dbo:abstract
|
- يوحنا 1: 1 هي الآية الأولى من الإصحاح الأول في إنجيل يوحنا، رابع الأناجيل القانونية في العهد الجديد. تُجسّد الآية مفهوم «كلمة الله» في المسيحية، الذي يعتبر يسوع على أنه اللوغوس. في معظم الترجمات العربية للكتاب المقدس، تنصّ الآية على: فِي ٱلْبَدْءِ كَانَ ٱلْكَلِمَةُ، وَٱلْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ ٱللهِ، وَكَانَ ٱلْكَلِمَةُ ٱللهَ تفتتح الآية قسمًا كبيرًا من الإصحاح الأول يُسمّى «مقدمة إلى يوحنا» (الآيات 1:1-18) يتناول يسوع باعتباره «الكلمة المتجسد الذي حل بيننا» (الآية 1:14). كانت الآية ولا تزال مصدرًا للكثير من الجدل بين علماء الكتاب المقدس والمترجمين. فُسّرت عبارة «الكلمة» (ترجمة من عبارة لوغوس اليونانية على أنها تُشير إلى يسوع (كما هو موضح في الكثير آيات الإصحاح الأول). تربط هذه الآية وغيرها في مؤلفات أدب يوحنا، الفهم المسيحي ليسوع بالنظرة الفلسفية للّوغوس وأدب الحكمة العبري. كما أنها مهدت الطريق من أجل تطوّر لاهوت الثالوث في وقت مبكر من عصر ما بعد الكتاب المقدس. وفقًا لماثيو هنري (1662-1714) في شرحه، يُطلق على يسوع «الكلمة» في هذه الآية الافتتاحية لأنه كان ابن الله المرسل إلى الأرض ليكشف عن حكمة أبيه للعالم. ويؤكد أن القراءة الواضحة للآية التي كتبها يوحنا الإنجيلي يجب أن تُفهم على أنها دليل على أن يسوع هو الله؛ أن يسوع له نفس جوهر الله وكان موجودًا عند الله الآب منذ البداية، وأن الكلمة كانت عند الله، والكلمة كانت الله. (ar)
- Juan 1, 1 es el primer versículo del Evangelio de Juan. La versión Reina-Valera 1960 del versículo lee «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios». La frase «el Verbo» (una traducción de la palabra griega «Logos») es ampliamente interpretada como una referencia a Jesús, como se indica en otros versículos más adelante en el mismo capítulo. Este verso y otros en toda la literatura joánica conectan la comprensión cristiana de Jesús a la idea filosófica del Logos y la literatura sapiencial hebrea. También preparan el escenario para después entender el desarrollo de la teología trinitaria a principios de la era post-bíblica. Según Matthew Henry (1662-1714) en su comentario, Jesús es llamado el «Verbo» en este versículo porque él era el Hijo de Dios enviado a la tierra para revelar la mente de su Padre al mundo. Él afirma que una simple lectura del verso tiene a Juan el Evangelista haciendo entender el versículo como prueba de que Jesús es Dios; que Jesús ha estado con y existió como Dios Padre desde el principio, el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. La traducción adecuada del texto original griego koiné sigue siendo una fuente de intenso debate entre los traductores de la Biblia. (es)
- John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The verse has been a source of much debate among Bible scholars and translators. "The Word," a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. For example, “the Word became flesh, and dwelt among us” (John 1:14; cf. 1:15, 17). This and other concepts in the Johannine literature set the stage for the Logos-Christology in which the Apologists of the second and third centuries connected the divine Word of John 1:1-5 to the Hebrew Wisdom literature and to the divine Logos of contemporary Greek philosophy. On the basis of John 1:1, Tertullian, early in the third century, argued for two Gods where the Persons are distinct but the substance is undivided. But Tertullian saw the Word as ontologically inferior because He is only “a portion of the Whole.” In John 1:1c, logos has the article but theos does not. Origen of Alexandria, a teacher in Greek grammar of the third century, argued that John uses the article when theos refers to "the uncreated cause of all things." But the Logos is named theos without the article because He participates in the divinity of the Father because of “His being with the Father.” The main dispute with respect to this verse relates to John 1:1c (“the Word was God”). One minority translation is "the Word was divine." This is based on the argument that