dbo:abstract
|
- Postedició “és el procés de millorar una traducció generada per una màquina amb una mínima mà d'obra”. Una persona que post-edita es diu una o un posteditor. El concepte de post edició està lligat a la pre edició. En el procés de traducció d'un text mitjançant la traducció automàtica, es poden obtenir millors resultats amb la pre edició del text original per exemple aplicant els principis del llenguatge controlat i després post editar la publicació de la màquina. És diferent de l'edició, la qual es refereix al procés de millorar el text generat per humans (procés que sovint es coneix com a revisió en el camp de la traducció). Els textos post-editats després podran ser revisats per assegurar la qualitat de les opcions d'idioma i corregir els errors més simples. La post edició consisteix en la correcció de traduccions automàtiques de publicacions per assegurar que es compleix amb el nivell de qualitat acordat prèviament entre el client i el post editor. La post edició simple es refereix a crear una publicació simplement comprensible; la post edició completa es refereixi a crear una publicació estilísticament apropiada. Amb els avanços en la traducció automàtica la post edició s'ha convertit en una alternativa de traducció manual. Hi ha una sèrie d'eines de programari que recolzen la post edició de traduccions automàtiques. Aquestes inclouen a Google Translator Toolkit, SDL Trados i . (ca)
- Posteditace neboli následná úprava strojového překladu „je procesem vylepšování překladu vytvořeného počítačem při vynaložení minimálního manuálního úsilí“. Člověku, který tuto činnost vykonává, se říká posteditor. Posteditace je úzce spjata s pojmem preeditace (úprava textu předcházející strojovému překladu). Právě úpravou zdrojového textu před jeho podrobením strojovému překladači (například aplikováním principů redukovaného jazyka) a následnou editací výstupu ze strojového překladače je možné u strojového překladu dosáhnout nejlepších výsledků. Posteditace v tomto smyslu se od běžné editace textu vytvořeného člověkem liší. V oblasti překladu se rozlišuje mezi korekturou, revizí a editací. Zatímco korekturou se rozumí oprava pravopisu a překlepů, editace zahrnuje úpravu celých vět i opravu terminologie. Revize je pak kontrolou překladu s přihlédnutím k výchozímu textu. Text, který prošel posteditací, je možné následně ještě podrobit revizi, aby se dohlédlo na správný výběr slov, nebo kontrole a korekci menších chyb. Při posteditaci jde o úpravu výstupu strojového překladu do takové míry, na jaké se předem domluví klient a posteditor. Výsledkem základní posteditace je víceméně srozumitelný text, naopak úplná posteditace zaručí, že překlad je přiměřený také po stylistické stránce. Úplná posteditace se tak s pokrokem v strojovém překladu stává alternativou pro překlad ruční. Existuje řada softwarových nástrojů, které umožňují následně editovat výstup strojového překladu. Patří sem například Google Translator Toolkit, SDL Trados, Unbabel a Systran. (cs)
- التحرير اللاحق، هو عملية تحسين النصوص المترجمة آليًا والتي تتطلب حدًا أدنى من المجهود اليدوي في الترجمة، ويسمى الشخص الذي يجري التحرير اللاحق بالمحرر اللاحق للنصوص المترجمة آليًا. يرتبط مفهوم التحرير اللاحق بالتحرير السابق، فأثناء عملية ترجمة نصآليًا، يمكن ترجمة النصوص بشكل أفضل من خلال التحرير السابق للنص الأصلي وذلك باستخدام أنماط لغوية محددة، ومن ثم إجراء تحرير لاحق للنص المترجم. ويختلف التحرير اللاحق عن التحرير المتعلق بعملية تحسين النص المترجم بشريًا والذي يعرف عادة في مجال الترجمة بالمراجعة. ويمكن مراجعة النص الذي خضع للتحرير اللاحق فيما بعد للتأكد من دقة خيارات اللغة، أو تدقيقه إملائيًا لتصحيح الأخطاء البسيطة. يتضمن التحرير اللاحق تصحيح النص المترجم آليًا, للتأكد من أنه يرقى لمستوى الجودة الذي تم الاتفاق عليه مسبقا بين العميل والمحرر اللاحق للنصوص. ويهدف التحرير اللاحق البسيط إلى جعل النص مفهومًا، بينما يهدف التحرير الكامل إلى جعله مناسبًا من حيث الأسلوب أيضًا. ومع تطور الترجمة الآلية، أصبح التحرير اللاحق الكامل بديلا عن الترجمة اليدوية، وهنالك عدد من الأدوات البرمجية التي تساعد في عملية التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليًا ويشمل ذلك جوجل أدوات المترجم، وأس دي أل ترادوس، ، و . (ar)
