About: Nucai

An Entity of Type: Thing, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Nucai (Chinese: 奴才; pinyin: Núcái; Manchu: ᠠᡥᠠ, Mölendroff: aha) is a Chinese term that can be translated as, 'lackey', 'yes-man', 'servant', 'slave', or a 'person of unquestioning obedience'. It originated in the tribes of northeastern China as a negative and derogatory term, often reserved for insult for someone perceived to be useless or incompetent. However, it was used most prominently in the Qing dynasty as a deprecatory first-person pronoun by Manchu officials at court when addressing the Emperor. Han Chinese officials were forbidden from using the term for self-address; they used "chen" (Chinese: 臣) instead.

Property Value
dbo:abstract
  • Nucai (Chinese: 奴才; pinyin: Núcái; Manchu: ᠠᡥᠠ, Mölendroff: aha) is a Chinese term that can be translated as, 'lackey', 'yes-man', 'servant', 'slave', or a 'person of unquestioning obedience'. It originated in the tribes of northeastern China as a negative and derogatory term, often reserved for insult for someone perceived to be useless or incompetent. However, it was used most prominently in the Qing dynasty as a deprecatory first-person pronoun by Manchu officials at court when addressing the Emperor. Han Chinese officials were forbidden from using the term for self-address; they used "chen" (Chinese: 臣) instead. (en)
  • 奴才是指善于侍奉主人的奴僕。《晉書·劉元海載記》:「穎不用吾言,逆自奔潰,真奴才也。」(劉元海即劉淵。) 到清代,滿語阿哈(满语:ᠠᡥᠠ,转写:aha)被譯為「奴才」。清朝的宦官面對皇帝自稱「奴才」;滿洲、蒙古、汉軍八旗等擁有旗籍之大臣也自稱「奴才」,漢人臣下只能自稱「臣」。 鲁迅的雜文《隔膜》說:「满洲人自己,就严分着主奴,大臣奏事,必称『奴才』;而汉人却称『臣』就好。这并非因为是『炎黄之胄』,特地优待,锡以佳名的;其实是所以别于满人的『奴才』,其地位还下于『奴才』数等。」。 魯迅這樣說,是由於清朝首崇滿洲,漢臣事實上比滿臣地位低。旗人(包括滿洲人、漢人和其他民族)與皇帝是主奴關係,民人(包括漢人和其他民族)則與皇帝是君臣關係。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 22266180 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5296 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1098115492 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:c
  • 奴才 (en)
dbp:p
  • Núcái (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdfs:comment
  • Nucai (Chinese: 奴才; pinyin: Núcái; Manchu: ᠠᡥᠠ, Mölendroff: aha) is a Chinese term that can be translated as, 'lackey', 'yes-man', 'servant', 'slave', or a 'person of unquestioning obedience'. It originated in the tribes of northeastern China as a negative and derogatory term, often reserved for insult for someone perceived to be useless or incompetent. However, it was used most prominently in the Qing dynasty as a deprecatory first-person pronoun by Manchu officials at court when addressing the Emperor. Han Chinese officials were forbidden from using the term for self-address; they used "chen" (Chinese: 臣) instead. (en)
  • 奴才是指善于侍奉主人的奴僕。《晉書·劉元海載記》:「穎不用吾言,逆自奔潰,真奴才也。」(劉元海即劉淵。) 到清代,滿語阿哈(满语:ᠠᡥᠠ,转写:aha)被譯為「奴才」。清朝的宦官面對皇帝自稱「奴才」;滿洲、蒙古、汉軍八旗等擁有旗籍之大臣也自稱「奴才」,漢人臣下只能自稱「臣」。 鲁迅的雜文《隔膜》說:「满洲人自己,就严分着主奴,大臣奏事,必称『奴才』;而汉人却称『臣』就好。这并非因为是『炎黄之胄』,特地优待,锡以佳名的;其实是所以别于满人的『奴才』,其地位还下于『奴才』数等。」。 魯迅這樣說,是由於清朝首崇滿洲,漢臣事實上比滿臣地位低。旗人(包括滿洲人、漢人和其他民族)與皇帝是主奴關係,民人(包括漢人和其他民族)則與皇帝是君臣關係。 (zh)
rdfs:label
  • Nucai (en)
  • 奴才 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License