dbo:abstract
|
- The Macau Government Cantonese Romanization (Portuguese: Romanização Cantonesa do Governo de Macau; Chinese: 澳門政府粵語拼音) refers to the mostly consistent system for romanizing Cantonese as employed by the Government of Macau and other non-governmental organizations based in Macau. The system has been employed by the Macau Government since the Portuguese colonial period and continues to be used after the 1999 handover of the territory. Similarly to its counterpart romanization system in Hong Kong, the method is not completely standardized and thus is not taught in schools, but rather employed by government agencies to accurately display the correct pronunciation of Cantonese in public signage and official usage. The Macau Government romanization of Cantonese uses a similar convention to that of the Hong Kong Government's but is based on Portuguese pronunciation rather than English, given the colonial history of Macau. Therefore, the two governmental standards have differing orthographies for the same Cantonese pronunciation; for instance, the place name known as 石排灣 in Chinese is romanized as Seac Pai Van in Macau but as Shek Pai Wan in Hong Kong. (en)
- A romanização do governo de Macau refere-se ao sistema mais coerente da romanização do cantonense, utilizado pelo governo de Macau e por outras organizações não governamentais estabelecidas na Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. O sistema é utilizado pelo governo de Macau desde a administração portuguesa no território, e continua sendo utilizado na atualidade mesmo após a transferência da soberania de Macau em 1999. De forma semelhante ao sistema de romanização do governo de Hong Kong, o método não está completamente normalizado, e como tal não é ensinado nas escolas, mas sim empregado por agências governamentais para exibir com precisão a pronúncia correta do cantonense no uso oficial e na sinalização pública. A romanização do governo de Macau utiliza uma convenção similar à do governo de Hong Kong, sendo baseada na pronúncia da língua portuguesa, em vez da língua inglesa, dada a história colonial de Macau. Portanto, as duas normas governamentais possuem diferentes ortografias para a mesma pronúncia do cantonense. (pt)
- 澳門政府粵語拼音(葡萄牙語:Romanização Cantonesa do Governo de Macau)是澳門政府以葡文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在澳門出生的人、、的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。 地圖繪製暨地籍局、身份證明局等澳門政府部門多以此拼法分別為澳門人名、地名和街名等定出對應的葡文名稱。 (zh)
|
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 7518 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdfs:comment
|
- 澳門政府粵語拼音(葡萄牙語:Romanização Cantonesa do Governo de Macau)是澳門政府以葡文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在澳門出生的人、、的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。 地圖繪製暨地籍局、身份證明局等澳門政府部門多以此拼法分別為澳門人名、地名和街名等定出對應的葡文名稱。 (zh)
- The Macau Government Cantonese Romanization (Portuguese: Romanização Cantonesa do Governo de Macau; Chinese: 澳門政府粵語拼音) refers to the mostly consistent system for romanizing Cantonese as employed by the Government of Macau and other non-governmental organizations based in Macau. The system has been employed by the Macau Government since the Portuguese colonial period and continues to be used after the 1999 handover of the territory. Similarly to its counterpart romanization system in Hong Kong, the method is not completely standardized and thus is not taught in schools, but rather employed by government agencies to accurately display the correct pronunciation of Cantonese in public signage and official usage. (en)
- A romanização do governo de Macau refere-se ao sistema mais coerente da romanização do cantonense, utilizado pelo governo de Macau e por outras organizações não governamentais estabelecidas na Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. O sistema é utilizado pelo governo de Macau desde a administração portuguesa no território, e continua sendo utilizado na atualidade mesmo após a transferência da soberania de Macau em 1999. De forma semelhante ao sistema de romanização do governo de Hong Kong, o método não está completamente normalizado, e como tal não é ensinado nas escolas, mas sim empregado por agências governamentais para exibir com precisão a pronúncia correta do cantonense no uso oficial e na sinalização pública. (pt)
|
rdfs:label
|
- Macau Government Cantonese Romanization (en)
- Romanização do governo de Macau (pt)
- 澳門政府粵語拼音 (zh)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:homepage
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |