本。此外,英語原文亦有將「ain't」替換作「is」的多個變體,簡作TINSTAAFL或TNSTAAFL。 例如購物商場的免費停車,實際上是將停車場的成本,內含於商品的售價中,而消費者不論有無使用停車的服務,都需要負擔此種成本 (zh)
  • «Бесплатных завтраков не бывает» (англ. There ain't no such thing as a free lunch) — крылатая фраза, подразумевающая, что получение какой-либо выгоды всегда связано с затратами, даже если эти затраты на первый взгляд не видны. В оригинале также There's no such thing as a free lunch или в виде акронимов TNSTAAFL, TANSTAAFL или TINSTAAFL. В переводах на русский также «дармовых завтраков не бывает», «да́рмовой закуски не бывает», «бесплатных ланчей не бывает». Близкая русская поговорка, правда, имеющая дополнительный оттенок смысла — «бесплатный сыр бывает только в мышеловке». Она подчёркивает, что всякое действие, рекламируемое как бесплатное предоставление кому-либо какого-либо блага, в действительности обязательно имеет негативные побочные эффекты для получателя искомого блага либо для других субъектов, и обычно каким-то образом приносит выгоду организатору. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 144704 (xsd:integer)
dbo:wikiPageInterLanguageLink
dbo:wikiPageLength
  • 17227 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114045810 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • TANSTAAFL – anglická zkratka věty "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch" (není oběda zadarmo), citát ekonoma Miltona Friedmana, který v roce 1966 zpopularizoval Robert A. Heinlein ve svém sci-fi románu Měsíc je drsná milenka. však poukazuje, že větu poprvé veřejně vyslovil , a to již v roce 1946. Tvrzení předvádí liberální ekonomii, která odmítá přidělování pobídek ze strany Státu (proplácení poštovného, dotace některým soukromým podnikům atp.). Podle názoru libertariánů totiž takové jevy a státní vlivy jsou destruktivní vůči běžným vztahům ve společnosti a i vůči hospodářství celkově. (cs)
  • TANSTAAFL (タンスターフル) とは、「何も失わずに何かを得られることはない」という考えを伝える有名な格言を指すアクロニム。元のフレーズは "There ain't no such things as a free lunch" (無料のランチなんて在るわけない) である。これには「ain't」を「is」に変えるなど複数のバリエーションがあり、アクロニムでもTINSTAAFL や TNSTAAFL が使われる。 元のフレーズは1930年代には既に使用されていたが、初出は不明である。この「無料のランチ」とは、かつてはアメリカの一般的な商習慣であった、飲酒する客を誘引するために提供されたのことを指している。 また、日本語訳としては、同義の慣用句を用いて「ただより高いものはない」が使われることもある。 この言葉は、ロバート・A・ハインラインの1966年のSF小説、月は無慈悲な夜の女王において、物語の中心で使われており流行のきっかけとなった。自由市場経済学者ミルトン・フリードマンも、1975年の著書のタイトルとして使用することで、その認知度と利用を増やし、経済学の文献では機会費用の説明に使用された。キャンベル・マコーネルは、この考え方は「経済学の中核」であると記述した。 (ja)
  • 공짜 점심은 없다(There ain't no such thing as a free lunch, 두문자어: TANSTAAFL, TINSTAAFL, TNSTAAFL)는 아무것도 하지 않으면 무언가를 얻는 것은 불가능하다는 개념이다. 이 문구는 1930년대에 사용되었으나 언제 처음 등장했는지는 미상이다. 이 문구는 로버트 A. 하인라인의 1966년 SF 소설 달은 무자비한 밤의 여왕의 핵심적인 부분으로, 이 소설을 통해 "공짜 점심은 없다"는 용어가 보급되었다. 자유 시장 경제학자 밀턴 프리드먼 또한 1975년 책의 제목을 통해 이 용어의 노출도를 증가시켰다. 경제학 문헌에서는 기회비용을 설명하기 위해 사용된다. (ko)
  • TANSTAAFL è l'acronimo dell'espressione inglese There ain't no such thing as a free lunch, che in italiano si potrebbe tradurre con "Nessuno ti dà da mangiare in cambio di niente", oppure "Non esistono pasti gratis". (it)
  • TANSTAAFL är en förkortning av det engelska uttrycket "There ain't no such thing as a free lunch", på svenska "Det finns inga gratisluncher". Innebörden är att ingenting är gratis, och översattes på svenska till TIANÄG, "Tro inte att nåt är gratis". Uttrycket populariserades av den amerikanske science fiction-författaren Robert A. Heinlein i hans roman Revolt mot jorden. Det har senare även gjorts känt av bl.a. ekonomen Milton Friedman. (sv)
  • «Безпла́тних сніда́нків не існу́є» (англ. There ain't no such thing as a free lunch) — вислів, що набув популярності завдяки твору фантаста Роберта Гайнлайна «Місяць — суворий господар» (англ. The Moon Is a Harsh Mistress, 1966), в якому розглядаються проблеми, створені незбалансованою економікою. Відсутність безплатних сніданків означає, що система замкнена — не існує чарівного джерела матерії, енергії, світла, чи самих сніданків, який не буде колись вичерпано. Через це метафора про безплатний сніданок також застосовується до фізичних процесів (див. другий закон термодинаміки). (uk)
  • 天下沒有白吃的午餐(英語:There ain't no such thing as a free lunch,縮寫為TANSTAAFL,世上沒有免費午餐),為經濟學的一個諺語,指不付出成本而获得利益是不可能的,由於資源的稀缺性,表面上免費的东西,往往会通过其他方式收费或承擔成本,或是由他人承擔此項成本,例如隱藏成本及外部成本。此外,英語原文亦有將「ain't」替換作「is」的多個變體,簡作TINSTAAFL或TNSTAAFL。 例如購物商場的免費停車,實際上是將停車場的成本,內含於商品的售價中,而消費者不論有無使用停車的服務,都需要負擔此種成本 (zh)
