An Entity of Type: song, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There, Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, 'Physician, heal thyself': whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country." Commentators have pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe.

Property Value
dbo:abstract
  • Cura te ipsum o medice, cura te ipsum és una locució llatina que significa «Metge, guareix-te tu mateix». Instiga els metges (i altres professionals de l'àmbit de la salut) a tenir cura primer de la seva salut abans de tractar amb els pacients. Contràriament a la creença popular, no va ser inventada per escarnir el personal mèdic, sinó per induir a la introspecció i a la cura d'un mateix. La frase cura te ipsum té els seus orígens en la traducció de la Vulgata llatina de Jeroni d'Estridó, en un passatge de l'Evangeli segons Lluc capítol 4, versicle 23. La història del passatge bíblic on es troba aquesta frase és la següent: Jesús viatjà a Natzaret, l'indret on s'havia criat, i va entrar a la sinagoga, segons el costum jueu, el dissabte. Va llegir un pergamí d'Isaïes, on declarava que havia estat enviat per Déu per sanar, llibertar i donar vista a les persones i que aquest mateix dia es complien aquestes paraules en ell. És llavors que ell diu: (ca)
  • Medice, cura te ipsum (« Médecin, guéris-toi toi-même ») est une expression latine du Nouveau Testament également présente dans les commentaires de l'Ancien Testament. (fr)
  • Cūrā tē ipsum o medice, cūrā tē ipsum es una sentencia latina que literalmente significa "Médico, cúrate a ti mismo". Es usado para incitar a los profesionales sanitarios a cuidar y curarse a sí mismos, antes de atender a sus propios pacientes. Contrario a la creencia popular, no es usada para escarnecer al personal médico, sino para que las personas introspectivamente se vean a sí mismas tal como son, con virtudes y defectos. La fama del Cūrā tē ipsum provino desde la traducción en la Vulgata latina, por Jerónimo de Estridón, del proverbio de Jesucristo, el cual se encuentra en el Evangelio de Lucas Capítulo 4 Versículo 23;​ cabe destacar que el mismo Lucas fue un médico. Estas palabras, junto a otras de Jesús que se hicieron populares como “Nadie es profeta en su propia tierra“, las dijo, según la Biblia, al comienzo de su ministerio terrenal, después de haber sido tentado por el diablo.​ (es)
  • Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There, Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, 'Physician, heal thyself': whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country." Commentators have pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe. (en)
  • Tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri adalah suatu pepatah atau peribahasa yang dicatat dalam Lukas 4:23: Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!" (in)
  • La locuzione latina medice, cura te ipsum, tradotta letteralmente, significa medico, cura te stesso e si legge nel Vangelo secondo Luca (4, 23); deriva da un midrash ebraico. Usata per deplorare il comportamento di coloro che biasimano i difetti altrui senza guardare ai propri, trova un suo corrispettivo nella metafora, di nuovo evangelica, della pagliuzza che è nell'occhio del vicino più facile a vedersi della trave che è nel nostro (Luca, 6, 41). Il concetto è però di natura universale. Basti pensare al favolista romano Fedro che spiegava a suo modo questo normale atteggiamento degli uomini: Giove ci ha messo addosso due bisacce, una davanti a noi, l'altra alle spalle. Quella davanti a noi è piena dei difetti altrui, che quindi sono sempre sotto i nostri occhi, mentre l'altra è ricolma dei nostri difetti, quindi invisibili ai nostri occhi. (it)
  • Cūra tē ipsum (с лат. — «исцели себя сам») — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! (с лат. — «врач, исцели себя сам!») и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν. Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух господень на мне; ибо он помазал меня благовествовать нищим, и послал меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» (4:18) говорит слушающим: «Он сказал им: конечно, вы скажете мне присловие: врач! исцели самого себя…» (4:23). В контексте IV главы Евангелия упомянутая пословица имеет более широкое значение; она может быть обращена к любому специалисту: умей делать своё дело; докажи, что ты умеешь это делать. Несмотря на то, что первоисточником этой пословицы считается Евангелие от Луки, она, видимо, уже существовала ранее. У Н. И. Пирогова в дневнике «Вопросы жизни. Дневник старого врача» есть строки: «В клинике при входе был вделан в стену крест с надписью per crucem ad lucem (с лат. — «через крест к свету»). Несколько далее стояла на другой стене надпись: „Medice, cura te ipsum…“». Близкие по смыслу выражения появляются в литературных классических текстах по крайней мере с 6-го века до н. э. В трагедии греческого драматурга Эсхила «Прометей прикованный» хор комментирует страдания Прометея: «Позорной мукой сломлен, растерялся тыИ духом пал, как скверный врач пред собственнойБолезнью. Ты найти не в силах снадобья,Которое тебя же исцелить могло б». Оригинальный текст (др.-греч.)[показатьскрыть] «Πέπονθας αἰκὲς πῆμ’ ἀποσφαλεὶς φρενῶνΠλάνῃ, κακὸς δ’ ἰατρὸς ὥς τις ἐς νόσονΠεσὼν ἀθυμεῖς καὶ σεαυτὸν οὐκ ἔχειςΕὑρεῖν ὁποίοις φαρμάκοις ἰάσιμος.» Фридрих Ницше в работе «Так говорил Заратустра» перефразировал этот афоризм так: «Врач, исцелись сам, и ты исцелишь также и своего больного!» (нем. Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinem Kranken noch). (ru)
  • Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. (pt)
  • Cura te ipsum (з лат., дослівно — Зціли самого себе, сутнісно — Вилікуй самого себе, Вилікуйся сам, перш ніж лікувати інших) — латинська сентенція, яка несе у собі заклик (імператив) до особи не втручатися у чужі справи, допоки вона не навела порядок зі своїми подібними справами. Наприклад — перед тим, як повчати когось, звернути увагу на свої недоліки і спробувати подолати («вилікувати») їх.Cura te ipsum у варіанті Medice, cura te ipsum! (з лат., дослівно — Лікарю, зціли самого себе, Лікарю, уздоров самого себе) стала відомою фразою завдяки латинському перекладу Біблії — Вульґаті (лат. - Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)). Її в Євангелії від Луки (розділ 4:23) промовляє до слухачів Ісус Христос, читаючи в синагозі уривок з книги пророка Ісаї (uk)
dbo:wikiPageID
  • 47060810 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4299 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1121402418 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Medice, cura te ipsum (« Médecin, guéris-toi toi-même ») est une expression latine du Nouveau Testament également présente dans les commentaires de l'Ancien Testament. (fr)
  • Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There, Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, 'Physician, heal thyself': whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country." Commentators have pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe. (en)
  • Tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri adalah suatu pepatah atau peribahasa yang dicatat dalam Lukas 4:23: Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!" (in)
  • Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. (pt)
  • Cura te ipsum (з лат., дослівно — Зціли самого себе, сутнісно — Вилікуй самого себе, Вилікуйся сам, перш ніж лікувати інших) — латинська сентенція, яка несе у собі заклик (імператив) до особи не втручатися у чужі справи, допоки вона не навела порядок зі своїми подібними справами. Наприклад — перед тим, як повчати когось, звернути увагу на свої недоліки і спробувати подолати («вилікувати») їх.Cura te ipsum у варіанті Medice, cura te ipsum! (з лат., дослівно — Лікарю, зціли самого себе, Лікарю, уздоров самого себе) стала відомою фразою завдяки латинському перекладу Біблії — Вульґаті (лат. - Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)). Її в Євангелії від Луки (розділ 4:23) промовляє до слухачів Ісус Христос, читаючи в синагозі уривок з книги пророка Ісаї (uk)
  • Cura te ipsum o medice, cura te ipsum és una locució llatina que significa «Metge, guareix-te tu mateix». Instiga els metges (i altres professionals de l'àmbit de la salut) a tenir cura primer de la seva salut abans de tractar amb els pacients. Contràriament a la creença popular, no va ser inventada per escarnir el personal mèdic, sinó per induir a la introspecció i a la cura d'un mateix. (ca)
  • Cūrā tē ipsum o medice, cūrā tē ipsum es una sentencia latina que literalmente significa "Médico, cúrate a ti mismo". Es usado para incitar a los profesionales sanitarios a cuidar y curarse a sí mismos, antes de atender a sus propios pacientes. Contrario a la creencia popular, no es usada para escarnecer al personal médico, sino para que las personas introspectivamente se vean a sí mismas tal como son, con virtudes y defectos. (es)
  • La locuzione latina medice, cura te ipsum, tradotta letteralmente, significa medico, cura te stesso e si legge nel Vangelo secondo Luca (4, 23); deriva da un midrash ebraico. Usata per deplorare il comportamento di coloro che biasimano i difetti altrui senza guardare ai propri, trova un suo corrispettivo nella metafora, di nuovo evangelica, della pagliuzza che è nell'occhio del vicino più facile a vedersi della trave che è nel nostro (Luca, 6, 41). (it)
  • Cūra tē ipsum (с лат. — «исцели себя сам») — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! (с лат. — «врач, исцели себя сам!») и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν. У Н. И. Пирогова в дневнике «Вопросы жизни. Дневник старого врача» есть строки: «В клинике при входе был вделан в стену крест с надписью per crucem ad lucem (с лат. — «через крест к свету»). Несколько далее стояла на другой стене надпись: „Medice, cura te ipsum…“». Оригинальный текст (др.-греч.)[показатьскрыть] (ru)
rdfs:label
  • Cura te ipsum (ca)
  • Medice cura te ipsum (es)
  • Medice, cura te ipsum (fr)
  • Tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri (in)
  • Medice, cura te ipsum (it)
  • Physician, heal thyself (en)
  • Médico, cura-te a ti mesmo (pt)
  • Cura te ipsum (ru)
  • Cura te ipsum (uk)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License