- Η μετα-επιμέλεια (ή postediting) είναι η διαδικασία με την οποία οι άνθρωποι τροποποιούν τη μετάφραση που δημιουργείται αυτόματα από ένα μηχάνημα για να επιτευχθεί ένα αποδεκτό τελικό προϊόν. Το άτομο που κάνει την μετ' έπειτα επεξεργασία ονομάζεται post-editor. Η έννοια της μετα-επιμέλειας συνδέεται με αυτή της προ-επιμέλειας. Στη διαδικασία της μετάφρασης ενός κειμένου μέσω της μηχανικής μετάφρασης, καλύτερα αποτελέσματα μπορούν να επιτευχθούν από την προ-επεξεργασία του κειμένου-πηγή – για παράδειγμα με την εφαρμογή των αρχών της ελεγχόμενης γλώσσας – και στη συνέχεια, από την επεξεργασία του αποτελέσματος της αυτόματης μετάφρασης. Είναι διακριτή από την επεξεργασία, η οποία αναφέρεται στη διαδικασία βελτίωσης ενός κειμένου παραγόμενου από άνθρωπο (μια διαδικασία, η οποία είναι συχνά γνωστή ως αναθεώρηση στον τομέα της μετάφρασης). Ένα μετα-επιμελειμένο κείμενο μπορεί στη συνέχεια να αναθεωρηθεί για να εξασφαλιστεί η ποιότητα των γλωσσικών επιλογών ή να διορθωθούν τα απλά λάθη. Η μετα-επιμέλεια περιλαμβάνει τη διόρθωση του αποτελέσματος της μηχανικής μετάφρασης για να εξασφαλίζεται ότι πληροί ένα επίπεδο ποιότητας το οποίο έχει διαπραγματευτεί εκ των προτέρων μεταξύ του πελάτη και του επεξεργαστή του κειμένου (post-editor). Η μερική μετα-επιμέλεια στοχεύει στο να καταστήσει το τελικό προϊόν απλά κατανοητό, η πλήρης μετα-επιμέλεια στο να το καθιστά και στιλιστικά κατάλληλο. Με την εξέλιξη της μηχανικής μετάφρασης η πλήρης μετα-επιμέλεια γίνεται μια εναλλακτική λύση της χειροκίνητης μετάφρασης. Σχεδόν όλα τα εργαλεία μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή (CAT) υποστηρίζουν πλέον την μετα-επιμέλεια του τελικού προιόντος μεταφρασμένο από μηχανή. (el)
- Post-edizioa (edo edizio ondoko) itzulpen-automatikoa hobetzen duen prozesua da, azken produktu onargarri bat lortzeko. Post-editatzen duen pertsona bat post-editore deitzen zaio. Post-edizioaren kontzeptua aurre-edizioarekin lotuta dago. Itzulpen automatikoko testu bat itzultzeko prozesuan, emaitza hobeak lortu daitezke iturburuaren testua aurre-editatzean (adibidez, hizkuntza kontrolatuaren printzipioak aplikatuz) eta ondoren makinaren irteera post-editatu. Edizioaren ezberdina da, honek erreferentzia egiten dio gizakiak sortutako testua hobetzeko prozesuari (itzulpenaren alorreko berrikuspen gisa ezaguna den prozesu bat da). Post-editatutako testua geroago berrikusi ahal izango da hizkuntzaren aukeren kalitatea ziurtatzeko edo akats sinpleak zuzentzeko. Post-edizioak itzulpen automatikorako irteera zuzentzen du, bezeroaren eta post-editorearen artean adostutako kalitate maila bat ziurtatzeko. Post-edizio sinplea esaten dugu irteera ulergarria denean; Post-edizio osoa esaten dugu, baita ere estilistikoki egoki bihurtzeko. Itzulpen-automatikoko aurrerapenekin post-edizio osoak eskuzko-itzulpenaren alternatiba bihurtzen ari da. Ordenagailu bidezko itzulpen automatikoko (CAT) tresnak gaur egun post-edizioa onartzen dute, makinaz itzultutako irteerarako. Baita ere daude euskara onartzen dutenak, adibidez: Google itzultzailearen tresnen kutxa, ... (eu)
