About: Break a leg

An Entity of Type: Parlance107081177, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org:8891

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word "merde".

Property Value
dbo:abstract
  • Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt wahrscheinlich eine Verballhornung eines ursprünglich jiddischen Ausdrucks dar und bedeutet Viel Glück als Wunsch an jemanden, dem eine Prüfung oder eine nicht leicht zu bewältigende Aufgabe bevorsteht. Die jiddische Form hatsloche un broche des als Glück- und Segenswunsch (besonders bei Geschäftsabschlüssen) benutzten Ausdrucks mit der Bedeutung „Erfolg und Segen“ leitet sich von hazlacha uwracha (הצלחה וברכה [hatslaːxaː uvraːxaː]) aus dem Hebräischen ab – von lehazliach ([lehats'liaːx]) „gelingen lassen“ und lewarech ([levaː'rex]) „segnen“. Von deutschsprachigen Zuhörern wurden diese Worte als Hals- und Beinbruch verballhornt. Alternativ ist die Erklärung denkbar, nach der die Schicksalsmächte gute Wünsche mit Vorliebe ins Gegenteil verkehren. Man kehrt also bereits die eigene Wunschäußerung um, um das Schicksal auszutricksen. Ende des 19. Jahrhunderts wurde in der Umgebung von Berlin Jägern in diesem Sinne Glück gewünscht, während der explizite Wunsch viel Glück! als Unglück bringend angesehen wurde. Die englische Redewendung break a leg stammt möglicherweise aus der Übersetzung des deutschen „Hals- und Beinbruch“. Im Deutschen dürfte es sich bei den gleichbedeutenden Jargonausdrücken Holm- und Rippenbruch (Luftfahrt) sowie Kopf- und Bauchschuss (Militär) und Mast- und Schotbruch (Schifffahrt) um Parallelbildungen oder Verballhornungen zweiter Ordnung handeln. Die italienische Entsprechung des Ausdrucks lautet in bocca al lupo („dem Wolf ins Maul“). Auf Rätoromanisch lautet die Redewendung, semantisch gleich dem Italienischen, in bocca d’luf. Im Russischen sagt man ни пуха, ни пера (ni pucha, ni pera – „weder Daunen, noch Federn“). All diese Redewendungen beziehen sich auf die Jagd des Wildschweins und der Rehe. (de)
  • "Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word "merde". (en)
  • In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie pas ! »). (fr)
  • "Break a leg" (secara harfiah artinya "patah kaki") adalah sebuah idiom dalam teater yang dipakai seorang pementas untuk menyatakan "semoga beruntung" dalam cara ironis. Orang-orang biasanya mengucapkan "Break a leg" kepada aktor dan musisi sebelum mereka pentas di atas panggung. Cikal bakal frase tersebut masih tidak jelas. (in)
  • In bocca al lupo è un augurio di buona fortuna che si rivolge a chi sta per sottoporsi ad una prova rischiosa o difficile. Nei secoli l'espressione ha assunto un valore scaramantico: per scongiurare l'eventualità di un avvenimento indesiderato, lo si esprime sotto forma di augurio. "Andare nella bocca del lupo" è infatti una palese metafora per "cacciarsi nei guai". Consuetudine vuole che si risponda "Crepi (il lupo)!" a chi formula l'augurio. (it)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3301146 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 17631 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1116326253 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • "Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor), "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word "merde". (en)
  • "Break a leg" (secara harfiah artinya "patah kaki") adalah sebuah idiom dalam teater yang dipakai seorang pementas untuk menyatakan "semoga beruntung" dalam cara ironis. Orang-orang biasanya mengucapkan "Break a leg" kepada aktor dan musisi sebelum mereka pentas di atas panggung. Cikal bakal frase tersebut masih tidak jelas. (in)
  • In bocca al lupo è un augurio di buona fortuna che si rivolge a chi sta per sottoporsi ad una prova rischiosa o difficile. Nei secoli l'espressione ha assunto un valore scaramantico: per scongiurare l'eventualità di un avvenimento indesiderato, lo si esprime sotto forma di augurio. "Andare nella bocca del lupo" è infatti una palese metafora per "cacciarsi nei guai". Consuetudine vuole che si risponda "Crepi (il lupo)!" a chi formula l'augurio. (it)
  • Die Redewendung Hals- und Beinbruch stellt wahrscheinlich eine Verballhornung eines ursprünglich jiddischen Ausdrucks dar und bedeutet Viel Glück als Wunsch an jemanden, dem eine Prüfung oder eine nicht leicht zu bewältigende Aufgabe bevorsteht. (de)
  • In bocca al lupo (« dans la gueule du loup ») est un idiotisme animalier et familier italien adressé en signe d'encouragement et de buona fortuna à une personne qui va être soumise à une épreuve difficile. L'expression a pris au cours des siècles une connotation superstitieuse : elle s'énonce sous la forme d'un vœu destiné à conjurer l'éventualité d'un événement indésirable. La coutume veut que le destinataire réponde par « crepi il lupo! » (« Qu'il crève, le loup ! »). Elle correspond à l'interjection française « Merde ! » utilisée familièrement pour souhaiter « bonne chance » ou « bon courage ». Une expression équivalente mais plus familière est In culo alla balena! (« Dans le cul de la baleine ! ») pour laquelle la réponse attendue est Speriamo che non caghi! (« Espérons qu'elle ne chie (fr)
rdfs:label
  • Hals- und Beinbruch (de)
  • Break a leg (en)
  • Break a leg (in)
  • In bocca al lupo (it)
  • In bocca al lupo (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License