the grammatical structure of the Greek does not identify the Word as the Person of God but indicates a qualitative sense. The point being made is that the Logos is of the same uncreated nature or essence as God the Father. In that case, “the Word was God” may be misleading because, in normal English, "God" is a proper noun, referring to the person of the Father or corporately to the three persons of the Godhead. With respect to John 1:1, Ernest Cadman Colwell writes: The absence of the article does not make the predicate indefinite or qualitative when it precedes the verb, it is indefinite in this position only when the context demands it. So, whether the predicate (theos) is definite, indefinite or qualitative depends on the context. Consequently, this article raises the concern that uncertainty with respect to the grammar may result in translations based on the theology of the translator. The commonly held theology that Jesus is God naturally leads to a corresponding translation. But a theology in which Jesus is subordinate to God leads to the conclusion that "... a god" or "... divine" is the proper rendering. (en)
- Les dix-huit premiers versets de l'Évangile selon Jean sont traditionnellement appelés le Prologue, bien que ce mot ne se trouve pas dans le texte. Celui-ci, écrit en grec, comme l'ensemble du Nouveau Testament, constitue une sorte de méditation sur la personne de Jésus-Christ, depuis la création du monde jusqu'à son Incarnation. Le texte anime toute la mystique chrétienne et nourrit encore aujourd'hui la prière de beaucoup. Sa traduction, son interprétation, voire son attribution, sont toujours l'objet de débats scientifiques et doctrinaux. (fr)
- Yohanes 1:1 adalah ayat pertama dari pasal pertama Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Mengungkapkan bukti keilahian Yesus Kristus, yang disebut sebagai Sang Firman, bahwa Ia sejak semula sudah ada bersama Allah Sang Pencipta, yang dikenal sebagai Allah Bapa, sebagai satu Allah Esa. Ayat ini juga menjadi landasan pengembangan teologi "Trinitarian" pada masa awal terbentuknya Alkitab. Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah." Yohanes 1:1 (Terjemahan Baru) Menurut Matthew Henry (1662–1714) dalam komentarinya, Yesus disebut-sebut dalam ayat pembuka ini karena Ia adalah Anak Allah yang diutus ke dunia untuk menyatakan pikiran Bapa-Nya kepada dunia. Pembacaan sepintas dari ayat ini rupanya dimaksudkan oleh penulisnya sebagai bukti bahwa Yesus adalah Allah; bahwa Yesus ada bersama-sama dengan Allah Bapa sejak semula: Firman itu "bersama-sama" dengan Allah, dan Firman itu adalah Allah. Penerjemahan dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Yunani Koine, ke dalam bahasa-bahasa lain menjadi sumber perdebatan sengit di antara penerjemah Alkitab. (in)
- Il Prologo del Vangelo secondo Giovanni, testo capitale del cristianesimo primitivo, costituisce l'incipit del Vangelo secondo Giovanni ed è anche detto Inno al Logos perché gli studiosi ed esegeti di tale testo sono giunti alla conclusione trattarsi di una rielaborazione realizzata da Giovanni stesso e dai suoi discepoli di un preesistente "Inno al logos". Comunque sia, tale scritto e gli scritti ad esso affini hanno avuto la loro culla di nascita in una ben precisa comunità del cristianesimo primitivo, quella costituitasi in Asia Minore a Efeso e nelle località limitrofe facenti capo alla guida Giovanni e alla stessa Maria di Nazareth che aveva seguito Giovanni su indicazione di Gesù stesso nel fuggire alle persecuzioni a Gerusalemme dove era stanziata la comunità madre del cristianesimo primitivo. (it)
- No Início era o Verbo é a abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné, a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã. No princípio criou Deus os céus e a terra.Esta é a frase que todos respondem quando perguntamos o que Deus criou primeiro, (No princípio criou Deus os céus e a terra), mas na verdade o que Deus criou primeiro foi o tempo (Chronos). Sem a criação do tempo não saberíamos o que veio por primeiro e o que veio depois. (pt)