- Post edición (o post-edición o posedición) “es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra”. Una persona que post-edita se llama una o un post-editor o poseditor. El concepto de posedición está ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original, por ejemplo, aplicando los principios del y después post editar la publicación de la máquina. Es distinto de la edición, la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post-editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores más simples. La posedición consiste en la corrección de de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La post edición simple se refiere a crear una publicación simplemente comprensible; la post edición completa se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática, la posedición se ha convertido en una alternativa de traducción manual. Hay una serie de herramientas de software que apoyan la posedición de traducciones automáticas. Estas incluyen a Google Translator Toolkit, SDL Trados y Systran. (es)
- Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation). Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes. Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor. Light post-editing aims at making the output simply understandable; full post-editing at making it also stylistically appropriate. With advances in machine translation full post-editing is becoming an alternative to manual translation. Practically all computer assisted translation (CAT) tools now support post-editing of machine translated output. (en)
- 翻訳におけるポストエディット又は後編集(英語 post-editing、MTPE)とは、機械翻訳で生成された訳文を人間の翻訳者が修正する作業のこと。全面的な修正を施すことで、最初から人間が翻訳した場合と変わりない正確性、流暢性のある結果を担保するフルポストエディット (英語 full post-editing)と、それに満たない程度のライトポストエディット (英語 light post-editing)がある。ポストエディットに関する規格としてISO18587がある。TAUSによる『機械翻訳後編集のガイドライン』はローカライゼーションの文脈でよく参照される。 ポストエディットは翻訳者の生産性を上げるという可能性と、機械翻訳のエラーを減らす手がかりを研究者に提供するという可能性の2点で注目される。機械翻訳技術が高性能化したことで、人間が最小限の労力をかけるだけで効率的に高品質な翻訳を行うことができるようになると期待されたが、実際にはポストエディット作業にも様々な課題がある。 これに対し、原言語の文章を修正して、機械翻訳が間違えやすい部分をあらかじめなくしておくことをという。 (ja)
- Post-editing of postediting is het proces waarbij mensen computervertalingen bewerken om tot een aanvaardbaar eindproduct te komen. Een persoon die post-edits uitvoert, wordt een post-editor genoemd. Het Nederlands heeft geen algemeen aanvaarde vertaling van het begrip post-editor. Het concept van post-editing is gekoppeld aan dat van pre-editing. Bij het vertalen van een tekst via computervertaling kunnen de beste resultaten worden bereikt door de brontekst voorafgaand aan te passen: bijvoorbeeld door de principes van gecontroleerde taal (controlled language) toe te passen, en vervolgens de machine-output te bewerken. Post-editing staat los van het bewerken, dat verwijst naar het proces van het verbeteren van door mensen aangemaakte tekst (een proces dat binnen het domein van vertalen ook wel revisie wordt genoemd). Na post-editing kan een tekst worden gereviseerd om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de gemaakte vertalingen wordt gecontroleerd, zodat eenvoudige fouten gecorrigeerd kunnen worden. (nl)
- Pós-edição "é o processo de melhoria da tradução automática com um mínimo de trabalho manual".[1] Uma pessoa que faz pós-edição é chamada de pós-editor. O conceito de pós-edição está ligado ao da pré-edição. No processo de tradução de um texto via tradução automática, melhores resultados podem ser obtidos pré-editando o texto de origem - por exemplo através da aplicação dos princípios da - e, em seguida, a pós-edição da tradução automática resultante. É distinto da edição, que se refere ao processo de melhoria do texto da (um processo que muitas vezes é conhecido como revisão no campo da tradução). Um texto pós-editado pode posteriormente ser revisto para garantir a qualidade das escolhas idiomáticas ou corrigir erros simples. A pós-edição envolve a correção do resultado da tradução automática para garantir que ele atenda a um nível de qualidade negociada previamente entre o cliente e o posteditor. A pós-edição simples visa tornar o resultado simplesmente compreensível; a pós-edição completa o faz também estilisticamente adequado. Com os avanços na tradução automática a pós-edição completa está se tornando uma alternativa para a tradução manual. Há uma série de ferramentas que suportam a pós-edição do resultado da tradução automática. Elas incluem o Google Translator Toolkit, SDL Trados, Unbabel e Systran. (pt)