  • TANSTAAFL ist eine Abkürzung für die englische Redewendung „there ain’t no such thing as a free lunch“, die durch den Science-Fiction-Autor Robert A. Heinlein in seinem Roman Revolte auf Luna (engl. The Moon Is a Harsh Mistress) von 1966 populär gemacht wurde. Der Roman beschäftigt sich mit den Problemen, die aus der unreflektierten Inkaufnahme einer einseitigen Wirtschaftspolitik entstehen. Die Redewendung und das Buch sind in libertären Kreisen sehr beliebt und der Satz wird oft in Lehrbüchern der Ökonomie zitiert. Um die doppelte Verneinung zu umgehen, wird stellenweise auch die Abkürzung TINSTAAFL verwendet, die als „there is no such thing as a free lunch“ aufgelöst wird. (de)
  • TANSTAAFL es una sigla del adagio en inglés "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch", que traducido casi literalmente al español significa "No hay tal cosa como un almuerzo gratis" o "No existen almuerzos gratis", y en una versión más usual se identifica con el refrán "Nadie da duros a cuatro pesetas", "Nadie da algo por nada", "Nada es gratis" o "Nadie regala nada". (es)
  • "There ain't no such thing as a free lunch" (alternatively, "There is no such thing as a free lunch" or other variants) is a popular adage communicating the idea that it is impossible to get something for nothing. The acronyms TANSTAAFL, TINSTAAFL, and TNSTAAFL are also used. The phrase was in use by the 1930s, but its first appearance is unknown. The "free lunch" in the saying refers to the formerly common practice in American bars of offering a "free lunch" in order to entice drinking customers. (en)
  • TANSTAAFL is een acroniem voor het Amerikaanse gezegde "There ain't no such thing as a free lunch"; vertaald: "Een gratis lunch bestaat niet". Het werd gebruikt in de roman The Moon Is a Harsh Mistress (Vertaald als De maan in opstand') uit 1966 van sciencefictionschrijver Robert A. Heinlein. Nobelprijswinnaar Milton Friedman maakte het bekend door een boek met dezelfde titel te schrijven (1975). Het gezegde is met name populair onder libertariërs en in economische leerboeken. (nl)
  • "Não há almoços grátis" (tradução da expressão em inglês There is no free lunch) ou "Não existe essa coisa de almoço grátis" (tradução literal da expressão There ain't/is no such thing as a free lunch) é uma frase popular que expressa a ideia de que é impossível conseguir algo sem dar nada em troca. Os acrônimos das frases em inglês, TNSTAAFL, TANSTAAFL, e TINSTAAFL, também são comumente utilizados. O uso dessa expressão remonta às décadas de 1930 e 1940, embora a primeira aparição da frase seja atualmente desconhecida. O termo "almoço grátis" faz referência a uma prática comum entre bares americanos do século XIX, que ofereciam uma refeição sem nenhum custo para os cliente que consumissem bebidas. A expressão e seu acrônimo foram popularizados pelo escritor de ficção científica Robert A. (pt)
  • TANSTAAFL – angielski skrótowiec oznaczający „there ain’t no such thing as a free lunch” („nie ma darmowych obiadów”), powiedzenie spopularyzowane przez autora fantastycznonaukowego Roberta A. Heinleina w jego powieści z roku 1966 pod tytułem Luna to surowa pani. W polskim tłumaczeniu użyto skrótu ZWTP (za wszystko trzeba płacić). Robert H. Fetridge wskazuje, że publicznie pierwszy użył go w 1946 roku. W 1975 ekonomista Milton Friedman użył go jako tytułu książki i przyczynił się do dalszej jego popularyzacji. (pl)
  • «Бесплатных завтраков не бывает» (англ. There ain't no such thing as a free lunch) — крылатая фраза, подразумевающая, что получение какой-либо выгоды всегда связано с затратами, даже если эти затраты на первый взгляд не видны. В оригинале также There's no such thing as a free lunch или в виде акронимов TNSTAAFL, TANSTAAFL или TINSTAAFL. В переводах на русский также «дармовых завтраков не бывает», «да́рмовой закуски не бывает», «бесплатных ланчей не бывает». (ru)
rdfs:label
  • TANSTAAFL (cs)
  • TANSTAAFL (de)
  • TANSTAAFL (es)
  • TANSTAAFL (it)
  • 공짜 점심은 없다 (ko)
  • TANSTAAFL (ja)
  • There ain't no such thing as a free lunch (nl)
  • TANSTAAFL (pl)
  • Não existe almoço grátis (pt)
  • There ain't no such thing as a free lunch (en)
  • Бесплатных завтраков не бывает (ru)
  • TANSTAAFL (sv)
  • Безплатних сніданків не існує (uk)
  • 天下沒有白吃的午餐 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License