- На початку було Слово — перший рядок Євангелія від Івана (Новий Заповіт) безліч варіантів перекладу і тлумачення якого мають різні рівні розуміння сенсу. (uk)
- В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла. (ru)
- 《约翰福音》第1章第1节是《约翰所作福音书》的开场白,被划分为第一节。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Les dix-huit premiers versets de l'Évangile selon Jean sont traditionnellement appelés le Prologue, bien que ce mot ne se trouve pas dans le texte. Celui-ci, écrit en grec, comme l'ensemble du Nouveau Testament, constitue une sorte de méditation sur la personne de Jésus-Christ, depuis la création du monde jusqu'à son Incarnation. Le texte anime toute la mystique chrétienne et nourrit encore aujourd'hui la prière de beaucoup. Sa traduction, son interprétation, voire son attribution, sont toujours l'objet de débats scientifiques et doctrinaux. (fr)
- На початку було Слово — перший рядок Євангелія від Івана (Новий Заповіт) безліч варіантів перекладу і тлумачення якого мають різні рівні розуміння сенсу. (uk)
- В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла. (ru)
- 《约翰福音》第1章第1节是《约翰所作福音书》的开场白,被划分为第一节。 (zh)
- يوحنا 1: 1 هي الآية الأولى من الإصحاح الأول في إنجيل يوحنا، رابع الأناجيل القانونية في العهد الجديد. تُجسّد الآية مفهوم «كلمة الله» في المسيحية، الذي يعتبر يسوع على أنه اللوغوس. في معظم الترجمات العربية للكتاب المقدس، تنصّ الآية على: فِي ٱلْبَدْءِ كَانَ ٱلْكَلِمَةُ، وَٱلْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ ٱللهِ، وَكَانَ ٱلْكَلِمَةُ ٱللهَ تفتتح الآية قسمًا كبيرًا من الإصحاح الأول يُسمّى «مقدمة إلى يوحنا» (الآيات 1:1-18) يتناول يسوع باعتباره «الكلمة المتجسد الذي حل بيننا» (الآية 1:14). كانت الآية ولا تزال مصدرًا للكثير من الجدل بين علماء الكتاب المقدس والمترجمين. (ar)
- John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The verse has been a source of much debate among Bible scholars and translators. "The Word," a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. For example, “the Word became flesh, and dwelt among us” (John 1:14; cf. 1:15, 17). (en)
- Juan 1, 1 es el primer versículo del Evangelio de Juan. La versión Reina-Valera 1960 del versículo lee «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios». La frase «el Verbo» (una traducción de la palabra griega «Logos») es ampliamente interpretada como una referencia a Jesús, como se indica en otros versículos más adelante en el mismo capítulo. Este verso y otros en toda la literatura joánica conectan la comprensión cristiana de Jesús a la idea filosófica del Logos y la literatura sapiencial hebrea. También preparan el escenario para después entender el desarrollo de la teología trinitaria a principios de la era post-bíblica. (es)
- Yohanes 1:1 adalah ayat pertama dari pasal pertama Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Mengungkapkan bukti keilahian Yesus Kristus, yang disebut sebagai Sang Firman, bahwa Ia sejak semula sudah ada bersama Allah Sang Pencipta, yang dikenal sebagai Allah Bapa, sebagai satu Allah Esa. Ayat ini juga menjadi landasan pengembangan teologi "Trinitarian" pada masa awal terbentuknya Alkitab. Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah." Yohanes 1:1 (Terjemahan Baru) (in)
- Il Prologo del Vangelo secondo Giovanni, testo capitale del cristianesimo primitivo, costituisce l'incipit del Vangelo secondo Giovanni ed è anche detto Inno al Logos perché gli studiosi ed esegeti di tale testo sono giunti alla conclusione trattarsi di una rielaborazione realizzata da Giovanni stesso e dai suoi discepoli di un preesistente "Inno al logos". (it)
- No Início era o Verbo é a abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné, a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã. (pt)
|