- Постредактирование (postediting) – процесс, заключающийся в обработке машинного перевода для достижения приемлемого качества. Человека, занимающегося постредактированием, называют постредактором. Концепция постредактирования связана с концепцией предредактирования (pre-editing). Наилучшего результата при переводе с помощью машинного перевода можно достичь путем предредактирования исходного текста и постредактирования полученного из машины текста. Постредактирование отличается от просто редактирования, которое означает обработку текста, созданного человеком. Текст, который прошел этап постредактирования, также может быть передан редактору для исправления стилистических, грамматических и лексических ошибок. Постредактирование включает в себя исправление результатов машинного перевода для того, чтобы качество конечного продукта соответствовало требованиям заказчика. Легкое постредактирование направлено на то, чтобы сделать полученный текст понятным; полное постредактирование – на то, чтобы сохранить стиль оригинала в переводе. С развитием машинного перевода полное постредактирование становится альтернативой ручному переводу. Почти все системы автоматизированного перевода (CAT) теперь поддерживают постредактирование результатов машинного перевода. (ru)
- 译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。进行译后编辑的人员被称为译后编辑员。译后编辑这一概念与译前编辑相关。在使用机器翻译时,对原文 – 进行译前编辑可提高翻译质量,例如可将 – 的原则应用于译前编辑上,然后再对机器生成的翻译进行译后编辑。译后编辑与编辑有所不同。编辑指对人工翻译的文本进行完善的过程,在翻译界,这一过程常被称为修订。译后编辑过的文本可能随后需要进行修订以保证语言选择的质量并进行校对以改正一些小的错误。译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证翻译的质量达到顾客与译后编辑员事前商定好的标准。简略译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而则在保证意思的同时力求文风与原文一致。机器翻译和全面译后编辑的进步使得其可与人工翻译媲美。有一系列软件工具,如、 以及等都支持对机器生成的翻译进行译后编辑。 (zh)
- Постредагування (або пост-редагування) — це процес правки машинного перекладу, що має на меті високу якість тексту на виході. Людина, яка редагує машинний переклад називається постредактором. Постредагування тісно пов'язано з концепцією попереднього редагування тексту оригіналу. У процесі перекладу тексту за допомогою машинного перекладу найкращі результати можна отримати лише шляхом попереднього редагування оригіналу тексту, наприклад, застосувавши принципи контролю мови автора — а потім вже редагування помилок машинного перекладу. Воно відрізняється від редагування та вдосконалення тексту, написаного людиною (процесу, який часто називають переглядом у галузі перекладу). Після цього відредагований текст може бути переглянутий з метою забезпечення адекватності перекладу та виправлення простих помилок. Постредагування передбачає виправлення вихідного результату машинного перекладу, аби забезпечити той рівень якості, що був заздалегідь узгоджений між клієнтом та редактором. Поверхневе постредагування спрямоване на те, щоб зробити текст просто зрозумілим; повне постредагування вдосконалює ще відповідність стилістики перекладу до тексту оригіналу. З можливостями машинного перекладу повне постредагування стає альтернативою ручному, або ж традиційному перекладу. Практично всі засоби комп'ютерного перекладу (CAT) тепер підтримують постредагування текстів машинного перекладу. (uk)
|
rdfs:comment
|
- 翻訳におけるポストエディット又は後編集(英語 post-editing、MTPE)とは、機械翻訳で生成された訳文を人間の翻訳者が修正する作業のこと。全面的な修正を施すことで、最初から人間が翻訳した場合と変わりない正確性、流暢性のある結果を担保するフルポストエディット (英語 full post-editing)と、それに満たない程度のライトポストエディット (英語 light post-editing)がある。ポストエディットに関する規格としてISO18587がある。TAUSによる『機械翻訳後編集のガイドライン』はローカライゼーションの文脈でよく参照される。 ポストエディットは翻訳者の生産性を上げるという可能性と、機械翻訳のエラーを減らす手がかりを研究者に提供するという可能性の2点で注目される。機械翻訳技術が高性能化したことで、人間が最小限の労力をかけるだけで効率的に高品質な翻訳を行うことができるようになると期待されたが、実際にはポストエディット作業にも様々な課題がある。 これに対し、原言語の文章を修正して、機械翻訳が間違えやすい部分をあらかじめなくしておくことをという。 (ja)
- 译后编辑指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行完善”的过程。进行译后编辑的人员被称为译后编辑员。译后编辑这一概念与译前编辑相关。在使用机器翻译时,对原文 – 进行译前编辑可提高翻译质量,例如可将 – 的原则应用于译前编辑上,然后再对机器生成的翻译进行译后编辑。译后编辑与编辑有所不同。编辑指对人工翻译的文本进行完善的过程,在翻译界,这一过程常被称为修订。译后编辑过的文本可能随后需要进行修订以保证语言选择的质量并进行校对以改正一些小的错误。译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证翻译的质量达到顾客与译后编辑员事前商定好的标准。简略译后编辑旨在将文本翻译至可理解的程度,而则在保证意思的同时力求文风与原文一致。机器翻译和全面译后编辑的进步使得其可与人工翻译媲美。有一系列软件工具,如、 以及等都支持对机器生成的翻译进行译后编辑。 (zh)
- التحرير اللاحق، هو عملية تحسين النصوص المترجمة آليًا والتي تتطلب حدًا أدنى من المجهود اليدوي في الترجمة، ويسمى الشخص الذي يجري التحرير اللاحق بالمحرر اللاحق للنصوص المترجمة آليًا. يرتبط مفهوم التحرير اللاحق بالتحرير السابق، فأثناء عملية ترجمة نصآليًا، يمكن ترجمة النصوص بشكل أفضل من خلال التحرير السابق للنص الأصلي وذلك باستخدام أنماط لغوية محددة، ومن ثم إجراء تحرير لاحق للنص المترجم. ويختلف التحرير اللاحق عن التحرير المتعلق بعملية تحسين النص المترجم بشريًا والذي يعرف عادة في مجال الترجمة بالمراجعة. ويمكن مراجعة النص الذي خضع للتحرير اللاحق فيما بعد للتأكد من دقة خيارات اللغة، أو تدقيقه إملائيًا لتصحيح الأخطاء البسيطة. (ar)
- Postedició “és el procés de millorar una traducció generada per una màquina amb una mínima mà d'obra”. Una persona que post-edita es diu una o un posteditor. El concepte de post edició està lligat a la pre edició. En el procés de traducció d'un text mitjançant la traducció automàtica, es poden obtenir millors resultats amb la pre edició del text original per exemple aplicant els principis del llenguatge controlat i després post editar la publicació de la màquina. És diferent de l'edició, la qual es refereix al procés de millorar el text generat per humans (procés que sovint es coneix com a revisió en el camp de la traducció). Els textos post-editats després podran ser revisats per assegurar la qualitat de les opcions d'idioma i corregir els errors més simples. (ca)
- Posteditace neboli následná úprava strojového překladu „je procesem vylepšování překladu vytvořeného počítačem při vynaložení minimálního manuálního úsilí“. Člověku, který tuto činnost vykonává, se říká posteditor. (cs)
- Η μετα-επιμέλεια (ή postediting) είναι η διαδικασία με την οποία οι άνθρωποι τροποποιούν τη μετάφραση που δημιουργείται αυτόματα από ένα μηχάνημα για να επιτευχθεί ένα αποδεκτό τελικό προϊόν. Το άτομο που κάνει την μετ' έπειτα επεξεργασία ονομάζεται post-editor. Η έννοια της μετα-επιμέλειας συνδέεται με αυτή της προ-επιμέλειας. Στη διαδικασία της μετάφρασης ενός κειμένου μέσω της μηχανικής μετάφρασης, καλύτερα αποτελέσματα μπορούν να επιτευχθούν από την προ-επεξεργασία του κειμένου-πηγή – για παράδειγμα με την εφαρμογή των αρχών της ελεγχόμενης γλώσσας – και στη συνέχεια, από την επεξεργασία του αποτελέσματος της αυτόματης μετάφρασης. Είναι διακριτή από την επεξεργασία, η οποία αναφέρεται στη διαδικασία βελτίωσης ενός κειμένου παραγόμενου από άνθρωπο (μια διαδικασία, η οποία είναι συχνά γ (el)
- Post-edizioa (edo edizio ondoko) itzulpen-automatikoa hobetzen duen prozesua da, azken produktu onargarri bat lortzeko. Post-editatzen duen pertsona bat post-editore deitzen zaio. Post-edizioaren kontzeptua aurre-edizioarekin lotuta dago. Itzulpen automatikoko testu bat itzultzeko prozesuan, emaitza hobeak lortu daitezke iturburuaren testua aurre-editatzean (adibidez, hizkuntza kontrolatuaren printzipioak aplikatuz) eta ondoren makinaren irteera post-editatu. Edizioaren ezberdina da, honek erreferentzia egiten dio gizakiak sortutako testua hobetzeko prozesuari (itzulpenaren alorreko berrikuspen gisa ezaguna den prozesu bat da). Post-editatutako testua geroago berrikusi ahal izango da hizkuntzaren aukeren kalitatea ziurtatzeko edo akats sinpleak zuzentzeko. (eu)
- Post edición (o post-edición o posedición) “es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra”. Una persona que post-edita se llama una o un post-editor o poseditor. El concepto de posedición está ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original, por ejemplo, aplicando los principios del y después post editar la publicación de la máquina. Es distinto de la edición, la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post-editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir (es)
- Post-editing (or postediting) is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text (a process which is often known as revision in the field of translation). Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes. (en)
- Post-editing of postediting is het proces waarbij mensen computervertalingen bewerken om tot een aanvaardbaar eindproduct te komen. Een persoon die post-edits uitvoert, wordt een post-editor genoemd. Het Nederlands heeft geen algemeen aanvaarde vertaling van het begrip post-editor. Het concept van post-editing is gekoppeld aan dat van pre-editing. Bij het vertalen van een tekst via computervertaling kunnen de beste resultaten worden bereikt door de brontekst voorafgaand aan te passen: bijvoorbeeld door de principes van gecontroleerde taal (controlled language) toe te passen, en vervolgens de machine-output te bewerken. Post-editing staat los van het bewerken, dat verwijst naar het proces van het verbeteren van door mensen aangemaakte tekst (een proces dat binnen het domein van vertalen ook (nl)
- Постредактирование (postediting) – процесс, заключающийся в обработке машинного перевода для достижения приемлемого качества. Человека, занимающегося постредактированием, называют постредактором. Концепция постредактирования связана с концепцией предредактирования (pre-editing). Наилучшего результата при переводе с помощью машинного перевода можно достичь путем предредактирования исходного текста и постредактирования полученного из машины текста. Постредактирование отличается от просто редактирования, которое означает обработку текста, созданного человеком. Текст, который прошел этап постредактирования, также может быть передан редактору для исправления стилистических, грамматических и лексических ошибок. (ru)
- Pós-edição "é o processo de melhoria da tradução automática com um mínimo de trabalho manual".[1] Uma pessoa que faz pós-edição é chamada de pós-editor. O conceito de pós-edição está ligado ao da pré-edição. No processo de tradução de um texto via tradução automática, melhores resultados podem ser obtidos pré-editando o texto de origem - por exemplo através da aplicação dos princípios da - e, em seguida, a pós-edição da tradução automática resultante. É distinto da edição, que se refere ao processo de melhoria do texto da (um processo que muitas vezes é conhecido como revisão no campo da tradução). Um texto pós-editado pode posteriormente ser revisto para garantir a qualidade das escolhas idiomáticas ou corrigir erros simples. (pt)
- Постредагування (або пост-редагування) — це процес правки машинного перекладу, що має на меті високу якість тексту на виході. Людина, яка редагує машинний переклад називається постредактором. Постредагування тісно пов'язано з концепцією попереднього редагування тексту оригіналу. У процесі перекладу тексту за допомогою машинного перекладу найкращі результати можна отримати лише шляхом попереднього редагування оригіналу тексту, наприклад, застосувавши принципи контролю мови автора — а потім вже редагування помилок машинного перекладу. Воно відрізняється від редагування та вдосконалення тексту, написаного людиною (процесу, який часто називають переглядом у галузі перекладу). Після цього відредагований текст може бути переглянутий з метою забезпечення адекватності перекладу та виправлення прос (uk)
|